Gênesis 35
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Kaŋ Bepaŋdi Yakobo indiŋ niŋguk, “Pilap hinek tiulidokooŋ Betele yokwetneŋ looŋ uŋoŋ itouluwaaŋ. Biyagoŋ hinek, daake Esaudok muntaaŋ momoolune Bepaŋdi mintagamguk uŋgoŋ Bepaŋdok alata niŋ tutumbamimbaaŋ.”
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Unduŋ nimbuune Yakobodi meeŋimeeŋiye eŋ me adut hatiyagiŋ adi indiŋ yenindapmaguk, “Hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik ginaŋ welewele bepaŋ yalayalaŋ beehatiiŋ u beekulune uune sigihik tubuwalandaaŋ dahidahihik walaniŋ kadahineŋ.
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 Unduŋ tiŋa pilale Betele yopmaŋde loneŋ. Nu gooliŋgooliŋ ginaŋ hatiluene nadinamuŋa nehitubulodaŋ talipmeŋ yahehewe tinamguk, Bepaŋ aditok alata niŋ tutumbamimbaat.”
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Unduŋ yenimbuune nemek welewele bepaŋ yalayalaŋ eŋ maagisuwaŋ heki u beeŋa buŋa Yakobo mimbuune Sekem yokwet gagayeŋ bem muŋgohom niŋ yakuk wondiniŋ mebineŋ wenefulaguk.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Unduŋ tiŋa pilale logiŋ. Kaŋ yokwet maagi maagi ila ugiŋ adi Bepaŋdok munta tiŋa deeti Yakobo eŋ mihiye udihi yahakalineetigiŋ.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Biyagoŋ kuyoŋ, Yakobo eŋ meeŋimeeŋiye neet hatiyagiŋ adi Kanaaŋ kwetneŋ Lus yopmaŋ Betele uŋoŋ wanakaŋ hogohogok usuwagiŋ.
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Usuwaaŋ Yakobo adi alata niŋ tutumbaaŋ wou El Betele youkuk. Biyagoŋ kuyoŋ, adi dalidok muntaaŋ momooŋ ulune Bepaŋdi uŋgoŋ mintamiŋguk doktiŋa unduŋ tuguk.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Kaŋ Lebeka’walaŋ tubuloda tam wou Debola adi uŋgoŋ kumumbuune Betele yokwet hapmeeneŋ bem muŋgohom mebiyeŋ wenefulagiŋ. Unduŋ tiŋa bem wou Allom Bakut yoguk indi’walaŋ mede foloŋ kobulabulaye muŋgohom.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Kaŋ Yakobo adi Paddan-Alam kwetneniŋ busuwaaŋ hatilune Bepaŋdi kotigoŋ mintamiŋa kahaŋ timiŋguk.
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Tiŋa indiŋ niŋguk, “Du woho Yakobo, ala Yakobo kotigoŋ mu yodok adi Isilae yodok.” Unduŋ yoŋa Isilae yoguk.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Tiŋa Bepaŋdi tomboyoula niŋguk. “Nu Bepaŋ saŋiniŋ moloom, du fee mintaaŋ ulihaka tibaaŋ, eŋ du mebop kubugoŋ mooŋ meeniŋ bop mohok mintatauneeŋ. Tiŋa undugoŋ mapme heki adi du’walaŋ folooge ginaniŋ mintaneeŋ.
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Kaŋ Abalaham eŋ Aisak kwet yemgut u dutok gambaat. Eŋ kougoŋ yalakigeye mintaaŋ hatineeŋ adi maaŋ yembaat.”
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Kaŋ Bepaŋ adi Yakobodut yale mede yonadi tugumuk kwet uŋgoŋ yakaane loguk.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 Unduŋ tubune Yakobo adi Bepaŋdi kwet yale mede niŋgukneŋ uŋgoŋ kawade niŋ tiŋa fek kambiyale wondok foloŋ siloŋ muni boiŋa ime wahu munduŋnitdi yougoomguk.
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Unduŋ tiŋa Bepaŋdi kwet yale mede niŋguk wondiniŋ wou Betele yoguk.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Unduŋ tiŋa Beteleniŋ pilaliŋa kotigoŋ ugiŋ. Taalik wooŋ Efalat ususadok kabe tamaigoŋ hatuune Lesel adi mihi nadiguk. Tiŋa tubumulahuda tuguk.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Mihi nagitdok tubumulahuda hinek tubune tam mihi uloloŋ timiŋgukdi indiŋ niŋduk, “Du munta mu tibeŋ. Mihi noli maaŋ nagitaŋ.”
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Kumumbeene munabudapmandok tiŋale mihi wou Ben-Oni youla kumuŋguk. Iŋgoŋ oŋ beu adi wou Benyamin youkuk.
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Biyagoŋ kuyoŋ Lesel kumumbuune Efalat talipmeŋ wenegiŋ (yokwet wou noli Betlehem).
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Kaŋ Yakobo adi Lesel sitŋiŋ ginaŋ kawade niŋ fek kambiyakuk. Kawade woondi Lesel sit ŋiŋ diniŋ fek ikukdi itak.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Kaŋ Isilae adi talik kotigoŋ tomboyoula uge uge Migola Edel yot kweheyeniŋ guŋaandiŋ usuaaŋ houle yotŋi maguk.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Tiŋa kwet uŋoŋ itoulune Luben adi beudi tiplapilaye tam niŋ tamŋiŋ nagikuk wou Bilha yolineŋ looŋ adut deikumuk. Kaŋ Isilae adi u nadiŋa kwihita-tuguk.
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Lea mihiye: Me tuwo Luben, Simeon, Lewi, Yuda, Isaka eŋ Sebulun.
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Lesel mihiŋiye: Yosep eŋ Benyamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Lesel’walaŋ tipilaye tam Bilha’walaŋ mihiŋiye: Dan eŋ Naftali.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Lea’walaŋ tipilapilaye tam Silpa’walaŋ mihiŋiye: Gad eŋ Ase. Yoŋ adi Yakobo mihiŋiye Paddan-Alam kwetneŋ hatilune mintamiŋgiŋ.
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Yakobo adi Mamele kwetneŋ beu yolineŋ Kiliat Aba wou noli Hebulon ungoŋ wosuwaguk. Biyagoŋ kuyoŋ, Abalaham eŋ Aisak adi yokwet uŋgoŋ itougumuk.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Aisak adi guletŋiŋ 180 tuguk.
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 Adi hatige hatige me gawadaaŋ hinek tiŋa kumuŋa beu papaaŋiyedut tomboyoukuk. Kaŋ mihiŋiyat Esau eŋ Yakobodi wenefulagumuk.
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.