Gênesis 32

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaŋ Yakobo adi maaŋ undugoŋ yolide uguk. Wooŋ Bepaŋ’walaŋ aŋelo hekidut talipmeŋ kimindegiŋ.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Kaŋ Yakobodi yabuŋa yoguk, “Yoŋ adi Bepaŋ’walaŋ memikŋiye’walaŋ hamuhe!” Unduŋ yoŋa kwet wondiniŋ wou Mahanaim yoguk.
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Biyagoŋ kuyoŋ, Yakobo’walaŋ dali Esau adi Sea kwet u Edom kwet wapumneŋ uŋoŋ itouluguk. Ala Yakobo adi tipilapilaye me yehidaneŋ yameune koom ugiŋ.
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 Tiŋa indiŋ yeniŋguk, “Hidi bomboŋgine Esau indiŋ nineeŋ, Tipilapilayege Yakobo adi indiŋ yolak. ‘Nu kwet kwatnaŋgoŋ Labandut hati-talabugut
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 tiŋa nu dompa makau, doŋki, tipilapilaye metam yabukahilegut. Doktiŋa, bomboŋgine, du me not tinamben yoŋa mede i kamewene ulak.’”
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Kaŋ tipilapilaye me adi wooŋ udaneŋ buŋa Yakobo indiŋ niŋgiŋ, “Indi dake Esau agaŋ kamun. Adi agaŋ talipmeŋ gabene me 400dut bulak.”
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Yakobo adi munta kisaŋ tiŋa welemulap wapum hinek nadiguk. Unduŋ doktiŋa meeniŋiye, eŋ dompa makauŋiye, eŋ kameleŋiye yehidaneune bop lufom tigiŋ.
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 Woŋ adi indiŋ yoŋa tuguk, “Esau adi bop niŋ udihiluwek kaŋ bop niŋ kedem momoŋ uneŋ.”
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Unduŋ tiŋa Yakobo adi indiŋ yoŋa Bepaŋ ninadiguk, “O Wapum, batne papane Abalaham eŋ Aisak’walaŋ Bepaŋ, biyagoŋ kuyoŋ, du indiŋ naniŋguŋ. Du yoke mebineŋ eŋ naŋgat dikigeye hatiineŋ udaneŋ uune nu gehitubulodawaat.
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 Du tipilapilaye mege fofoŋnit nu siloŋ tobogoŋ tinamuŋa yofolokge didimeniŋ keleeŋ nehitubulodaguŋ. Nu adi kuyaŋne hogok maliŋa Yodan ime i meŋeŋa ugut. Yoŋ adi kisaŋ ulihakaaŋ buŋa daneeŋ bop lufom tilat.
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 Ale du yahehewenamuŋa datne’walaŋ kohoŋ ginaŋniŋ nehikibidaleŋ. Adi buŋa na eŋ wapmihineye eŋ meehiye wanaŋ nindihikumumbaakneŋ yoŋa muntalat.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 Biyagoŋ kuyoŋ, dagoŋ hinek indiŋ yoguŋ. Nu gabudokooŋ kahaŋ tigamuŋa yalakigeye yehitubuulihakawene kiŋ luhi ginaŋ ikiiŋ wondok tuwot tineeŋ, woŋ adi bop wapum hinek doktiŋa kunakunatdok tuwot mu tilak.”
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Unduŋ yoŋa nai uŋaniŋ Yakobo adi timiŋ domo deikuk. Heleune nemenemek tubumintamiŋguk u noli dali Esau welemomooŋ timindok indiŋ daneguk.
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 Meme taamuniŋ 200 eŋ maaniŋ 20, agaŋ dompa taamuniŋ 200 eŋ maaniŋ 20,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 kamele nom kahikiiŋ mihiniŋnit 30, eŋ makau taamuhi 40, eŋ maahi 10, agaŋ doŋki tamuhi 20 eŋ maahi 10.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Nemek woŋ e bop molomolom tipilapilaye meŋiye yemiŋa yoguk, “Hidi talitimeŋ tinamuŋa kale bop molomolom yanagila uneŋ, bop kubugoŋ adi mu uneŋ.”
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 Eŋ timeŋ uguk adi indiŋ niŋguk, “Datne Esaudi gehitubumintaaŋ ganinadiwek, ‘Du needi’walaŋ tipilapilaye me eŋ daŋgoŋ weŋ eŋ nemek timeŋ ulak i nedi’walaŋ?’
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Unduŋ ganinadiune indiŋ yobeŋ, ‘U yadi tipilapilayemege Yakobodi bomboŋgine Esau du siloŋ tigamdok kameune bulak, tiŋa nadilaŋ be, ne adi mindaŋ bulak.’”
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 Biyagoŋ kuyoŋ, kale bop yabudoko kunakunat 2, eŋ kale bop yabudoko kunakunat 3, eŋ kale bop noli yabudokooŋ ugiŋ adi hogohogok mede uŋakoŋ yenindapmaaŋ yoguk, “Hidi Esaudut kimindeŋa unduŋ nineŋ.
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 Tiŋa indiŋ tomboyoula yoneŋ, ‘I nadiweŋ, tipilapilaye mege Yakobo adi mindaŋ bulak.’” Yakobo adi indiŋ nadisuŋa unduŋ tuguk. Wele nadifodok siloŋ boiwene uune Esaudi yabuŋa weleŋ kwelemalune wooŋ kawene menot tinambek.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Unduŋ nadisuŋa wele nadifodok siloŋ boiune timeŋ ugiŋ. Ne adi timiŋ kwet daŋgoŋ houle yot maaŋ ikiŋneŋ uŋgoŋ deikuk.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Kaŋ Yakobo adi kwet mu helehautalune mambimambipde pilaliŋa tamŋiyat eŋ tipilapilaye tam lufom eŋ mihiŋiye 11 u yanagila Yabok ime wohiŋgoŋ foloŋ meŋegiŋ.
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 Adi wapmihiŋiŋ tam yehitubulodaune meŋedapmaune bomboŋŋiŋ hogohogok moŋgola looŋ ime fokolok boidapmaguk.
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 Yakobo ne adi ime fokolok udaneeŋ looŋ hakuk. Hatune me niŋ mintaune adut kiwobu tulune helemiŋ dobuguk.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 Kaŋ me wondi Yakobo’walaŋ saŋiniŋ ula tiŋa fofondok mooŋ tikaaŋ baaŋ kahipuhindaguk. Unduŋ tubune Yakobo adi me woondut kiwobu tulune Yakabo gadiŋiŋ teleguk.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 Unduŋ tiŋa me woondi indiŋ niŋguk, “Helegap kamelak ale binaabeŋ.” Kaŋ Yakobodi mede indiŋ tubuudanemiŋguk, “Hogok adi mu bigaabit, kahaŋ tinambeŋ kaŋ bigaabit.”
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Kaŋ me wondi ninadiguk, “Du woho needigoŋ?” Yobune adibo yoguk, “Yakobo.”
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 Kaŋ yoguk, “Du’walaŋ woho Yakobo wabiŋa Isilae yodok. Biyagoŋ kuyoŋ, du Bepaŋdut eŋ meeniŋdut kiwobu tiŋa wanaŋ fafaŋeŋaŋ.”
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 Kaŋ Yakobodibo ninadiguk, “Mu yolaŋ! Du’walaŋ woho needigoŋ?” Adibo yoguk, “Du maŋgoŋde wootnaanedok yonadilaŋ?” Unduŋ yoŋa uŋgoŋ kahaŋ timimiŋguk.
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 Unduŋ doktiŋa Yakobodi kwet u wou Peniel yoguk. Woŋ adi indiŋ yoŋa yoguk, “Nu Bepaŋ namandatnedi kika kika hinek tumut iŋgoŋ e hatihatine mu tubuliweŋak.”
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Unduŋ tiŋa Peniel kwet u bikabu ulune mele labuguk. Yakobo adi gaadiŋiŋ teleguk doktiŋa kayoŋ taŋ tiŋa uguk.
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 Kaŋ me woondi Yakobo baaŋ kahipuhiindaguk doktiŋa Isilae me adi kale baaŋ diniŋ sulusulu baaŋ foloŋ gaaliŋa yatak u mu nayagiŋ eŋ indindegoŋ maaŋ mu naiŋ.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.