Gênesis 25
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Abalaham adi hatigane kotigoŋ tam niŋ nagikuk, wou Ketula.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Kaŋ adi mihiŋiye indiŋ yanagikuk: Simlan, Yoksan, Medan, Midian, Isbak eŋ Sua.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Yoksan’walaŋ mihiŋiyat indiŋ mintamiŋgumuk: Seba eŋ Dedaŋ. Kaŋ Dedaŋ’walaŋ mihiye adi indiŋ mintagiŋ: Asulim, Letusim eŋ Leunim.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Midian mihiŋiye adi indiŋ mintagiŋ: Efa, Efel, Hanok, Abida, eŋ Elda. Meeniŋ hogohogok yoŋ adi Ketula’walaŋ yalakiŋiye.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abalaham adi muneeŋ bomboŋ eŋ nemenemek hogohogok halimguk u agaŋ mihiŋiŋ Aisakdok mindapmaguk.
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Iŋgoŋ oŋ adi kaipmuŋ hatiŋale tamuŋiye noli’walaŋ mihiwoi adi adi hogok siloŋ tiyemiŋa yeniŋkulune Aisak bikabuŋa kwet mele labulabuneŋkade wooŋ itowagiŋ.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Abalaham adi guletŋiŋ 175 hatiguk.
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 Adi adi hatige hatige me gawadaaŋ hinek tiŋa nadifonit kumuŋguk. Kumuŋa mamaŋpapaŋiye kumuŋgiŋ adut tomboyoukuk.
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Kumumbune mihiŋiyat Aisakdut Ismael adi Makpela kawade mage ginaŋ wenefalagumuk. Kawade mage woŋ adi Mamele gagayeŋ Efelon, Soha Hitait niŋ mihiŋiŋ’walaŋ hewehewe ginaŋ hakuk.
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 Biyagoŋ kuyoŋ, hewehewe woŋ e Abalahamdi Hitaithi’walaŋ tuwaguk. Uŋgoŋ Abalaham eŋ taamuŋiŋ Salah yehiwenegiŋ.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Abalaham kumumbune mindaŋkade Bepaŋdi mihiŋiŋ Aisak kahaŋ timiŋguk. Aisak adi adi ime niŋ wou Bea Lahai Loi uŋaŋ itouluguk.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Yoŋ adi Ismael Abalaham mihiŋiŋ Salah’walaŋ tipilapilaye tam Haga Isip niŋdi Abalahamdok nagikuk adi’walaŋ mede kahat.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Ismael mihiŋiye mintagiŋ indigoŋ tuwot habiyeŋ youkiŋ. Mihiŋiŋ tuwo wou Nebayot, agaŋ Kedal, Adibel, Mibsam
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 eŋ Misima, Duma, eŋ Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad eŋ Tema, Yetul, Napis eŋ Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Biyagoŋ kuyoŋ, meheki u Ismael’walaŋ mihiŋiye ala wouhiye adi yohikwehik eŋ houle yothik itougiŋ wondok tuwolit yoyagiŋ. Adi meeniŋ bop hatitaugiŋ indigoŋ mapmehiye 12 hatigiŋ.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Eŋ Ismael naiŋiŋ diniŋ mebi adi indiŋ. Adi adi hatige hatige guletŋiŋ 137 tubune kumuŋa mamaŋpapaŋiye kumuŋgiŋdut tomboyoukuk.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Adi’walaŋ yalakiŋiye adi Hawil eŋ Sulu lekiŋgoŋhik ginaŋ eŋ Isip kwet gagayeŋ ala Asiliya kwetneŋ weene uŋgoŋ uundok biyagoŋ kuyoŋ, naŋgat dikihiye adi’walaŋ kwet gagayeŋ hatiyagiŋ. Iŋgoŋ menot momooŋgoŋ mu tiyagiŋ.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Yoŋ adi Abalaham’walaŋ mihiŋiŋ Aisak’walaŋ mede kahat.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Aisak adi guletŋiŋ 40 tubune tamuŋiŋ Lebeka nagikuk. Lebeka adi Betuel wabiŋiŋ. Betuel adi adi Alam niŋ me eŋ Padan Alam kwetneniŋ. Lebeka wiwi adi Laban. Adi adi me Alamniŋ.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Aisak tamuŋiŋ Lebeka adi kafi hatiguk doktiŋa Aisak adi tamŋiŋ tubulodaaŋ Bepaŋ ninadi tuguk. Kaŋ Wapum adi ninadiŋiŋ nadiguk, kaŋ tamuŋiŋ Lebeka adi mihiwele tuguk.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Kaŋ ŋakŋak lufom adi meehik weleŋ ginaŋ hali kipaŋkipaŋ tubune nadiŋa indiŋ yoguk, “U maŋgoŋde unduŋ mintanamulak?”
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 kaŋ Wapumdibo niŋguk, “Meeniŋ bop wapum lufom du’walaŋ walage maaneŋ hakamuk. Ala meeniŋ bop lufom du’walaŋ maaneŋ hakamuk woŋ adi kougoŋ yehidane titindok. Mebop niŋdi bop niŋ yalakapmeeŋ loloŋnit tineeŋ. Eŋ, biyeniŋdi kwayaŋ tipilpilaye timimbaak.”
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Wapmihi yanagi yanagit nai ginaŋ weleŋ ginaŋneŋ mihi katap yakat hakumuk.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Mihi tuwo adi folooŋ giminiŋ eŋ dahidahi dumuniŋnit undiniŋ mintaguk, doktiŋa wou Esau youkiŋ.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Kaŋ kwayaŋ mintaguk, adi adi kohoŋdi Esau’walaŋ kayoŋ yahihiliŋiŋ foloŋ honeŋ hakuk doktiŋa wou Yakobo youkiŋ. Aisak adi guletŋiŋ 60 tulune Lebekadi mihiŋiyat yanagikuk.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Kaŋ mihiyat adi hatigane bediŋa Esau adi kidit molo tiŋa kale behepneŋ yauyau diniŋ mebi mohinek nadiguk. Unduŋ tiŋa behepneŋ kaka yauluguk. Yakobo adi me kwelemaaŋ ala yopmaŋgoŋ hatiluguk
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Aisak adi behepneŋ kaledok nadigalika tuluguk doktiŋa weleŋdi Esau kahile tuluguk. Eŋ Lebeka adi Yakobo weleŋdi kahile hinek tuguk.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Heleŋniŋ Yakobo adi hinaŋ hatiguk. Kaŋ Esau adi behepneŋ yauge yauge map kisaŋ nadiŋa busuwaaŋ gweheye tiŋa
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Yakobo indiŋ niŋguk, “Nemek giminiŋ i neeŋ pilap nambune nawe. Nu map kisaŋ hinek nadilat.” Unduŋ doktiŋa wou niŋ Edom yogiŋ.
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Kaŋ Yakobodibo yoguk, “Mihi tuwo diniŋ kahaŋ u nutok nambeŋ.”
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Yobune Esaudibo mede indiŋ tubuudanemiŋguk, “Yakalaŋ! Yoŋ adi map kisaŋ nadiŋa agaŋ kumuŋ tibe tilat. Mihi tuwo diniŋ kahaŋdi maŋgoŋ momooŋ tinambaak?
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Iŋgoŋ oŋ Yakobodi yoguk, “Timeŋ yofolok hinek tinambune gabuŋa.” Yobune agaŋ Esaudi Mihi tuwo diniŋ kahaŋ u Yakobodok titindok yofolok fafaŋeniŋ tiŋa Yakobodi nemek giminiŋ heguk wondok tuwaŋiŋ miŋguk.
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Kaŋ Yakobo adi Esau belet eŋ kahak giminiŋ heguk u mimbune naguk. Nadapmaaŋ pilale uguk. Esau adi unduŋ tiŋa mihi tuwo diniŋ kahaŋ u sigilulum tuguk.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.