Gênesis 32

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaŋ Yakobo adi maaŋ undugoŋ yolide uguk. Wooŋ Bepaŋ’walaŋ aŋelo hekidut talipmeŋ kimindegiŋ.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Kaŋ Yakobodi yabuŋa yoguk, “Yoŋ adi Bepaŋ’walaŋ memikŋiye’walaŋ hamuhe!” Unduŋ yoŋa kwet wondiniŋ wou Mahanaim yoguk.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Biyagoŋ kuyoŋ, Yakobo’walaŋ dali Esau adi Sea kwet u Edom kwet wapumneŋ uŋoŋ itouluguk. Ala Yakobo adi tipilapilaye me yehidaneŋ yameune koom ugiŋ.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Tiŋa indiŋ yeniŋguk, “Hidi bomboŋgine Esau indiŋ nineeŋ, Tipilapilayege Yakobo adi indiŋ yolak. ‘Nu kwet kwatnaŋgoŋ Labandut hati-talabugut
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 tiŋa nu dompa makau, doŋki, tipilapilaye metam yabukahilegut. Doktiŋa, bomboŋgine, du me not tinamben yoŋa mede i kamewene ulak.’”
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Kaŋ tipilapilaye me adi wooŋ udaneŋ buŋa Yakobo indiŋ niŋgiŋ, “Indi dake Esau agaŋ kamun. Adi agaŋ talipmeŋ gabene me 400dut bulak.”
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Yakobo adi munta kisaŋ tiŋa welemulap wapum hinek nadiguk. Unduŋ doktiŋa meeniŋiye, eŋ dompa makauŋiye, eŋ kameleŋiye yehidaneune bop lufom tigiŋ.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Woŋ adi indiŋ yoŋa tuguk, “Esau adi bop niŋ udihiluwek kaŋ bop niŋ kedem momoŋ uneŋ.”
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Unduŋ tiŋa Yakobo adi indiŋ yoŋa Bepaŋ ninadiguk, “O Wapum, batne papane Abalaham eŋ Aisak’walaŋ Bepaŋ, biyagoŋ kuyoŋ, du indiŋ naniŋguŋ. Du yoke mebineŋ eŋ naŋgat dikigeye hatiineŋ udaneŋ uune nu gehitubulodawaat.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Du tipilapilaye mege fofoŋnit nu siloŋ tobogoŋ tinamuŋa yofolokge didimeniŋ keleeŋ nehitubulodaguŋ. Nu adi kuyaŋne hogok maliŋa Yodan ime i meŋeŋa ugut. Yoŋ adi kisaŋ ulihakaaŋ buŋa daneeŋ bop lufom tilat.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Ale du yahehewenamuŋa datne’walaŋ kohoŋ ginaŋniŋ nehikibidaleŋ. Adi buŋa na eŋ wapmihineye eŋ meehiye wanaŋ nindihikumumbaakneŋ yoŋa muntalat.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Biyagoŋ kuyoŋ, dagoŋ hinek indiŋ yoguŋ. Nu gabudokooŋ kahaŋ tigamuŋa yalakigeye yehitubuulihakawene kiŋ luhi ginaŋ ikiiŋ wondok tuwot tineeŋ, woŋ adi bop wapum hinek doktiŋa kunakunatdok tuwot mu tilak.”
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Unduŋ yoŋa nai uŋaniŋ Yakobo adi timiŋ domo deikuk. Heleune nemenemek tubumintamiŋguk u noli dali Esau welemomooŋ timindok indiŋ daneguk.
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Meme taamuniŋ 200 eŋ maaniŋ 20, agaŋ dompa taamuniŋ 200 eŋ maaniŋ 20,
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 kamele nom kahikiiŋ mihiniŋnit 30, eŋ makau taamuhi 40, eŋ maahi 10, agaŋ doŋki tamuhi 20 eŋ maahi 10.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Nemek woŋ e bop molomolom tipilapilaye meŋiye yemiŋa yoguk, “Hidi talitimeŋ tinamuŋa kale bop molomolom yanagila uneŋ, bop kubugoŋ adi mu uneŋ.”
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Eŋ timeŋ uguk adi indiŋ niŋguk, “Datne Esaudi gehitubumintaaŋ ganinadiwek, ‘Du needi’walaŋ tipilapilaye me eŋ daŋgoŋ weŋ eŋ nemek timeŋ ulak i nedi’walaŋ?’
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 Unduŋ ganinadiune indiŋ yobeŋ, ‘U yadi tipilapilayemege Yakobodi bomboŋgine Esau du siloŋ tigamdok kameune bulak, tiŋa nadilaŋ be, ne adi mindaŋ bulak.’”
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Biyagoŋ kuyoŋ, kale bop yabudoko kunakunat 2, eŋ kale bop yabudoko kunakunat 3, eŋ kale bop noli yabudokooŋ ugiŋ adi hogohogok mede uŋakoŋ yenindapmaaŋ yoguk, “Hidi Esaudut kimindeŋa unduŋ nineŋ.
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Tiŋa indiŋ tomboyoula yoneŋ, ‘I nadiweŋ, tipilapilaye mege Yakobo adi mindaŋ bulak.’” Yakobo adi indiŋ nadisuŋa unduŋ tuguk. Wele nadifodok siloŋ boiwene uune Esaudi yabuŋa weleŋ kwelemalune wooŋ kawene menot tinambek.
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Unduŋ nadisuŋa wele nadifodok siloŋ boiune timeŋ ugiŋ. Ne adi timiŋ kwet daŋgoŋ houle yot maaŋ ikiŋneŋ uŋgoŋ deikuk.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Kaŋ Yakobo adi kwet mu helehautalune mambimambipde pilaliŋa tamŋiyat eŋ tipilapilaye tam lufom eŋ mihiŋiye 11 u yanagila Yabok ime wohiŋgoŋ foloŋ meŋegiŋ.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Adi wapmihiŋiŋ tam yehitubulodaune meŋedapmaune bomboŋŋiŋ hogohogok moŋgola looŋ ime fokolok boidapmaguk.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Yakobo ne adi ime fokolok udaneeŋ looŋ hakuk. Hatune me niŋ mintaune adut kiwobu tulune helemiŋ dobuguk.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Kaŋ me wondi Yakobo’walaŋ saŋiniŋ ula tiŋa fofondok mooŋ tikaaŋ baaŋ kahipuhindaguk. Unduŋ tubune Yakobo adi me woondut kiwobu tulune Yakabo gadiŋiŋ teleguk.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Unduŋ tiŋa me woondi indiŋ niŋguk, “Helegap kamelak ale binaabeŋ.” Kaŋ Yakobodi mede indiŋ tubuudanemiŋguk, “Hogok adi mu bigaabit, kahaŋ tinambeŋ kaŋ bigaabit.”
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Kaŋ me wondi ninadiguk, “Du woho needigoŋ?” Yobune adibo yoguk, “Yakobo.”
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Kaŋ yoguk, “Du’walaŋ woho Yakobo wabiŋa Isilae yodok. Biyagoŋ kuyoŋ, du Bepaŋdut eŋ meeniŋdut kiwobu tiŋa wanaŋ fafaŋeŋaŋ.”
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Kaŋ Yakobodibo ninadiguk, “Mu yolaŋ! Du’walaŋ woho needigoŋ?” Adibo yoguk, “Du maŋgoŋde wootnaanedok yonadilaŋ?” Unduŋ yoŋa uŋgoŋ kahaŋ timimiŋguk.
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Unduŋ doktiŋa Yakobodi kwet u wou Peniel yoguk. Woŋ adi indiŋ yoŋa yoguk, “Nu Bepaŋ namandatnedi kika kika hinek tumut iŋgoŋ e hatihatine mu tubuliweŋak.”
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Unduŋ tiŋa Peniel kwet u bikabu ulune mele labuguk. Yakobo adi gaadiŋiŋ teleguk doktiŋa kayoŋ taŋ tiŋa uguk.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Kaŋ me woondi Yakobo baaŋ kahipuhiindaguk doktiŋa Isilae me adi kale baaŋ diniŋ sulusulu baaŋ foloŋ gaaliŋa yatak u mu nayagiŋ eŋ indindegoŋ maaŋ mu naiŋ.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.