Gênesis 38

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nai uŋaniŋ Yuda adi kwayaŋiye biyabuŋa wooŋ Adulam yokwetneŋ me niŋ wou Hila adiguut hatiguk.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Ala uŋoŋ hatiŋa Kanaaŋniŋ me niŋ wou Sua adi’walaŋ wabiŋiŋ kaŋ tamŋiŋ nagilaŋa adiguut hatigumuk.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Kaŋ tam u mihiwele tiŋa mihi niŋ nagilune wou Ea youkuk.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Kaŋ hatigane kotigoŋ mihiwele tiŋa mihi iŋgoŋ nagila wou Onan youkuk.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Kootigoŋ mihiwele tiŋa mihi niŋbo nagila wou Sela youkuk. Mihi woŋ adi Kesip yokwetneŋ hatiŋa nagikuk.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Kaŋ Yuda adi hatigane mihiŋiŋ biyeniŋ Ea-dok tam niŋ nagilimiŋguk wou Tama.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Mihi biyeniŋ adi kadakaniŋ fuliŋgoŋ tuguk doktiŋa Wapumdi aditok nadiune tuwot mu tuguk doktiŋa yobune kumuŋguk.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Unduŋ tubune Yudadi Onan indiŋ niŋguk, “Du daake tam kahat guut hatiŋa tam kahat heki’walaŋ mede yofafaŋe hatak u takaliŋa daakedok yalaki yehitubumintawaaŋ.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Kaŋ Onan adi indiŋ nadisuuguk, “Nu yalaki yehitubumintawene naatok gigit mu tineeŋ.” Unduŋ yoŋa dalidok yalaki mu yehitubumiintdok nadisuguk. Unduŋ tiŋa tam’walaŋ uluguk tuwot meeniŋ imeŋiŋ giineŋ kwatneluguk.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Unduŋ hogok tulutulu Wapum adi nadikadakaaŋ yobune adi maaŋ kumuŋguk.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Kaŋ Yudadi nabuŋiŋ Tama indiŋ niŋguk, “Du wooŋ baha yolineŋ tam kahat hatilune mihine Sela bediwaak.” U yadi indiŋ nadisuŋa yoguk. Sela adi tiyaugaane daliyat kumuŋgumuk unduŋ kumumbaakneŋ unduŋ nadisuŋa yoguk. Kaŋ Tama adi wooŋ beu’walaŋ yolineŋ hatiluguk.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Ala hatigane kougoŋ Sua’walaŋ wabiŋiŋ Yuda’walaŋ tamŋiŋ kumuŋguk. Kaŋ mat kobulabulaye nai dapmaune noliŋiŋ Hila Adulamniŋ adut Timna kwetneŋ dompaŋiye dumuniŋhik dobukukiŋ yabudeene ugumuk.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Kaŋ Tama adi mede indiŋ niŋgiŋ, “I nadi. Nabuge adi dompaŋiye dumuniŋhik doobeene Timna yokwetneŋ loolak.”
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Unduŋ nadiŋa tam kahat diniŋ mut u dilitele kameeŋ. Houle yaŋaamuŋdi namanda tumukuk. Tiŋa wooŋ Timna talipmeŋ yokwet niŋ ikuk wou Enaim, uŋoŋ wooŋ yokwet gagayeŋ foikuk. Woŋ adi Sela agaŋ me wapum bediguk iŋgoŋ Tamadi wooŋ heemiŋdok mu niŋdapmagiŋ doktiŋa unduŋ tuguk.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Kaŋ Yuda adi wooŋ kaŋ nadiune talik tam binek yo nadiguk. Tama adi namanda houle yaŋaamuŋdi mukufulaaŋa wooŋ ikuk doktiŋa mu kadakaleguk.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Kaŋ adi talik beheepneŋ fooŋ wooŋ kaŋ yoguk, “Kedeem be nadinambeŋ kaŋ nu duguut deitim?” Biyagoŋ kuyoŋ, adi nabuŋiŋdi ituguk mu kaŋ niŋguk. Kaŋ Tamadibo yoguk, “Nukut deitok nadigambeene maŋgoŋ nambeŋ?”
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Yobune Yudadibo yoguk, “Nu meme mihiniŋ niŋ kamegambene baak.”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Yobune Yudadibo yoguk, “Yofolok diniŋ fek maŋgoŋ gambit nadiŋa yolaŋ?” Tamdibo yoguk, “Da’walaŋ mede yodapmaŋ fek kudinit eŋ tawaŋiŋ eŋ kuyaŋge kohoge foloŋ kameyataŋ, u nambeŋ.” Kaŋ nemek yoguk indigoŋ tuwot miŋa adut deikuk.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Deilune agaŋ mihiwele tuguk. Unduŋ tiŋa pilale wooŋ haule yaŋaamuŋ u kwihikula tam kahat mutŋiŋ u kotigoŋ tiŋa mukuk.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Kaŋ hatigane Yudadi noliŋiŋ, Adulam yopmaŋniŋ adi Yuda’walaŋ yofolok diniŋ fek u beemiŋa bubundok meme mihiniŋ miŋa niŋkulune uguk. Adi adi wooŋ tam u lohi tuguk.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Tiŋa meeniŋ yeninadiŋa yoguk, “Taalik tam Enaim talik foloŋ ikuk adi de?” Adibo yogiŋ, “Taalik tam niŋ iŋoŋ nemu buune kagumun.”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Unduŋ yobune Yuda’walaŋkade kotigoŋ udaneeŋ wooŋ niŋguk, “Nu tam u mu kagut. Eŋ meeniŋ yohiwahi adi indiŋ naniŋgiŋ, ‘Taalik tam niŋ iŋoŋ nemu buŋa hatiguk.’”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Kaŋ Yudadibo yoguk, “Mede mintawaakneŋ ale nemek u fiit biyabune uŋgoŋ halimineeŋ. Meeniŋ nolidi nadinimbuune hogohi tibaakneŋ yoŋa nu meme mihiniŋ agaŋ kamewene nagi uguŋ iŋgoŋ du tam u mu kaguŋ.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Kaŋ muyakip lufomkulitniŋ dapmaune Yuda mede kahat indiŋ timiŋgiŋ, “Nabuge siloda kwanai tiyaugane mihiwele tilak.” Kaŋ Yudadibo yoguk, “U nagila buune kudupdi heneene dakumumbaak.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Unduŋ yobune nagila ulune nabuŋiŋdi me’walaŋkade mede indiŋ kameune uguk, “Nemek yendiniŋ moloomdi nabuune mihiwelenit tugut. Ale du kaweŋ mede yodapmaŋ fek kudinit ee tawaŋiŋ eŋ kuyaŋ heki u needi’walaŋ?”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Kaŋ Yuda adi yali yabuhohoŋeŋ yabukiyondaŋ yoguk, “Adi mede biyagoŋ yolak. Nemek hogohogok u nu’walaŋ. Nu yom tiŋa niŋkuleene mihine Sela’walaŋ mu uguk.” Unduŋ yoŋa tam woondut kotigoŋ mu hatiguk.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Kaŋ hatigane wapmihi mintaminta nai tubune mihiyat katap mintagumuk.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Agaŋ mintadok tulune timeŋ mihi niŋ’walaŋ kohoŋdi fosuwaguk. Kaŋ tam mihi uloloŋ tugukdi tawa giminiŋ tiŋa kohoŋ ginaŋ folokeneguk. Waa indiŋ yoŋa tuguk, “Biyagoŋ kuyoŋ, adi timeŋ mintaguk.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Ŋakŋaak woondi kohoŋ kotigoŋ hamatiŋa loune kwayaŋdi mintaguk. Kaŋ tam mihi ulolooŋ tugukdi indiŋ yoguk, “Kei! Du deeti dake kalakapmeeŋ timeŋ mintaŋaŋ?” Unduŋ doktiŋa wou Peles youkiŋ.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Kaŋ mindaŋkade dali kohoŋ foloŋ tawa giminiŋ ibidokoŋit adi mintaguk. Adi’walaŋ wou Sela youkiŋ.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.