Gênesis 43

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanaaŋ kwetneŋ nai yagigi hinek fiye kadaka wapum hakuk.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Isip kwetneniŋ nanaŋe moŋgo bugiŋ u naune dapmaune behikdi indiŋ yeniŋguk, “Hidi kotigoŋ nanaŋeenik tuwaneene uneeŋ.”
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Yobune Yudadi indiŋ niŋguk, “Me woŋ adi mede yofafaŋe indiŋ tinimguk, ‘Hidi yadi kwayahik kuyaniŋnit mookit nu’walaŋ namandatne foloŋ mu mintaneeŋ.’
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Ale du kwayanik adi indut wanakaŋ uundok nindapmaweŋ adigili kedem wooŋ nanaŋe tuwagamuneem.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Adi kame kibida haleŋ adi me woondi indiŋ yoguk doktiŋa mu unim, ‘Hidi yadi kwayahik kuyaniŋnit mookit nu’walaŋ namandatne foloŋ mu mintaneeŋ.’”
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Yobune Isilaedibo yoguk, “Hidi maŋgoŋ tineene waleene sibila kwayahik diniŋ mebi me u nimbihikiŋ?”
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Yobune adibo yogiŋ, “Me woondi indee eŋ meenimeeniye hiditok wanakaŋ nininadiŋa yoguk, ‘Beehik hatilak be? Eŋ kwayahik kuyaniŋ neembe hatilak?’ Unduŋ yobune hatiyam indigoŋ tuwot nindapmagumun. Kaŋ adi kwayahik nagi buneeŋ unduŋ yobek u indi mu nadigumun.”
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Kaŋ Yudadi beu Isilae adi indiŋ niŋguk, “Mihi adi nu kohoone foloŋ kameune tiulidokooŋ pilale uneem. Kaŋ indi be du be wapmihiniye be indi wanakaŋ mu kumuneem. Kedeem hatineem.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Nu adi’walaŋ kweli kooŋ tibene udaneeŋ baakdok yofafaŋeelat. Ala mu nobu nagila, udaneeŋ buŋa habaake foloŋ kamewaat wondiniŋ yom adi nu foloŋ halune hatige hatige kumumbene dapmawaak.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Indi wondok wele lufom mu tiyanim binek adi uŋat buŋat tinene nai lufom binek agaŋ tiluwek.”
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Kaŋ beehik Isilae adi indiŋ yeniŋguk, “Taalii unduŋ titindok nobu hatuwek kaŋ hidi indiŋ tineeŋ. Kwet iŋoŋ nemek mintalak uŋaaaniŋ noli yabudakaleeŋ momohi u moŋgola likhik ginaŋ kadahiŋa wooŋ me u siloŋ timineeŋ. Ime wahu munduŋnit, simiŋkupuk gaaliki, bem gumamuum, bem mindip eŋ ŋaaso.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Agaŋ muneeŋ koobuli eŋ koom nanaŋe lik maŋineŋ kadahi hambuune moŋgo bugiŋ u wanaŋ moŋgo uneeŋ. Waa nebek nadibubuye binek tiŋa tuguk.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Unduŋ tiŋa kwayahik maaŋ nagila me adi’walaŋ kotigoŋ uneeŋ.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Bepaŋ saŋiniŋ moloomdi me ad’walaŋ weleeŋ tubukwelemaune daahik eŋ Benyamin yeniŋkulune udaneeŋ buneeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, nu wapmihineye nobuniŋ nolom-bedapmaune kaŋ wapmihiŋit mokit undugoŋ hatibaat.”
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Kaŋ mewoi adi unduŋ tiŋa muneeŋ koomii koobuli wanaŋ beegiŋ eŋ Benyamin maaŋ nagila Isipde uge uge Yosep’walaŋ usuagiŋ.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Usuaune Yosepdi Benyamin daliyedut uune kaŋ kwanai meŋiŋ indiŋ niŋguk, “Yanagila yopmaŋ yapmeweŋ tiŋa kale dobuheeŋ nanaŋe he bop tibeŋ kaŋ mewoi adi mele leekiŋ diniŋ nanaŋe u nukut noŋgoŋ nanim.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Unduŋ nimbuune me woondi Yosepdi yoguk wondok tuwot tuguk. Tiŋa mewoi yanagila yopmaŋ yapmeguk.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Kaŋ adi Yosep yolineŋ yapmegiŋ doktiŋa munta kisaŋ tiŋa yogiŋ, “Kom bugumuneŋ liknik maŋiŋ ginaŋ muneeŋ kotigoŋ dahinimgiŋ ale muneeŋ wondok tiŋa iŋaŋ nipmeiŋ. Indi iŋoŋ hatneene labuŋa nihitehiŋa tipilapilaye me tuwaanit mookit nipmeneeŋ, eŋ kale dooŋkiniye kubo niloom moŋgotneŋ.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Unduŋ yoŋa Yosep’walaŋ yot kadoko hatiguk me u talik yemeŋ yatuune indiŋ niŋgiŋ,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 “O bombooŋginik, indi koom nanaŋe tuwane bugumun.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Ala udaneŋ uge uge yot deikumuneŋ usuwaaŋ liknik dilitoomŋa kagumun be muneeŋnik lik maŋineŋ uŋgoŋ kadahi nimgiŋ unduŋ yabuŋa boho tugumun.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Unduŋ tiŋa yemun e muneeŋ kobuli maaŋ moŋgola bumun. Neediyeŋ liknik ginaŋ kadahiguk u indi mu nadiyam.”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Kaŋ adibo yoguk, “U kedem ale munta mu tineŋ. Biyagoŋ kuyoŋ hidee eŋ beehik’walaŋ Bepaŋdi likhik ginaŋ nemek wapum hamuŋguk. Eŋ muneeŋhik adi kedem busuaune yabugut.” Unduŋ yoŋa Simeon nagila fooŋ yemguk.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Tiŋa Yosep yolineŋ yanagila looŋ kayohik youtetdok ime giyemguk, tiŋa doŋkihiye nanaŋe yemiŋguk.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Kaŋ adi Yosepdi bubundok woomŋale aditok siloŋ timindok nemek moŋgo bugiŋ u ha kunadaanegiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ adi nanaŋe uŋaŋ nanandok yogiŋ u agaŋ nadigiŋ.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Ala Yosep busuaune nemek siloŋ timinee moŋgo bugiŋ u moŋgola looŋ miŋa adi’walaŋ habeen foloŋ duwookeneeŋ namandahik tubuwopmoobut tigiŋ.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Adi yadi yeninadiŋa yoguk, “Behik me gawadaŋdok yogiŋ adi dediŋ hatilak?”
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Yobune yogiŋ, “Biyagoŋ kuyoŋ, tipilapilayege, beetnik, me gawadaŋ adi kedem hatilak.” Unduŋ niŋa mulelem tiŋa namandahik tubuwopmobut timiŋgiŋ.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Kaŋ adi dadiyeeŋ kwayaŋ Benyamin kaŋ yoguk, “Kwayahik kuyaniŋdok yogiŋ iŋaakoŋ be?” Tiŋa yoguk, “Mihi kadaa, Bepaŋ adi momooŋ tigamuŋa gabudokoluwaak.”
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Yosep adi unduŋ yoŋa pilap hinek ne’walaŋ yoli maaneŋ foguk. Adi kwayaŋ kaŋ bulaaniŋgoŋ kisaŋ nadiŋa makat kokotdegoŋ tiŋa unduŋ tuguk. Tiŋa uŋaŋ kookuk.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Tiŋa namanda youteela kotigoŋ fooŋ fafaŋeŋ yoguk, “Nanaŋe kameneŋ.”
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Tiŋa adi nanaŋe neehogok miŋa daliye adi maaŋ nehi hogok yemuŋa Isiphi maaŋ nehi hogok yemgiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ Isip me adi Hibulu medut nanaŋe wanaŋ nanandok kamehep hatuguk. Isiphi adi wondok nadiune nemek maadimaadikegoŋ tuguk.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Biyagoŋ kuyoŋ Yosep adi fukuniŋ ilune daliye adi fukuniŋ me tuwodi tububihila ilune mintagiŋ indigoŋ tuwolit ilune wooŋ kwayahik kuyaniŋdi iheguk. Kaŋ adi nemek u kaŋ bohoo tigiŋ.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Tiŋa Yosepdi yobune ne’walaŋ nanaŋe faalek ginaŋniŋ naanaŋe moŋgola yemgiŋ. Tiŋa nolidok kubugoŋ kubugoŋ boiyemgiŋ, eŋ Benyamindok adi 5, 5 unduŋ boigiŋ. Kaŋ daliye adi Yosepdut nanaŋe eŋ wain ime wanaŋ naaŋ wele momooŋ nadigiŋ.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.