Gênesis 41

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hatigane gulet lufom dapmaune Felo adi lihine niŋ tuguk. Felo adi lihine ginaŋ ime wapum Nael gagayeŋ yakuk.
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 Adi ime Nael gagayeŋ yale yabulune makau 7 moomoohi goom gaaliki hinit ime ginaniŋ labusuwaaŋ kilihikit yanagiŋ.
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 Yanalune mindaŋ makau 7 iŋgoŋ noli maaŋ ime ginaniŋ labugiŋ, adi adi hogohi kigitahi. Adi labuŋa makau moomoohi goom gaaliki hinit adi’walaŋ gagayeŋ yakiŋ.
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 Yaaleŋa makau hogohi kigitahidi moomoohi goom gaalikit hinit yehinakukiŋ. Felo adi unduŋ kaŋ sukuleguk.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 Felo adi damo kotigoŋ fooŋ deila lihine nimbo tuguk. Woŋ adi indiŋ. Haŋgom kwedei kubugoŋ labuŋa yakuk eŋ folooŋ adi 7 moomoohi eŋ tokitokilehi.
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 Mindaŋ haŋgom kitili nimbo labuguk adi’walaŋ folooŋ 7 iŋgoŋ alaa, adi yadi maniunedi yehifedilune folooŋ momooŋgoŋ mu mintagiŋ, tumut hogok.
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 Ala haŋgom hogohi, tumut hogokdi folooŋ hinit tokitokileehi yehikumuyegiŋ. Felo adi unduŋ lihineeŋ sukuleeŋ pilaakuk.
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 Haaniŋ Felo lihine tuguk wondok nadibediŋa me mebi nadinadi eŋ mebi tubutakale me heki mede kameyembuune bugiŋ kaŋ Felo adi lihine tuguk wondok mede kahat tiyemguk. Iŋgoŋ e adi’walaniŋ nebek niŋdi lihine wondiniŋ mebi mu niŋguk.
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 Unduŋ tubune mapme’walaŋ ime utnaŋ kadokoluguk adi Felo indiŋ niŋguk, “Nu kamiŋ yomne nadibihitat.
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 Felo, yakalaŋ! Du koom kwanaimegeye inditok kwihita tiŋa belet heheŋ diniŋ talik timeeŋ eŋ nu indi yot fafaŋeniŋ ginaŋ nipmeguŋ.
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 Nai uŋaniŋ indi lihine tugumut. Tiŋa lihine tugumut u mebinit.
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 Kaŋ nai uŋaniŋ Hibulu me kuya niŋ yot fafaŋeniŋneŋ indigut noŋgoŋ hatigumun. Adi mik me diniŋ talitimeŋ tubulodaluguk. Biyagoŋ kuyoŋ adi lihine tugumut u nindeene nadiŋa mebi niniŋguk. Tiŋa lihine tugumut tuwolit mebi molomoloom ninindakaleguk.
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 Ala mebi ninindaleguk wondok tuwolit nemek folooŋ mintaguk. Nu kwanaine ginaŋ kotigoŋ namegiŋ eŋ belet heheŋ diniŋ kadoko adi tehikapma tigiŋ.”
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 Kaŋ Felodi Yosep bubundok yobune uŋaniŋgoŋ yot fafaŋeniŋ ginaŋniŋ nagila bugiŋ. Tiŋa kii dumuniŋ dobu kulimiŋa dahidahi koobuli dahiŋa Felo’walaŋ namanda ginaŋ uguk.
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Usuaune Felodi indiŋ niŋguk, “Nu lihine tiŋat. Woondiniŋ mebi me niŋdi nemu yobihila naniŋak. Dutok adi indiŋ yobune nadiŋat. Du yadi lihine tiŋa ganimbuune lihine diniŋ mebi kedem yodakaleelaŋ.”
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 Unduŋ nimbuune Yosepdibo Felo indiŋ tubuudaneeŋ niŋguk, “Nu naa hogohogok dediŋ tiŋa tibit. Bepaŋ adigili Felo du mede momooŋ kedem ganimbek.”
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 Kaŋ Felodi Yosep indiŋ niŋguk, “Nu Nael ime gagayeŋ yalaŋat
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 Kaŋ makau 7 moomoohi goom gaalikihinit imeginaniŋ labuŋa yale kilihikit naaŋit.
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 Kaŋ mindaŋ makau 7 iŋgoŋ hogohi eŋ kigitahidi labuŋit. Nu Isip kwetneŋ iŋoŋ makau undihi nemu yabugut.
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 Kaŋ makau hogohi adi makau 7 moomoohi eŋ goom gaalikihinit u yehinagiŋ.
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 Yehi nadapmagiŋ iŋgoŋ kabak kabe nemu tigiŋ. Kom dibek hogohi eŋ kigitahi undihigoŋ yakiŋ. Nu lihine unduŋ tiŋa sukuleŋat.”
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 “Kootigoŋ deilaŋa lihine kotigoŋ indiŋ tiŋat. Haŋgom niŋ labuŋa yalak, mebi kubugoŋ eŋ folooŋ adi 7 momohi eŋ kakahi.
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 Mindaŋ haŋgom mebi niŋ labuguk umaaŋ folooŋ 7 iŋgoŋ alaa, sububa maniunedi feedilune sigene tiŋa folooŋ yolihaapmuŋ hogok.
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 Ala yolihaapmuŋ hogokdi folooŋ momooŋ u kumuyeguk. Kaŋ wondok tiŋa nadinadi me yenimbeene nebek niŋdi mebi mu nanilak.”
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 Kaŋ Yosepdi Felo indiŋ niŋguk, “Felo! Du lihine lufom tiŋaŋ wondiniŋ mebi kubugoŋ hogok. Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋ adi kudi niŋ titindok ganimbihitak.
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 Ale makau moomoohi 7 woondi gulet 7 tilak, agaŋ haŋgom moomoohi 7 woondi gulet 7 iŋgoŋ tilak. Unduŋ doktiŋa lihine lufomuk adi mebi kubugoŋ tilak.
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 Makau hogohi 7 mindaŋ labuŋit woŋ adi gulet 7 wondok tuwolit. Tiŋa haŋgom folooŋ yolihaapmuŋ hogok sububa maaniunedi feedikwambudaguk woŋ adi fiye kadaka halune map wapum gulet 7 wondok tuwot halaak.”
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 “Biyagoŋ kuyoŋ, nu woondegoŋ nadisuŋa Felo agaŋ indiŋ ganiŋat. Bepaŋ adi nemek tibee nadilak u Felo du ganimbihitak.
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 Ale nadilaŋbe? Yoŋ adi Isip kwetneŋ gulet 7 nanaŋe duhu duhu wapum mintawaak.
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 Ala nanaŋe duhu duhu nai dapmaune nanaŋe map wapum hinek mintaaŋ hatuune gulet 7 iŋgoŋ dapmawaak. Nai uŋaniŋ duhu duhudok kaule tiŋa fiye kadaka halu nanaŋe map kisaŋ tubudapmaneeŋ.
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 Duhu duhu adi agaŋ kaule tineeŋ uyadi map fuliŋgoŋ hinek mintaaŋ halaak doktiŋa unduŋ tineeŋ.
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 Felo du lihine mebi kubugoŋ nai lufom kaaŋaŋ wondiniŋ mebi indiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋ adi nemek u pilap mintadok yokwambundaguk hatak.”
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 “Unduŋ doktiŋa Felo, du me niŋ nadidakalenit eŋ nadisu fuliŋgoŋnit tubumintaaŋ Isip kwet wapum i kadokodok nindapmaweŋ.
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 Tiŋa du yokwet tuwot talitimeŋ yapmeune adi gulet 7 duhu duhu nai ginaŋ nanaŋe mintawaak tuwot bop 5 uŋaniŋ kubugoŋ moŋgola boiune hogok itneeŋ.
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 Adi nai wondiniŋ maaneŋ pandiŋ eŋ haaŋgom mintawaak tuwot ugamaali bopneeŋ du’walaŋ woho foloŋ boiune dumuŋ itneeŋ.
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 Unduŋ tubune haaŋgoom eŋ pandiŋ wondi fiye kadaka halu map wapum gulet 7 halaak wondok mebit dumuŋ itneeŋ. Unduŋ doktiŋa Isip kwetneŋ map wapum mintaaŋ halaakneŋ meeniŋdi nanaŋe map doktiŋa mu kadakaneeŋ.”
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 Felo eŋ me wapuhiŋiye adi mede yodakale eŋ yohabet wondok nadiune utumbaguk.
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 Doktiŋa Felodi yeninadiguk, “Indi me niŋ Bepaŋ’walaŋ munabuli me i halimilak undiniŋgoŋ niŋ tuwot mu tubumintanim.”
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 Mooŋ lohi kaŋ Felodi Yosep indiŋ niŋguk, “Bepaŋdi mede hogohogok u ganimbuhidapmaguk doktiŋa me nadinadinit eŋ nadidakalenit du indiniŋgoŋ noli nemu hatilak.
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 Biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ doktiŋa du nu’walaŋ yot eŋ nememeemek wondok kadoko wapum gameelat. Unduŋ doktiŋa nu’walaŋ metam adi du’walaŋ mede tiloloŋ taneeŋ. Maapme iitdok kumupoopne kubugoŋ adi gikiŋgoŋ timimbaaŋ.”
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 Unduŋ yoŋa Felodi Yosep indiŋ niŋguk, “Naadilaŋ be? Biyagoŋ kuyoŋ nu Isip kwet wapum wondiniŋ kadoko wapum gapmeelat.”
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 Felo adi unduŋ yoŋa mapme’walaŋ mede yodapmaŋ fek mapme kudinit u ne’walaŋ kohoŋ foloŋ ikuk kwihiŋa ti Yosep kohoŋ foloŋ dahiune loguk. Eŋ dahidahi momooŋ hinek niŋ dahimiŋguk eŋ fukut momooŋ goldi tigiŋ niŋ homoginemiŋguk.
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Unduŋ timiŋiŋa yobune ne’walaŋ kaali namba 2 foloŋ looŋ ulune meeniŋdi koom uŋale indiŋ yoŋa kutigiŋ, “Mulelem timineŋ!” Biyagoŋ kuyoŋ unduŋ timiŋa Isip kwet wapum wondiniŋ kadoko wapum hatidok nindapmaguk.
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 Unduŋ tiŋa Felodi Yosep indiŋ niŋguk, “Nu Felo iŋgoŋ oŋ, du mu nadilune meeniŋ Isiphi adi nehi nadigoŋ tiŋa nemek nemu tineeŋ.”
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 Unduŋ yoŋa Felodi Yosep wou koobuli Isip mede foloŋ Safenat-Panea youkuk. Unduŋ tiŋa yeguk e On yopmaŋniŋ me siloŋ muni heeluguk wou Potifela, adi’walaŋ wabi Asinati mimbuune tamŋiŋ nagikuk. Unduŋ tiŋa Yosep adi Isip kwet diniŋ me wapum hatiŋa keleemaadiŋa kadokoluguk.
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 Ala Yosep adi guletŋiŋ 30 tubune Isipniŋ mapme Felo adi’walaŋ namanda foloŋ mintaguk. Unduŋ tiŋa Felo bikabuŋa kaaliŋiŋ kale wosi hekidi hamaneune Isip kwet wapum wanaŋ keleemaadidapmaaŋ yawooŋ kadokoguk.
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 Gulet 7 maaneŋ kwet uŋaŋ duhu duhu wapum mintaguk.
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 Kaŋ Yosep adi gulet 7 wondiniŋ maaneŋ pandiŋ eŋ haaŋgoom fee mumuyeŋ mintaguk u ugamaale bopneeŋ boiune yokwet wapum ila ugiŋneŋ udapmaguk. Biyagoŋ kuyoŋ, adi yokwet wapum tuwot yawooŋ dininout haale uguk uŋaniŋ pandiŋ eŋ haaŋgom ugamaaliŋa yopmaŋ bopnetauguk.
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 Yosep adi unduŋ tiŋa pandiŋ eŋ haaŋgoom u ime luhi gagayeŋ kiŋ hatak undiniŋ ilune ugamale bopneune kunakunatdok tuwot u kalakapmeune hogok kauleeŋ tinadahi fiit tuguk.
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 Kaŋ map mu mintalune Yosep’walaŋ mihiŋiŋyat lufom mintagumuk. On yopmaŋniŋ siloŋdok muni heheŋ me Potifela’walaŋ wabi Asinatidi yanagikuk.
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 Kaŋ Yosep adi mihiŋiŋ tuwo aditok indiŋ yoŋa wou Manase youkuk, “Bepaŋdi nehitubulodaune wele bulaaniŋgoŋne eŋ baatne’walaŋ yolidok kaule tugut.”
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 Mihiŋiŋ mona’walaŋ wou adi indiŋ yoŋa Efilaim yoguk, “Bepaŋdi kwet iŋoŋ folofigita ginaŋ hatibene nadisuunamŋa mihi tubumintanamguk.”
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 Agaŋ Isip kwet duhu duhu wapum gulet 7 haale labuguk u dapmaune
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 gulet 7 map nai tububihila mintaguk. Biyagoŋ kuyoŋ, Yosepdi yoguk wondok tuwolit mintaguk. Unduŋ tubune kwetkwet nanaŋedok map wapum hatuune Isip kwet wapumneŋ nanaŋedok baniŋ mu tigiŋ.
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 Agaŋ Isip kwetneŋ maaŋ fiye kadaka tububihila mintaune metam adi map tiŋa Felo’walaŋ wooŋ nanaŋedok nimbulabulaye tigiŋ. Kaŋ Felodibo Isiphi metam indiŋ yeniŋguk, “Hidi Yosep’walaŋ uneŋ kaŋ adi dediŋ hanimbek wondok tuwot tineŋ.”
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 Fiye kadaka haluune map wapumdi kwetkwet tokidapmaaŋ hakuk. Unduŋ mintaune Yosepdi nanaŋe tinauliibi yot talik dilitomyembuune tuwaaŋ moŋgokiŋ. Unduŋ tulune Isip kwetneŋ map wapum hinek mintaguk.
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 Unduŋ tubune meeniŋ kwetkwet nanaŋe tuwaneene Isip kwetneŋ ugiŋ. Woŋ adi kwetkwet fiye kadakadi mulabuda hinek tuguk doktiŋa unduŋ tigiŋ.
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.