Gênesis 38

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nai uŋaniŋ Yuda adi kwayaŋiye biyabuŋa wooŋ Adulam yokwetneŋ me niŋ wou Hila adiguut hatiguk.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Ala uŋoŋ hatiŋa Kanaaŋniŋ me niŋ wou Sua adi’walaŋ wabiŋiŋ kaŋ tamŋiŋ nagilaŋa adiguut hatigumuk.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Kaŋ tam u mihiwele tiŋa mihi niŋ nagilune wou Ea youkuk.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Kaŋ hatigane kotigoŋ mihiwele tiŋa mihi iŋgoŋ nagila wou Onan youkuk.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Kootigoŋ mihiwele tiŋa mihi niŋbo nagila wou Sela youkuk. Mihi woŋ adi Kesip yokwetneŋ hatiŋa nagikuk.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Kaŋ Yuda adi hatigane mihiŋiŋ biyeniŋ Ea-dok tam niŋ nagilimiŋguk wou Tama.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Mihi biyeniŋ adi kadakaniŋ fuliŋgoŋ tuguk doktiŋa Wapumdi aditok nadiune tuwot mu tuguk doktiŋa yobune kumuŋguk.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Unduŋ tubune Yudadi Onan indiŋ niŋguk, “Du daake tam kahat guut hatiŋa tam kahat heki’walaŋ mede yofafaŋe hatak u takaliŋa daakedok yalaki yehitubumintawaaŋ.”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Kaŋ Onan adi indiŋ nadisuuguk, “Nu yalaki yehitubumintawene naatok gigit mu tineeŋ.” Unduŋ yoŋa dalidok yalaki mu yehitubumiintdok nadisuguk. Unduŋ tiŋa tam’walaŋ uluguk tuwot meeniŋ imeŋiŋ giineŋ kwatneluguk.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Unduŋ hogok tulutulu Wapum adi nadikadakaaŋ yobune adi maaŋ kumuŋguk.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Kaŋ Yudadi nabuŋiŋ Tama indiŋ niŋguk, “Du wooŋ baha yolineŋ tam kahat hatilune mihine Sela bediwaak.” U yadi indiŋ nadisuŋa yoguk. Sela adi tiyaugaane daliyat kumuŋgumuk unduŋ kumumbaakneŋ unduŋ nadisuŋa yoguk. Kaŋ Tama adi wooŋ beu’walaŋ yolineŋ hatiluguk.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Ala hatigane kougoŋ Sua’walaŋ wabiŋiŋ Yuda’walaŋ tamŋiŋ kumuŋguk. Kaŋ mat kobulabulaye nai dapmaune noliŋiŋ Hila Adulamniŋ adut Timna kwetneŋ dompaŋiye dumuniŋhik dobukukiŋ yabudeene ugumuk.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Kaŋ Tama adi mede indiŋ niŋgiŋ, “I nadi. Nabuge adi dompaŋiye dumuniŋhik doobeene Timna yokwetneŋ loolak.”
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Unduŋ nadiŋa tam kahat diniŋ mut u dilitele kameeŋ. Houle yaŋaamuŋdi namanda tumukuk. Tiŋa wooŋ Timna talipmeŋ yokwet niŋ ikuk wou Enaim, uŋoŋ wooŋ yokwet gagayeŋ foikuk. Woŋ adi Sela agaŋ me wapum bediguk iŋgoŋ Tamadi wooŋ heemiŋdok mu niŋdapmagiŋ doktiŋa unduŋ tuguk.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Kaŋ Yuda adi wooŋ kaŋ nadiune talik tam binek yo nadiguk. Tama adi namanda houle yaŋaamuŋdi mukufulaaŋa wooŋ ikuk doktiŋa mu kadakaleguk.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Kaŋ adi talik beheepneŋ fooŋ wooŋ kaŋ yoguk, “Kedeem be nadinambeŋ kaŋ nu duguut deitim?” Biyagoŋ kuyoŋ, adi nabuŋiŋdi ituguk mu kaŋ niŋguk. Kaŋ Tamadibo yoguk, “Nukut deitok nadigambeene maŋgoŋ nambeŋ?”
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Yobune Yudadibo yoguk, “Nu meme mihiniŋ niŋ kamegambene baak.”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Yobune Yudadibo yoguk, “Yofolok diniŋ fek maŋgoŋ gambit nadiŋa yolaŋ?” Tamdibo yoguk, “Da’walaŋ mede yodapmaŋ fek kudinit eŋ tawaŋiŋ eŋ kuyaŋge kohoge foloŋ kameyataŋ, u nambeŋ.” Kaŋ nemek yoguk indigoŋ tuwot miŋa adut deikuk.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Deilune agaŋ mihiwele tuguk. Unduŋ tiŋa pilale wooŋ haule yaŋaamuŋ u kwihikula tam kahat mutŋiŋ u kotigoŋ tiŋa mukuk.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Kaŋ hatigane Yudadi noliŋiŋ, Adulam yopmaŋniŋ adi Yuda’walaŋ yofolok diniŋ fek u beemiŋa bubundok meme mihiniŋ miŋa niŋkulune uguk. Adi adi wooŋ tam u lohi tuguk.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Tiŋa meeniŋ yeninadiŋa yoguk, “Taalik tam Enaim talik foloŋ ikuk adi de?” Adibo yogiŋ, “Taalik tam niŋ iŋoŋ nemu buune kagumun.”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Unduŋ yobune Yuda’walaŋkade kotigoŋ udaneeŋ wooŋ niŋguk, “Nu tam u mu kagut. Eŋ meeniŋ yohiwahi adi indiŋ naniŋgiŋ, ‘Taalik tam niŋ iŋoŋ nemu buŋa hatiguk.’”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Kaŋ Yudadibo yoguk, “Mede mintawaakneŋ ale nemek u fiit biyabune uŋgoŋ halimineeŋ. Meeniŋ nolidi nadinimbuune hogohi tibaakneŋ yoŋa nu meme mihiniŋ agaŋ kamewene nagi uguŋ iŋgoŋ du tam u mu kaguŋ.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Kaŋ muyakip lufomkulitniŋ dapmaune Yuda mede kahat indiŋ timiŋgiŋ, “Nabuge siloda kwanai tiyaugane mihiwele tilak.” Kaŋ Yudadibo yoguk, “U nagila buune kudupdi heneene dakumumbaak.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Unduŋ yobune nagila ulune nabuŋiŋdi me’walaŋkade mede indiŋ kameune uguk, “Nemek yendiniŋ moloomdi nabuune mihiwelenit tugut. Ale du kaweŋ mede yodapmaŋ fek kudinit ee tawaŋiŋ eŋ kuyaŋ heki u needi’walaŋ?”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Kaŋ Yuda adi yali yabuhohoŋeŋ yabukiyondaŋ yoguk, “Adi mede biyagoŋ yolak. Nemek hogohogok u nu’walaŋ. Nu yom tiŋa niŋkuleene mihine Sela’walaŋ mu uguk.” Unduŋ yoŋa tam woondut kotigoŋ mu hatiguk.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Kaŋ hatigane wapmihi mintaminta nai tubune mihiyat katap mintagumuk.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Agaŋ mintadok tulune timeŋ mihi niŋ’walaŋ kohoŋdi fosuwaguk. Kaŋ tam mihi uloloŋ tugukdi tawa giminiŋ tiŋa kohoŋ ginaŋ folokeneguk. Waa indiŋ yoŋa tuguk, “Biyagoŋ kuyoŋ, adi timeŋ mintaguk.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Ŋakŋaak woondi kohoŋ kotigoŋ hamatiŋa loune kwayaŋdi mintaguk. Kaŋ tam mihi ulolooŋ tugukdi indiŋ yoguk, “Kei! Du deeti dake kalakapmeeŋ timeŋ mintaŋaŋ?” Unduŋ doktiŋa wou Peles youkiŋ.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Kaŋ mindaŋkade dali kohoŋ foloŋ tawa giminiŋ ibidokoŋit adi mintaguk. Adi’walaŋ wou Sela youkiŋ.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.