Gênesis 32
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Kaŋ Yakobo adi maaŋ undugoŋ yolide uguk. Wooŋ Bepaŋ’walaŋ aŋelo hekidut talipmeŋ kimindegiŋ.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 Kaŋ Yakobodi yabuŋa yoguk, “Yoŋ adi Bepaŋ’walaŋ memikŋiye’walaŋ hamuhe!” Unduŋ yoŋa kwet wondiniŋ wou Mahanaim yoguk.
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 Biyagoŋ kuyoŋ, Yakobo’walaŋ dali Esau adi Sea kwet u Edom kwet wapumneŋ uŋoŋ itouluguk. Ala Yakobo adi tipilapilaye me yehidaneŋ yameune koom ugiŋ.
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 Tiŋa indiŋ yeniŋguk, “Hidi bomboŋgine Esau indiŋ nineeŋ, Tipilapilayege Yakobo adi indiŋ yolak. ‘Nu kwet kwatnaŋgoŋ Labandut hati-talabugut
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 tiŋa nu dompa makau, doŋki, tipilapilaye metam yabukahilegut. Doktiŋa, bomboŋgine, du me not tinamben yoŋa mede i kamewene ulak.’”
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 Kaŋ tipilapilaye me adi wooŋ udaneŋ buŋa Yakobo indiŋ niŋgiŋ, “Indi dake Esau agaŋ kamun. Adi agaŋ talipmeŋ gabene me 400dut bulak.”
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 Yakobo adi munta kisaŋ tiŋa welemulap wapum hinek nadiguk. Unduŋ doktiŋa meeniŋiye, eŋ dompa makauŋiye, eŋ kameleŋiye yehidaneune bop lufom tigiŋ.
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 Woŋ adi indiŋ yoŋa tuguk, “Esau adi bop niŋ udihiluwek kaŋ bop niŋ kedem momoŋ uneŋ.”
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 Unduŋ tiŋa Yakobo adi indiŋ yoŋa Bepaŋ ninadiguk, “O Wapum, batne papane Abalaham eŋ Aisak’walaŋ Bepaŋ, biyagoŋ kuyoŋ, du indiŋ naniŋguŋ. Du yoke mebineŋ eŋ naŋgat dikigeye hatiineŋ udaneŋ uune nu gehitubulodawaat.
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 Du tipilapilaye mege fofoŋnit nu siloŋ tobogoŋ tinamuŋa yofolokge didimeniŋ keleeŋ nehitubulodaguŋ. Nu adi kuyaŋne hogok maliŋa Yodan ime i meŋeŋa ugut. Yoŋ adi kisaŋ ulihakaaŋ buŋa daneeŋ bop lufom tilat.
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Ale du yahehewenamuŋa datne’walaŋ kohoŋ ginaŋniŋ nehikibidaleŋ. Adi buŋa na eŋ wapmihineye eŋ meehiye wanaŋ nindihikumumbaakneŋ yoŋa muntalat.
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Biyagoŋ kuyoŋ, dagoŋ hinek indiŋ yoguŋ. Nu gabudokooŋ kahaŋ tigamuŋa yalakigeye yehitubuulihakawene kiŋ luhi ginaŋ ikiiŋ wondok tuwot tineeŋ, woŋ adi bop wapum hinek doktiŋa kunakunatdok tuwot mu tilak.”
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 Unduŋ yoŋa nai uŋaniŋ Yakobo adi timiŋ domo deikuk. Heleune nemenemek tubumintamiŋguk u noli dali Esau welemomooŋ timindok indiŋ daneguk.
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 Meme taamuniŋ 200 eŋ maaniŋ 20, agaŋ dompa taamuniŋ 200 eŋ maaniŋ 20,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 kamele nom kahikiiŋ mihiniŋnit 30, eŋ makau taamuhi 40, eŋ maahi 10, agaŋ doŋki tamuhi 20 eŋ maahi 10.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Nemek woŋ e bop molomolom tipilapilaye meŋiye yemiŋa yoguk, “Hidi talitimeŋ tinamuŋa kale bop molomolom yanagila uneŋ, bop kubugoŋ adi mu uneŋ.”
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Eŋ timeŋ uguk adi indiŋ niŋguk, “Datne Esaudi gehitubumintaaŋ ganinadiwek, ‘Du needi’walaŋ tipilapilaye me eŋ daŋgoŋ weŋ eŋ nemek timeŋ ulak i nedi’walaŋ?’
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 Unduŋ ganinadiune indiŋ yobeŋ, ‘U yadi tipilapilayemege Yakobodi bomboŋgine Esau du siloŋ tigamdok kameune bulak, tiŋa nadilaŋ be, ne adi mindaŋ bulak.’”
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 Biyagoŋ kuyoŋ, kale bop yabudoko kunakunat 2, eŋ kale bop yabudoko kunakunat 3, eŋ kale bop noli yabudokooŋ ugiŋ adi hogohogok mede uŋakoŋ yenindapmaaŋ yoguk, “Hidi Esaudut kimindeŋa unduŋ nineŋ.
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 Tiŋa indiŋ tomboyoula yoneŋ, ‘I nadiweŋ, tipilapilaye mege Yakobo adi mindaŋ bulak.’” Yakobo adi indiŋ nadisuŋa unduŋ tuguk. Wele nadifodok siloŋ boiwene uune Esaudi yabuŋa weleŋ kwelemalune wooŋ kawene menot tinambek.
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 Unduŋ nadisuŋa wele nadifodok siloŋ boiune timeŋ ugiŋ. Ne adi timiŋ kwet daŋgoŋ houle yot maaŋ ikiŋneŋ uŋgoŋ deikuk.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 Kaŋ Yakobo adi kwet mu helehautalune mambimambipde pilaliŋa tamŋiyat eŋ tipilapilaye tam lufom eŋ mihiŋiye 11 u yanagila Yabok ime wohiŋgoŋ foloŋ meŋegiŋ.
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Adi wapmihiŋiŋ tam yehitubulodaune meŋedapmaune bomboŋŋiŋ hogohogok moŋgola looŋ ime fokolok boidapmaguk.
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 Yakobo ne adi ime fokolok udaneeŋ looŋ hakuk. Hatune me niŋ mintaune adut kiwobu tulune helemiŋ dobuguk.
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 Kaŋ me wondi Yakobo’walaŋ saŋiniŋ ula tiŋa fofondok mooŋ tikaaŋ baaŋ kahipuhindaguk. Unduŋ tubune Yakobo adi me woondut kiwobu tulune Yakabo gadiŋiŋ teleguk.
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 Unduŋ tiŋa me woondi indiŋ niŋguk, “Helegap kamelak ale binaabeŋ.” Kaŋ Yakobodi mede indiŋ tubuudanemiŋguk, “Hogok adi mu bigaabit, kahaŋ tinambeŋ kaŋ bigaabit.”
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Kaŋ me wondi ninadiguk, “Du woho needigoŋ?” Yobune adibo yoguk, “Yakobo.”
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Kaŋ yoguk, “Du’walaŋ woho Yakobo wabiŋa Isilae yodok. Biyagoŋ kuyoŋ, du Bepaŋdut eŋ meeniŋdut kiwobu tiŋa wanaŋ fafaŋeŋaŋ.”
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 Kaŋ Yakobodibo ninadiguk, “Mu yolaŋ! Du’walaŋ woho needigoŋ?” Adibo yoguk, “Du maŋgoŋde wootnaanedok yonadilaŋ?” Unduŋ yoŋa uŋgoŋ kahaŋ timimiŋguk.
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 Unduŋ doktiŋa Yakobodi kwet u wou Peniel yoguk. Woŋ adi indiŋ yoŋa yoguk, “Nu Bepaŋ namandatnedi kika kika hinek tumut iŋgoŋ e hatihatine mu tubuliweŋak.”
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Unduŋ tiŋa Peniel kwet u bikabu ulune mele labuguk. Yakobo adi gaadiŋiŋ teleguk doktiŋa kayoŋ taŋ tiŋa uguk.
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 Kaŋ me woondi Yakobo baaŋ kahipuhiindaguk doktiŋa Isilae me adi kale baaŋ diniŋ sulusulu baaŋ foloŋ gaaliŋa yatak u mu nayagiŋ eŋ indindegoŋ maaŋ mu naiŋ.
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.