Gênesis 41

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hatigane gulet lufom dapmaune Felo adi lihine niŋ tuguk. Felo adi lihine ginaŋ ime wapum Nael gagayeŋ yakuk.
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 Adi ime Nael gagayeŋ yale yabulune makau 7 moomoohi goom gaaliki hinit ime ginaniŋ labusuwaaŋ kilihikit yanagiŋ.
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 Yanalune mindaŋ makau 7 iŋgoŋ noli maaŋ ime ginaniŋ labugiŋ, adi adi hogohi kigitahi. Adi labuŋa makau moomoohi goom gaaliki hinit adi’walaŋ gagayeŋ yakiŋ.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Yaaleŋa makau hogohi kigitahidi moomoohi goom gaalikit hinit yehinakukiŋ. Felo adi unduŋ kaŋ sukuleguk.
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 Felo adi damo kotigoŋ fooŋ deila lihine nimbo tuguk. Woŋ adi indiŋ. Haŋgom kwedei kubugoŋ labuŋa yakuk eŋ folooŋ adi 7 moomoohi eŋ tokitokilehi.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Mindaŋ haŋgom kitili nimbo labuguk adi’walaŋ folooŋ 7 iŋgoŋ alaa, adi yadi maniunedi yehifedilune folooŋ momooŋgoŋ mu mintagiŋ, tumut hogok.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 Ala haŋgom hogohi, tumut hogokdi folooŋ hinit tokitokileehi yehikumuyegiŋ. Felo adi unduŋ lihineeŋ sukuleeŋ pilaakuk.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 Haaniŋ Felo lihine tuguk wondok nadibediŋa me mebi nadinadi eŋ mebi tubutakale me heki mede kameyembuune bugiŋ kaŋ Felo adi lihine tuguk wondok mede kahat tiyemguk. Iŋgoŋ e adi’walaniŋ nebek niŋdi lihine wondiniŋ mebi mu niŋguk.
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 Unduŋ tubune mapme’walaŋ ime utnaŋ kadokoluguk adi Felo indiŋ niŋguk, “Nu kamiŋ yomne nadibihitat.
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 Felo, yakalaŋ! Du koom kwanaimegeye inditok kwihita tiŋa belet heheŋ diniŋ talik timeeŋ eŋ nu indi yot fafaŋeniŋ ginaŋ nipmeguŋ.
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Nai uŋaniŋ indi lihine tugumut. Tiŋa lihine tugumut u mebinit.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 Kaŋ nai uŋaniŋ Hibulu me kuya niŋ yot fafaŋeniŋneŋ indigut noŋgoŋ hatigumun. Adi mik me diniŋ talitimeŋ tubulodaluguk. Biyagoŋ kuyoŋ adi lihine tugumut u nindeene nadiŋa mebi niniŋguk. Tiŋa lihine tugumut tuwolit mebi molomoloom ninindakaleguk.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 Ala mebi ninindaleguk wondok tuwolit nemek folooŋ mintaguk. Nu kwanaine ginaŋ kotigoŋ namegiŋ eŋ belet heheŋ diniŋ kadoko adi tehikapma tigiŋ.”
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 Kaŋ Felodi Yosep bubundok yobune uŋaniŋgoŋ yot fafaŋeniŋ ginaŋniŋ nagila bugiŋ. Tiŋa kii dumuniŋ dobu kulimiŋa dahidahi koobuli dahiŋa Felo’walaŋ namanda ginaŋ uguk.
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Usuaune Felodi indiŋ niŋguk, “Nu lihine tiŋat. Woondiniŋ mebi me niŋdi nemu yobihila naniŋak. Dutok adi indiŋ yobune nadiŋat. Du yadi lihine tiŋa ganimbuune lihine diniŋ mebi kedem yodakaleelaŋ.”
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 Unduŋ nimbuune Yosepdibo Felo indiŋ tubuudaneeŋ niŋguk, “Nu naa hogohogok dediŋ tiŋa tibit. Bepaŋ adigili Felo du mede momooŋ kedem ganimbek.”
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Kaŋ Felodi Yosep indiŋ niŋguk, “Nu Nael ime gagayeŋ yalaŋat
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 Kaŋ makau 7 moomoohi goom gaalikihinit imeginaniŋ labuŋa yale kilihikit naaŋit.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 Kaŋ mindaŋ makau 7 iŋgoŋ hogohi eŋ kigitahidi labuŋit. Nu Isip kwetneŋ iŋoŋ makau undihi nemu yabugut.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 Kaŋ makau hogohi adi makau 7 moomoohi eŋ goom gaalikihinit u yehinagiŋ.
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Yehi nadapmagiŋ iŋgoŋ kabak kabe nemu tigiŋ. Kom dibek hogohi eŋ kigitahi undihigoŋ yakiŋ. Nu lihine unduŋ tiŋa sukuleŋat.”
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 “Kootigoŋ deilaŋa lihine kotigoŋ indiŋ tiŋat. Haŋgom niŋ labuŋa yalak, mebi kubugoŋ eŋ folooŋ adi 7 momohi eŋ kakahi.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 Mindaŋ haŋgom mebi niŋ labuguk umaaŋ folooŋ 7 iŋgoŋ alaa, sububa maniunedi feedilune sigene tiŋa folooŋ yolihaapmuŋ hogok.
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 Ala yolihaapmuŋ hogokdi folooŋ momooŋ u kumuyeguk. Kaŋ wondok tiŋa nadinadi me yenimbeene nebek niŋdi mebi mu nanilak.”
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 Kaŋ Yosepdi Felo indiŋ niŋguk, “Felo! Du lihine lufom tiŋaŋ wondiniŋ mebi kubugoŋ hogok. Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋ adi kudi niŋ titindok ganimbihitak.
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 Ale makau moomoohi 7 woondi gulet 7 tilak, agaŋ haŋgom moomoohi 7 woondi gulet 7 iŋgoŋ tilak. Unduŋ doktiŋa lihine lufomuk adi mebi kubugoŋ tilak.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Makau hogohi 7 mindaŋ labuŋit woŋ adi gulet 7 wondok tuwolit. Tiŋa haŋgom folooŋ yolihaapmuŋ hogok sububa maaniunedi feedikwambudaguk woŋ adi fiye kadaka halune map wapum gulet 7 wondok tuwot halaak.”
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 “Biyagoŋ kuyoŋ, nu woondegoŋ nadisuŋa Felo agaŋ indiŋ ganiŋat. Bepaŋ adi nemek tibee nadilak u Felo du ganimbihitak.
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 Ale nadilaŋbe? Yoŋ adi Isip kwetneŋ gulet 7 nanaŋe duhu duhu wapum mintawaak.
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Ala nanaŋe duhu duhu nai dapmaune nanaŋe map wapum hinek mintaaŋ hatuune gulet 7 iŋgoŋ dapmawaak. Nai uŋaniŋ duhu duhudok kaule tiŋa fiye kadaka halu nanaŋe map kisaŋ tubudapmaneeŋ.
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 Duhu duhu adi agaŋ kaule tineeŋ uyadi map fuliŋgoŋ hinek mintaaŋ halaak doktiŋa unduŋ tineeŋ.
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Felo du lihine mebi kubugoŋ nai lufom kaaŋaŋ wondiniŋ mebi indiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋ adi nemek u pilap mintadok yokwambundaguk hatak.”
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 “Unduŋ doktiŋa Felo, du me niŋ nadidakalenit eŋ nadisu fuliŋgoŋnit tubumintaaŋ Isip kwet wapum i kadokodok nindapmaweŋ.
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 Tiŋa du yokwet tuwot talitimeŋ yapmeune adi gulet 7 duhu duhu nai ginaŋ nanaŋe mintawaak tuwot bop 5 uŋaniŋ kubugoŋ moŋgola boiune hogok itneeŋ.
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Adi nai wondiniŋ maaneŋ pandiŋ eŋ haaŋgom mintawaak tuwot ugamaali bopneeŋ du’walaŋ woho foloŋ boiune dumuŋ itneeŋ.
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 Unduŋ tubune haaŋgoom eŋ pandiŋ wondi fiye kadaka halu map wapum gulet 7 halaak wondok mebit dumuŋ itneeŋ. Unduŋ doktiŋa Isip kwetneŋ map wapum mintaaŋ halaakneŋ meeniŋdi nanaŋe map doktiŋa mu kadakaneeŋ.”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 Felo eŋ me wapuhiŋiye adi mede yodakale eŋ yohabet wondok nadiune utumbaguk.
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Doktiŋa Felodi yeninadiguk, “Indi me niŋ Bepaŋ’walaŋ munabuli me i halimilak undiniŋgoŋ niŋ tuwot mu tubumintanim.”
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Mooŋ lohi kaŋ Felodi Yosep indiŋ niŋguk, “Bepaŋdi mede hogohogok u ganimbuhidapmaguk doktiŋa me nadinadinit eŋ nadidakalenit du indiniŋgoŋ noli nemu hatilak.
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 Biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ doktiŋa du nu’walaŋ yot eŋ nememeemek wondok kadoko wapum gameelat. Unduŋ doktiŋa nu’walaŋ metam adi du’walaŋ mede tiloloŋ taneeŋ. Maapme iitdok kumupoopne kubugoŋ adi gikiŋgoŋ timimbaaŋ.”
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 Unduŋ yoŋa Felodi Yosep indiŋ niŋguk, “Naadilaŋ be? Biyagoŋ kuyoŋ nu Isip kwet wapum wondiniŋ kadoko wapum gapmeelat.”
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Felo adi unduŋ yoŋa mapme’walaŋ mede yodapmaŋ fek mapme kudinit u ne’walaŋ kohoŋ foloŋ ikuk kwihiŋa ti Yosep kohoŋ foloŋ dahiune loguk. Eŋ dahidahi momooŋ hinek niŋ dahimiŋguk eŋ fukut momooŋ goldi tigiŋ niŋ homoginemiŋguk.
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 Unduŋ timiŋiŋa yobune ne’walaŋ kaali namba 2 foloŋ looŋ ulune meeniŋdi koom uŋale indiŋ yoŋa kutigiŋ, “Mulelem timineŋ!” Biyagoŋ kuyoŋ unduŋ timiŋa Isip kwet wapum wondiniŋ kadoko wapum hatidok nindapmaguk.
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 Unduŋ tiŋa Felodi Yosep indiŋ niŋguk, “Nu Felo iŋgoŋ oŋ, du mu nadilune meeniŋ Isiphi adi nehi nadigoŋ tiŋa nemek nemu tineeŋ.”
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 Unduŋ yoŋa Felodi Yosep wou koobuli Isip mede foloŋ Safenat-Panea youkuk. Unduŋ tiŋa yeguk e On yopmaŋniŋ me siloŋ muni heeluguk wou Potifela, adi’walaŋ wabi Asinati mimbuune tamŋiŋ nagikuk. Unduŋ tiŋa Yosep adi Isip kwet diniŋ me wapum hatiŋa keleemaadiŋa kadokoluguk.
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 Ala Yosep adi guletŋiŋ 30 tubune Isipniŋ mapme Felo adi’walaŋ namanda foloŋ mintaguk. Unduŋ tiŋa Felo bikabuŋa kaaliŋiŋ kale wosi hekidi hamaneune Isip kwet wapum wanaŋ keleemaadidapmaaŋ yawooŋ kadokoguk.
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Gulet 7 maaneŋ kwet uŋaŋ duhu duhu wapum mintaguk.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 Kaŋ Yosep adi gulet 7 wondiniŋ maaneŋ pandiŋ eŋ haaŋgoom fee mumuyeŋ mintaguk u ugamaale bopneeŋ boiune yokwet wapum ila ugiŋneŋ udapmaguk. Biyagoŋ kuyoŋ, adi yokwet wapum tuwot yawooŋ dininout haale uguk uŋaniŋ pandiŋ eŋ haaŋgom ugamaaliŋa yopmaŋ bopnetauguk.
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Yosep adi unduŋ tiŋa pandiŋ eŋ haaŋgoom u ime luhi gagayeŋ kiŋ hatak undiniŋ ilune ugamale bopneune kunakunatdok tuwot u kalakapmeune hogok kauleeŋ tinadahi fiit tuguk.
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Kaŋ map mu mintalune Yosep’walaŋ mihiŋiŋyat lufom mintagumuk. On yopmaŋniŋ siloŋdok muni heheŋ me Potifela’walaŋ wabi Asinatidi yanagikuk.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Kaŋ Yosep adi mihiŋiŋ tuwo aditok indiŋ yoŋa wou Manase youkuk, “Bepaŋdi nehitubulodaune wele bulaaniŋgoŋne eŋ baatne’walaŋ yolidok kaule tugut.”
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 Mihiŋiŋ mona’walaŋ wou adi indiŋ yoŋa Efilaim yoguk, “Bepaŋdi kwet iŋoŋ folofigita ginaŋ hatibene nadisuunamŋa mihi tubumintanamguk.”
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 Agaŋ Isip kwet duhu duhu wapum gulet 7 haale labuguk u dapmaune
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 gulet 7 map nai tububihila mintaguk. Biyagoŋ kuyoŋ, Yosepdi yoguk wondok tuwolit mintaguk. Unduŋ tubune kwetkwet nanaŋedok map wapum hatuune Isip kwet wapumneŋ nanaŋedok baniŋ mu tigiŋ.
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Agaŋ Isip kwetneŋ maaŋ fiye kadaka tububihila mintaune metam adi map tiŋa Felo’walaŋ wooŋ nanaŋedok nimbulabulaye tigiŋ. Kaŋ Felodibo Isiphi metam indiŋ yeniŋguk, “Hidi Yosep’walaŋ uneŋ kaŋ adi dediŋ hanimbek wondok tuwot tineŋ.”
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Fiye kadaka haluune map wapumdi kwetkwet tokidapmaaŋ hakuk. Unduŋ mintaune Yosepdi nanaŋe tinauliibi yot talik dilitomyembuune tuwaaŋ moŋgokiŋ. Unduŋ tulune Isip kwetneŋ map wapum hinek mintaguk.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 Unduŋ tubune meeniŋ kwetkwet nanaŋe tuwaneene Isip kwetneŋ ugiŋ. Woŋ adi kwetkwet fiye kadakadi mulabuda hinek tuguk doktiŋa unduŋ tigiŋ.
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.