Gênesis 35
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Kaŋ Bepaŋdi Yakobo indiŋ niŋguk, “Pilap hinek tiulidokooŋ Betele yokwetneŋ looŋ uŋoŋ itouluwaaŋ. Biyagoŋ hinek, daake Esaudok muntaaŋ momoolune Bepaŋdi mintagamguk uŋgoŋ Bepaŋdok alata niŋ tutumbamimbaaŋ.”
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 Unduŋ nimbuune Yakobodi meeŋimeeŋiye eŋ me adut hatiyagiŋ adi indiŋ yenindapmaguk, “Hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik ginaŋ welewele bepaŋ yalayalaŋ beehatiiŋ u beekulune uune sigihik tubuwalandaaŋ dahidahihik walaniŋ kadahineŋ.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Unduŋ tiŋa pilale Betele yopmaŋde loneŋ. Nu gooliŋgooliŋ ginaŋ hatiluene nadinamuŋa nehitubulodaŋ talipmeŋ yahehewe tinamguk, Bepaŋ aditok alata niŋ tutumbamimbaat.”
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Unduŋ yenimbuune nemek welewele bepaŋ yalayalaŋ eŋ maagisuwaŋ heki u beeŋa buŋa Yakobo mimbuune Sekem yokwet gagayeŋ bem muŋgohom niŋ yakuk wondiniŋ mebineŋ wenefulaguk.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Unduŋ tiŋa pilale logiŋ. Kaŋ yokwet maagi maagi ila ugiŋ adi Bepaŋdok munta tiŋa deeti Yakobo eŋ mihiye udihi yahakalineetigiŋ.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Biyagoŋ kuyoŋ, Yakobo eŋ meeŋimeeŋiye neet hatiyagiŋ adi Kanaaŋ kwetneŋ Lus yopmaŋ Betele uŋoŋ wanakaŋ hogohogok usuwagiŋ.
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Usuwaaŋ Yakobo adi alata niŋ tutumbaaŋ wou El Betele youkuk. Biyagoŋ kuyoŋ, adi dalidok muntaaŋ momooŋ ulune Bepaŋdi uŋgoŋ mintamiŋguk doktiŋa unduŋ tuguk.
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 Kaŋ Lebeka’walaŋ tubuloda tam wou Debola adi uŋgoŋ kumumbuune Betele yokwet hapmeeneŋ bem muŋgohom mebiyeŋ wenefulagiŋ. Unduŋ tiŋa bem wou Allom Bakut yoguk indi’walaŋ mede foloŋ kobulabulaye muŋgohom.
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Kaŋ Yakobo adi Paddan-Alam kwetneniŋ busuwaaŋ hatilune Bepaŋdi kotigoŋ mintamiŋa kahaŋ timiŋguk.
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 Tiŋa indiŋ niŋguk, “Du woho Yakobo, ala Yakobo kotigoŋ mu yodok adi Isilae yodok.” Unduŋ yoŋa Isilae yoguk.
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 Tiŋa Bepaŋdi tomboyoula niŋguk. “Nu Bepaŋ saŋiniŋ moloom, du fee mintaaŋ ulihaka tibaaŋ, eŋ du mebop kubugoŋ mooŋ meeniŋ bop mohok mintatauneeŋ. Tiŋa undugoŋ mapme heki adi du’walaŋ folooge ginaniŋ mintaneeŋ.
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 Kaŋ Abalaham eŋ Aisak kwet yemgut u dutok gambaat. Eŋ kougoŋ yalakigeye mintaaŋ hatineeŋ adi maaŋ yembaat.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 Kaŋ Bepaŋ adi Yakobodut yale mede yonadi tugumuk kwet uŋgoŋ yakaane loguk.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 Unduŋ tubune Yakobo adi Bepaŋdi kwet yale mede niŋgukneŋ uŋgoŋ kawade niŋ tiŋa fek kambiyale wondok foloŋ siloŋ muni boiŋa ime wahu munduŋnitdi yougoomguk.
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 Unduŋ tiŋa Bepaŋdi kwet yale mede niŋguk wondiniŋ wou Betele yoguk.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 Unduŋ tiŋa Beteleniŋ pilaliŋa kotigoŋ ugiŋ. Taalik wooŋ Efalat ususadok kabe tamaigoŋ hatuune Lesel adi mihi nadiguk. Tiŋa tubumulahuda tuguk.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 Mihi nagitdok tubumulahuda hinek tubune tam mihi uloloŋ timiŋgukdi indiŋ niŋduk, “Du munta mu tibeŋ. Mihi noli maaŋ nagitaŋ.”
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 Kumumbeene munabudapmandok tiŋale mihi wou Ben-Oni youla kumuŋguk. Iŋgoŋ oŋ beu adi wou Benyamin youkuk.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Biyagoŋ kuyoŋ Lesel kumumbuune Efalat talipmeŋ wenegiŋ (yokwet wou noli Betlehem).
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Kaŋ Yakobo adi Lesel sitŋiŋ ginaŋ kawade niŋ fek kambiyakuk. Kawade woondi Lesel sit ŋiŋ diniŋ fek ikukdi itak.
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Kaŋ Isilae adi talik kotigoŋ tomboyoula uge uge Migola Edel yot kweheyeniŋ guŋaandiŋ usuaaŋ houle yotŋi maguk.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 Tiŋa kwet uŋoŋ itoulune Luben adi beudi tiplapilaye tam niŋ tamŋiŋ nagikuk wou Bilha yolineŋ looŋ adut deikumuk. Kaŋ Isilae adi u nadiŋa kwihita-tuguk.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 Lea mihiye: Me tuwo Luben, Simeon, Lewi, Yuda, Isaka eŋ Sebulun.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Lesel mihiŋiye: Yosep eŋ Benyamin.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Lesel’walaŋ tipilaye tam Bilha’walaŋ mihiŋiye: Dan eŋ Naftali.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Lea’walaŋ tipilapilaye tam Silpa’walaŋ mihiŋiye: Gad eŋ Ase. Yoŋ adi Yakobo mihiŋiye Paddan-Alam kwetneŋ hatilune mintamiŋgiŋ.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Yakobo adi Mamele kwetneŋ beu yolineŋ Kiliat Aba wou noli Hebulon ungoŋ wosuwaguk. Biyagoŋ kuyoŋ, Abalaham eŋ Aisak adi yokwet uŋgoŋ itougumuk.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Aisak adi guletŋiŋ 180 tuguk.
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Adi hatige hatige me gawadaaŋ hinek tiŋa kumuŋa beu papaaŋiyedut tomboyoukuk. Kaŋ mihiŋiyat Esau eŋ Yakobodi wenefulagumuk.
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.