Gênesis 24
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Abalaham adi gulet fee hatiŋa me gawadaaŋ hinek tuguk. Kaŋ Wapum adi taali mebimebi ginaŋ kahaŋ fee timiŋguk.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ tubune Abalahamdi kwanai meŋiye’walaŋ talitimeŋhik yot be kale bomboŋ eŋ nemenemek hogohogok diniŋ kadoko hatiguk, u indiŋ niŋguk, “Du kohoge baane falipmeŋ kameeŋ
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 Wapum kunum eŋ kwet adi’walaŋ Bepaŋ namanda foloŋ indiŋdok yofafaŋeweŋ. Nu Kanaaŋhi’walaŋ lekiŋgoŋ ginaŋ hatilat adi’walaŋ wabi niŋ nagila mihine mu mimbaaŋ.
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 Mooŋ, du mihinedok tam tubumintawe nadiŋa na’walaŋ mintaminta kwetneŋ eŋ na’walaŋ naŋgat dikineye hatiineŋ wooŋ adi’walaniŋ tam niŋ nagila buune mihine Aisakdi tamuŋiŋ nagilaak.”
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Kwanai medibo ninadiguk, “Tam wondi nukut kwet iŋoŋ mu bubundok yobune dediŋ tibaat? Mihige kedem be da’walaŋ yoke mebineŋ nagila waat?”
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Unduŋ yobune Abalahamdibo yoguk, “Mooŋ hinek yolat. Du mihine kwet uŋoŋ mu nagila waaŋ.
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Wapum, kunum diniŋ Bepaŋ, adi kuyeŋ batne’walaŋ kwet eŋ yokwet mebi bikabudok naniŋa nanagilune kwet iŋoŋ bugut. Adi mede yokwambunda hinek tiŋa naniŋguk. Biyagoŋ kuyoŋ, kwet yoŋ adi yalakigeye yembaat. Biyagoŋ kuyoŋ, Wapum adigoŋ mihinedok tam kwet uŋaniŋ tubumintadok aŋeloŋiŋ niŋkulune talitimeŋ tiŋa ganagila waak.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Kaŋ tam adi gahakaliŋa bubundok lakata tubune mede yofolokgedi folooŋnit mokit tibaak. Eŋ mihine adi fiit uŋoŋ mu nagila waaŋ.”
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Unduŋ yobune kwanai medi kohoŋ Abalaham baaŋ hapmeneŋ kameeŋ yokwambundaguk.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Unduŋ tiŋa yeguk e bomboŋgiŋiŋ’walaŋ kamele 10 yeheŋeguk eŋ bomboŋ mohok moŋgokuk noli tuwahik loloŋnit moŋgola tiulidokooŋ Alam Nahalaimde uguk. Uge uge yokwet wapum Naho uŋgoŋ usuwaguk.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Usuwaaŋ kale kamele heki ime bom niŋ mebiyeŋ yokwet wapum gagayeŋ uŋgoŋ yameune lemila fooŋ ikiŋ. Ala woŋ adi tebele tamwoidi ime gigit yawagiŋ nai ginaŋ usawaaŋ yakiŋ.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Uŋgoŋ yaliŋa ninadi indiŋ tuguk, “O Wapum, bomboŋgine Abalaham’walaŋ Bepaŋ, du talik bulat yendiniŋ folooŋ bomboŋgine Abalaham siloŋ timimbeŋ.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Ala nu yek ime mebiyeŋ iŋgoŋ yatuwene metam yohiwahi’walaŋ wabihiyedi ime gitnene buneŋ.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Kaŋ nu wabihem niŋ ime toutge nambune ime nawit unduŋ nimbene nadiŋa adibo yobek, ‘Naweŋ kaŋ kamelegeye maaŋ ime yembene naneŋ.’ Unduŋ yobek kaŋ nu indiŋ nadiwit, ‘Biyagoŋ kuyoŋ, wabihem yoŋ e tipilapilaye mege Aisakdok tiulidokoguŋ.’ Unduŋ nadiwit. Eŋ du bomboŋginedok siloŋ tobogoŋ timilaŋ u maaŋ nadiwit.”
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Ninadi u mu tubudapmalune Lebeka adi ime toutŋiŋ beemiŋa buguk. Lebeka adi adi Betuel wabiŋiŋ eŋ adi adi Milka diniŋ mihiŋiŋ, Abalaham kwayaŋ Naho’walaŋ tamuŋiŋ.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Wabi woŋ adi folonamandapŋiŋ momooŋ hinek. Me niŋdut hatififile mu tuguk. Adi adi miiŋbeudut gitagoŋ hatiguk. Wabi adi fooŋ imeŋiŋ tout ginaŋ ime gila kotigoŋ labuguk.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 Labulune kwanai me adi pilap wooŋ niŋguk, “Imege tout nambeŋ kaŋ imekabe neeŋ nawit.”
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Unduŋ nimbune wabidibo yoguk, “Wapumne, kedem naweŋ” yoŋa ime tout tiŋafooŋ kohoŋ foloŋ honeeŋ mimbune naguk.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Wabi adi kwanai me ime mimbune naaŋ natoki tuguk kaŋ yoguk, “Kamelegeyedok maaŋ ime giyembene natoki tineŋ.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Yoŋa ime diki muwage maliŋ ginaŋ kwatnedapmaaŋ ime kotigoŋ gilene ime foloŋ foguk. Unduŋ tubune kamele hogohogok wanaŋ ime nadapmagiŋ.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Kaŋ kwanaime adi mede kabup yale nemek mintaguk u kanadi tuguk tiŋa nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk. Tiŋa indiŋ nadisuguk, “Wapum adi kwanaine kahaŋnenambek be mooŋ u nadidakalewit.”
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Kamele heki ime naaŋ natoki tubune me wondi timembem goldi tutumbagiŋ niŋ eŋ haluntuk maaŋ goldi tutumbagiŋ lufomnikoŋ tuwahik wapum loloŋnit hinek u dihiŋa miŋguk.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 Tiŋa yoguk, “Du nedi’walaŋ wabi u nanimbeŋ. Eŋ indi baha’walaŋ yopmaŋ kedem be deitnim?”
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Adibo yoguk, “Nu Betuel wabiŋiŋ. Betuel adi adi Milka eŋ Naho’walaŋ mihihik.”
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yoguk, “Kamele heki’walaŋ kilihikit eŋ nanaŋe fee itnimiiŋ eŋ hidi deitdok yot maaŋ baŋam tuwot hatak.”
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Kaŋ me adi duwokeneeŋ Wapum niutumbaaŋ indiŋ ninadiguk,
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 “Biyagoŋ kuyoŋ, bomboŋgine Abalaham adi’walaŋ Wapum Bepaŋ adi welekwelemanit hatiŋa mede yofolokŋiŋ diniŋ folooŋ bomboŋgine kamehep mu timiŋguk doktiŋa nintilooŋ niutumbadok. Wapum adi didimeniŋgoŋ hinek nanindidimeŋ nanagilune buge buge bomboŋgine’walaŋ naŋgat diki’walaŋ yohineŋ busuwaŋat.”
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Kaŋ wabi adi weneŋgeila wooŋ miiŋ’walaŋ yolineŋ usuwaaŋ nemek hogohogok mintaguk wondok mede kahat timiŋguk.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 Kaŋ Lebeka’walaŋ wiwi niŋ hatiguk wou Labandibo me ime foloŋ yakuk kawene weneŋgeila uguk.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 Woŋ adi indiŋ. Laban adi wiwi’walaŋ timembem eŋ haluntuk goldi tutumbaŋit u yabuguk eŋ medi mede yoguk u wiwidi kahat tuguk u nadiŋa uŋaniŋgoŋ uguk. Me nalum adi adi kameleŋiyedut ime gagayeŋ uŋgoŋ yatune wooŋ kaguk.
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Kaŋ niŋguk, “Wapumdi gehikahaŋneguk du kedem beŋ. Iŋoŋ maŋgoŋde yataŋ? Nu yot agaŋ tiulidokoŋat eŋ kamele hekidi ipilat titindok kwet maaŋ kedem hatak.”
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Yobune yopmande looŋ me adi kamele heki foloŋ ise heki fiyakuyemulune kamele heki’walaŋ ise eŋ nanaŋehik moŋgola buŋa boiyemiŋgiŋ. Tiŋa mewoi adut ugiŋ adi kayohik youtetdok ime maaŋ gila boiyemiŋgiŋ.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 U tubudapmaaŋ mindaŋ nanaŋe boigiŋ. Iŋgoŋ e adi indiŋ yoguk, “Nu nanaŋe pilap mu nawit. Timeŋ adi welene ginaŋ mede hatak u hanimbene nadineŋ kaŋ nawit.”
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Kaŋ yoguk, “Nu adi Abalaham’walaŋ tipilapilaye me.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Wapumdi bomboŋgine kahaŋ timiŋguk kaŋ nai indinde adi adi me loloŋnit tuguk. Nemek indiŋ kale mebimebi, makau, silwa eŋ gol, tipilapilaye me eŋ tipilapilaye tam, kamele eŋ doŋki kisaŋ mintoi tuguk.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Agaŋ bomboŋgine tamuŋiŋ adi tam gawadaaŋ tuguk iŋgoŋ fiit bombogine’walaŋ mihi niŋ nagikuk. Kaŋ Abalaham adi nemenemekŋiŋ hogohogok u aditok mindapmaguk.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Tiŋa nu mede yofafaŋeŋiŋ indiŋ u folooŋ hinek titindok nanifafaŋeguk. ‘Du adi Kanaaŋhi me kwehineŋ hatilat wabihiye adi’walaniŋ mihinedok tamuŋiŋ mu nagilaaŋ.
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 Adi baatne’walaŋ yolikwelineŋ eŋ naŋgat dikineye adi’walaniŋ mihinedok tam niŋ tubumintawaaŋ.’
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 Kaŋ nu bomboŋgine indiŋ ninadigut, ‘Tam u nukut mu bubundok yobune dediŋ tibaat.’
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 “Kaŋ kibi indiŋ naniŋguk, ‘Nu Wapum namanda foloŋ hatilat adi aŋeloŋiŋ niŋkulune dukut hatiŋa gehitubulodaune naŋgat dikineye eŋ batne’walaŋ yolineŋ mihinedok tamuŋiŋ niŋ kedem tubumintawaaŋ.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Du unduŋ tibaaŋ kaŋ mede yofolok diniŋ folooŋ mintaune tuwot tibaak. Be naŋgat dikineye’walaŋ usuaune tam mu gamdok yobune yofolokge folooŋnit mokit tubune nadibedi mu tibaaŋ.’
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 “Ala nu kamiŋ ime gitnaŋ tiineŋ busuwaaŋ indiŋ yoŋat, ‘O Wapum, bomboŋgine Abalaham’walaŋ Bepaŋ, du kwanai tibe bulat u nehitubulodaweŋ kaŋ folooŋ mintawekdok ganilat.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 Nu ime gagayeŋ yuku yalit ala wabihem niŋ ime gile bek kaŋ nimbit, “Ime toutge nambeŋ kaŋ imekabe neeŋ nawit.”
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 Nu unduŋ nimbene kibikooŋ indiŋ udaneŋ nanimbek, “Naweŋ kaŋ kamelegeye maaŋ giyembe naneŋ.” Biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ yobek kaŋ aditegoŋ yobit Wapumdi bombooŋgine mihiŋiŋdok tam tiulidokoŋak iŋaakoŋ.’”
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 “Nu walane ginaŋ unduŋ nadisudapmaaŋ yatuwene Lebeka adi ime gilene ime tout beemiŋa ime foloŋ wooŋ ime gilaŋak. Kaŋ nu indiŋ niŋat, ‘Ime nambune nawit.’
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Unduŋ yobene uŋaniŋgoŋ adibo ime tout honeeŋ yoŋak ‘Tiŋa na! Kaŋ kamelegeye maaŋ giyembene naneŋ.’ Unduŋ yobune naŋat kaŋ adi kamele ime yemiŋak.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 “Dapmaune ninadiŋat, ‘Du nedi’walaŋ wabiŋiŋ?’ Adibo yoŋak, ‘Nu Betuel wabiŋiŋ eŋ adi adi Naho eŋ Milka’walaŋ mihihik.’ Unduŋ nanimbune timembem timei foloŋ kameŋat eŋ haluntuk kohoŋ foloŋ dahimiŋat.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ tiŋa Wapum bomboŋgine’walaŋ Bepaŋ duwokenemiŋa ninadiŋa niutumbaŋat. Biyagoŋ kuyoŋ, adigoŋ hinek bomboŋgine’walaŋ kwayaŋ diniŋ laaŋ, Abalaham’walaŋ mihiŋidok tam nagitdok talik didimeniŋ hinek nanagila buguk.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Agaŋ hidibo nanineŋ. Hidi bomboŋgine wele kwelema timiŋa wele nadifo tubumintamineŋ, be dediŋ? Mooŋ kaŋ u maaŋ nanineŋ kaŋ nu talii nolibo keleŋ kawit.”
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Unduŋ yobune Laban eŋ Betuel adi indiŋ niŋgumuk, “Nemek yoŋ adi Wapum’walaniŋ doktiŋa indi mede unduŋ be unduŋ kedem be kadakaniŋ u tuwot mu yodim.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Lebeka adi agaŋ du’walaŋ habake ginaŋ yatak. Ale kedem nagila uune bomboŋgige’walaŋ mihiŋiŋdi tamuŋiŋ nagilaak. Kaŋ Wapumdi yodakaleguk wondok tuwot hinek tibaak.”
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Abalaham tipilapilaye meŋiŋ adi mede u nadiŋa Wapum duwokenemiŋa namanda tubuwopmobuŋa nintiloguk.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Tiŋa pilaliŋa bomboŋ eŋ nemenemek silwa be goldi tutumbagiŋ eŋ houle dahidahi heki u dihiŋa Lebekadok miŋguk eŋ nemek noli tuwahik loloŋnit u wiwi eŋ miiŋdok siloŋ tiyemguk.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Unduŋ tiŋa ne eŋ mewoi adut bugiŋ adi nanaŋe ime nagiŋ. Nadapmaaŋ timiŋ kubugoŋ uŋgoŋ deikiŋ. Haniŋ pilali yoguk, “Agaŋ naniŋkulune talipmeŋ tabe bomboŋgine kawene maawit.”
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Iŋgoŋ e wiwi eŋ miiŋ adibo yogumuk, “Wabi ye iŋgoŋ muniniŋ melenai 10 be yali kedem nipmeeŋ uneeŋ?”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Kaŋ tipilapilayedibo yeniŋguk, “Hidi mu nihitubukibidaneŋ. Wapumdi nemek nadiŋa bugut agaŋ nehitubulodaŋak ale naniŋkulune talipmeŋ tabe bomboŋgine kawene mawit.”
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Kaŋ miiŋ wiwidibo yogumuk, “Unduŋ ale wabi nebo kutinine buŋa debek yobu kanim.”
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Yoŋa Lebeka kutnimbune buune ninadigiŋ, “Du me yendut weŋ be?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Unduŋ yobune adi wiwihik Lebeka kameune uguk. Meeniŋ indiŋdi adut ugiŋ Lebeka’walaŋ tipilipilaye wabi, agaŋ Abalaham’walaŋ tipilapilaye me eŋ mewoi adut ugiŋ.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Kaŋ Lebeka meŋimeŋiye adi Lebeka yokahaŋ timiŋa indiŋ niŋgiŋ, “O witnik, du kedem ulihakawaaŋ tiŋa meeniŋ tausen tausen adi’walaŋ meehik tibaaŋ. Eŋ, yalakigeye adi memikhiye dut mindobuŋa yohik kwehik yolom moŋgotneeŋ.”
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Unduŋ tiŋa Lebeka eŋ tipilapilayeŋiye adi agaŋ tiulidokooŋ kamelehik foloŋ looŋ Abalaham’walaŋ kwanai me dut ugiŋ. Kwanai me adi Lebeka nagila yokwet bikabuŋa ugiŋ.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Aisak adi nai uŋaniŋ ime niŋ wou Bea Lahai Loi indi’walaŋ mede foloŋ “Hatihati molomdi hati nabulak,” ime wondiniŋ dawineŋ ugukdi ha buguk ala adi adi Negep uŋoŋ itouluguk.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Ala tebele hogok talik yauhauhaule tibene uguk. Wooŋ dadiyeeŋ kamele heki buune yabuguk.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Lebekadi maaŋ dadiyeeŋ diweeŋ Aisak kaguk. Kaŋ kamele bikabuŋa tatakula foguk.
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 Tiŋa tipilapilaye me ninadiguk. “Hewehewe ginaŋ gu nedigoŋ medi indi nibe bulak.”
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Kaŋ tipilapilaye me adi nemenemek tuguk wondiniŋ mede kahat u Aisak timiŋguk.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Kaŋ Aisak adi Lebeka miiŋ Salah’walaŋ houle yotneŋ nagila looŋ tamŋiŋ nagila kahileeŋ not timiŋguk. Unduŋ tiŋa weleŋ kwelemaune miindok bulaniŋgoŋ nadi hatiguk u wabiguk.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.