Gênesis 35

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaŋ Bepaŋdi Yakobo indiŋ niŋguk, “Pilap hinek tiulidokooŋ Betele yokwetneŋ looŋ uŋoŋ itouluwaaŋ. Biyagoŋ hinek, daake Esaudok muntaaŋ momoolune Bepaŋdi mintagamguk uŋgoŋ Bepaŋdok alata niŋ tutumbamimbaaŋ.”
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Unduŋ nimbuune Yakobodi meeŋimeeŋiye eŋ me adut hatiyagiŋ adi indiŋ yenindapmaguk, “Hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik ginaŋ welewele bepaŋ yalayalaŋ beehatiiŋ u beekulune uune sigihik tubuwalandaaŋ dahidahihik walaniŋ kadahineŋ.
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 Unduŋ tiŋa pilale Betele yopmaŋde loneŋ. Nu gooliŋgooliŋ ginaŋ hatiluene nadinamuŋa nehitubulodaŋ talipmeŋ yahehewe tinamguk, Bepaŋ aditok alata niŋ tutumbamimbaat.”
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Unduŋ yenimbuune nemek welewele bepaŋ yalayalaŋ eŋ maagisuwaŋ heki u beeŋa buŋa Yakobo mimbuune Sekem yokwet gagayeŋ bem muŋgohom niŋ yakuk wondiniŋ mebineŋ wenefulaguk.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Unduŋ tiŋa pilale logiŋ. Kaŋ yokwet maagi maagi ila ugiŋ adi Bepaŋdok munta tiŋa deeti Yakobo eŋ mihiye udihi yahakalineetigiŋ.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Biyagoŋ kuyoŋ, Yakobo eŋ meeŋimeeŋiye neet hatiyagiŋ adi Kanaaŋ kwetneŋ Lus yopmaŋ Betele uŋoŋ wanakaŋ hogohogok usuwagiŋ.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Usuwaaŋ Yakobo adi alata niŋ tutumbaaŋ wou El Betele youkuk. Biyagoŋ kuyoŋ, adi dalidok muntaaŋ momooŋ ulune Bepaŋdi uŋgoŋ mintamiŋguk doktiŋa unduŋ tuguk.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Kaŋ Lebeka’walaŋ tubuloda tam wou Debola adi uŋgoŋ kumumbuune Betele yokwet hapmeeneŋ bem muŋgohom mebiyeŋ wenefulagiŋ. Unduŋ tiŋa bem wou Allom Bakut yoguk indi’walaŋ mede foloŋ kobulabulaye muŋgohom.
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Kaŋ Yakobo adi Paddan-Alam kwetneniŋ busuwaaŋ hatilune Bepaŋdi kotigoŋ mintamiŋa kahaŋ timiŋguk.
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 Tiŋa indiŋ niŋguk, “Du woho Yakobo, ala Yakobo kotigoŋ mu yodok adi Isilae yodok.” Unduŋ yoŋa Isilae yoguk.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Tiŋa Bepaŋdi tomboyoula niŋguk. “Nu Bepaŋ saŋiniŋ moloom, du fee mintaaŋ ulihaka tibaaŋ, eŋ du mebop kubugoŋ mooŋ meeniŋ bop mohok mintatauneeŋ. Tiŋa undugoŋ mapme heki adi du’walaŋ folooge ginaniŋ mintaneeŋ.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Kaŋ Abalaham eŋ Aisak kwet yemgut u dutok gambaat. Eŋ kougoŋ yalakigeye mintaaŋ hatineeŋ adi maaŋ yembaat.”
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Kaŋ Bepaŋ adi Yakobodut yale mede yonadi tugumuk kwet uŋgoŋ yakaane loguk.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 Unduŋ tubune Yakobo adi Bepaŋdi kwet yale mede niŋgukneŋ uŋgoŋ kawade niŋ tiŋa fek kambiyale wondok foloŋ siloŋ muni boiŋa ime wahu munduŋnitdi yougoomguk.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 Unduŋ tiŋa Bepaŋdi kwet yale mede niŋguk wondiniŋ wou Betele yoguk.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Unduŋ tiŋa Beteleniŋ pilaliŋa kotigoŋ ugiŋ. Taalik wooŋ Efalat ususadok kabe tamaigoŋ hatuune Lesel adi mihi nadiguk. Tiŋa tubumulahuda tuguk.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Mihi nagitdok tubumulahuda hinek tubune tam mihi uloloŋ timiŋgukdi indiŋ niŋduk, “Du munta mu tibeŋ. Mihi noli maaŋ nagitaŋ.”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Kumumbeene munabudapmandok tiŋale mihi wou Ben-Oni youla kumuŋguk. Iŋgoŋ oŋ beu adi wou Benyamin youkuk.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Biyagoŋ kuyoŋ Lesel kumumbuune Efalat talipmeŋ wenegiŋ (yokwet wou noli Betlehem).
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Kaŋ Yakobo adi Lesel sitŋiŋ ginaŋ kawade niŋ fek kambiyakuk. Kawade woondi Lesel sit ŋiŋ diniŋ fek ikukdi itak.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Kaŋ Isilae adi talik kotigoŋ tomboyoula uge uge Migola Edel yot kweheyeniŋ guŋaandiŋ usuaaŋ houle yotŋi maguk.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Tiŋa kwet uŋoŋ itoulune Luben adi beudi tiplapilaye tam niŋ tamŋiŋ nagikuk wou Bilha yolineŋ looŋ adut deikumuk. Kaŋ Isilae adi u nadiŋa kwihita-tuguk.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Lea mihiye: Me tuwo Luben, Simeon, Lewi, Yuda, Isaka eŋ Sebulun.
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Lesel mihiŋiye: Yosep eŋ Benyamin.
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Lesel’walaŋ tipilaye tam Bilha’walaŋ mihiŋiye: Dan eŋ Naftali.
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Lea’walaŋ tipilapilaye tam Silpa’walaŋ mihiŋiye: Gad eŋ Ase. Yoŋ adi Yakobo mihiŋiye Paddan-Alam kwetneŋ hatilune mintamiŋgiŋ.
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Yakobo adi Mamele kwetneŋ beu yolineŋ Kiliat Aba wou noli Hebulon ungoŋ wosuwaguk. Biyagoŋ kuyoŋ, Abalaham eŋ Aisak adi yokwet uŋgoŋ itougumuk.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 Aisak adi guletŋiŋ 180 tuguk.
28 Isaque viveu 180 anos.
29 Adi hatige hatige me gawadaaŋ hinek tiŋa kumuŋa beu papaaŋiyedut tomboyoukuk. Kaŋ mihiŋiyat Esau eŋ Yakobodi wenefulagumuk.
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.