Gênesis 24
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Abalaham adi gulet fee hatiŋa me gawadaaŋ hinek tuguk. Kaŋ Wapum adi taali mebimebi ginaŋ kahaŋ fee timiŋguk.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ tubune Abalahamdi kwanai meŋiye’walaŋ talitimeŋhik yot be kale bomboŋ eŋ nemenemek hogohogok diniŋ kadoko hatiguk, u indiŋ niŋguk, “Du kohoge baane falipmeŋ kameeŋ
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 Wapum kunum eŋ kwet adi’walaŋ Bepaŋ namanda foloŋ indiŋdok yofafaŋeweŋ. Nu Kanaaŋhi’walaŋ lekiŋgoŋ ginaŋ hatilat adi’walaŋ wabi niŋ nagila mihine mu mimbaaŋ.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 Mooŋ, du mihinedok tam tubumintawe nadiŋa na’walaŋ mintaminta kwetneŋ eŋ na’walaŋ naŋgat dikineye hatiineŋ wooŋ adi’walaniŋ tam niŋ nagila buune mihine Aisakdi tamuŋiŋ nagilaak.”
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Kwanai medibo ninadiguk, “Tam wondi nukut kwet iŋoŋ mu bubundok yobune dediŋ tibaat? Mihige kedem be da’walaŋ yoke mebineŋ nagila waat?”
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Unduŋ yobune Abalahamdibo yoguk, “Mooŋ hinek yolat. Du mihine kwet uŋoŋ mu nagila waaŋ.
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Wapum, kunum diniŋ Bepaŋ, adi kuyeŋ batne’walaŋ kwet eŋ yokwet mebi bikabudok naniŋa nanagilune kwet iŋoŋ bugut. Adi mede yokwambunda hinek tiŋa naniŋguk. Biyagoŋ kuyoŋ, kwet yoŋ adi yalakigeye yembaat. Biyagoŋ kuyoŋ, Wapum adigoŋ mihinedok tam kwet uŋaniŋ tubumintadok aŋeloŋiŋ niŋkulune talitimeŋ tiŋa ganagila waak.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Kaŋ tam adi gahakaliŋa bubundok lakata tubune mede yofolokgedi folooŋnit mokit tibaak. Eŋ mihine adi fiit uŋoŋ mu nagila waaŋ.”
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Unduŋ yobune kwanai medi kohoŋ Abalaham baaŋ hapmeneŋ kameeŋ yokwambundaguk.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Unduŋ tiŋa yeguk e bomboŋgiŋiŋ’walaŋ kamele 10 yeheŋeguk eŋ bomboŋ mohok moŋgokuk noli tuwahik loloŋnit moŋgola tiulidokooŋ Alam Nahalaimde uguk. Uge uge yokwet wapum Naho uŋgoŋ usuwaguk.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Usuwaaŋ kale kamele heki ime bom niŋ mebiyeŋ yokwet wapum gagayeŋ uŋgoŋ yameune lemila fooŋ ikiŋ. Ala woŋ adi tebele tamwoidi ime gigit yawagiŋ nai ginaŋ usawaaŋ yakiŋ.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Uŋgoŋ yaliŋa ninadi indiŋ tuguk, “O Wapum, bomboŋgine Abalaham’walaŋ Bepaŋ, du talik bulat yendiniŋ folooŋ bomboŋgine Abalaham siloŋ timimbeŋ.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Ala nu yek ime mebiyeŋ iŋgoŋ yatuwene metam yohiwahi’walaŋ wabihiyedi ime gitnene buneŋ.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Kaŋ nu wabihem niŋ ime toutge nambune ime nawit unduŋ nimbene nadiŋa adibo yobek, ‘Naweŋ kaŋ kamelegeye maaŋ ime yembene naneŋ.’ Unduŋ yobek kaŋ nu indiŋ nadiwit, ‘Biyagoŋ kuyoŋ, wabihem yoŋ e tipilapilaye mege Aisakdok tiulidokoguŋ.’ Unduŋ nadiwit. Eŋ du bomboŋginedok siloŋ tobogoŋ timilaŋ u maaŋ nadiwit.”
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Ninadi u mu tubudapmalune Lebeka adi ime toutŋiŋ beemiŋa buguk. Lebeka adi adi Betuel wabiŋiŋ eŋ adi adi Milka diniŋ mihiŋiŋ, Abalaham kwayaŋ Naho’walaŋ tamuŋiŋ.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Wabi woŋ adi folonamandapŋiŋ momooŋ hinek. Me niŋdut hatififile mu tuguk. Adi adi miiŋbeudut gitagoŋ hatiguk. Wabi adi fooŋ imeŋiŋ tout ginaŋ ime gila kotigoŋ labuguk.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Labulune kwanai me adi pilap wooŋ niŋguk, “Imege tout nambeŋ kaŋ imekabe neeŋ nawit.”
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Unduŋ nimbune wabidibo yoguk, “Wapumne, kedem naweŋ” yoŋa ime tout tiŋafooŋ kohoŋ foloŋ honeeŋ mimbune naguk.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Wabi adi kwanai me ime mimbune naaŋ natoki tuguk kaŋ yoguk, “Kamelegeyedok maaŋ ime giyembene natoki tineŋ.”
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Yoŋa ime diki muwage maliŋ ginaŋ kwatnedapmaaŋ ime kotigoŋ gilene ime foloŋ foguk. Unduŋ tubune kamele hogohogok wanaŋ ime nadapmagiŋ.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Kaŋ kwanaime adi mede kabup yale nemek mintaguk u kanadi tuguk tiŋa nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk. Tiŋa indiŋ nadisuguk, “Wapum adi kwanaine kahaŋnenambek be mooŋ u nadidakalewit.”
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Kamele heki ime naaŋ natoki tubune me wondi timembem goldi tutumbagiŋ niŋ eŋ haluntuk maaŋ goldi tutumbagiŋ lufomnikoŋ tuwahik wapum loloŋnit hinek u dihiŋa miŋguk.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Tiŋa yoguk, “Du nedi’walaŋ wabi u nanimbeŋ. Eŋ indi baha’walaŋ yopmaŋ kedem be deitnim?”
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Adibo yoguk, “Nu Betuel wabiŋiŋ. Betuel adi adi Milka eŋ Naho’walaŋ mihihik.”
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yoguk, “Kamele heki’walaŋ kilihikit eŋ nanaŋe fee itnimiiŋ eŋ hidi deitdok yot maaŋ baŋam tuwot hatak.”
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Kaŋ me adi duwokeneeŋ Wapum niutumbaaŋ indiŋ ninadiguk,
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 “Biyagoŋ kuyoŋ, bomboŋgine Abalaham adi’walaŋ Wapum Bepaŋ adi welekwelemanit hatiŋa mede yofolokŋiŋ diniŋ folooŋ bomboŋgine kamehep mu timiŋguk doktiŋa nintilooŋ niutumbadok. Wapum adi didimeniŋgoŋ hinek nanindidimeŋ nanagilune buge buge bomboŋgine’walaŋ naŋgat diki’walaŋ yohineŋ busuwaŋat.”
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Kaŋ wabi adi weneŋgeila wooŋ miiŋ’walaŋ yolineŋ usuwaaŋ nemek hogohogok mintaguk wondok mede kahat timiŋguk.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 Kaŋ Lebeka’walaŋ wiwi niŋ hatiguk wou Labandibo me ime foloŋ yakuk kawene weneŋgeila uguk.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Woŋ adi indiŋ. Laban adi wiwi’walaŋ timembem eŋ haluntuk goldi tutumbaŋit u yabuguk eŋ medi mede yoguk u wiwidi kahat tuguk u nadiŋa uŋaniŋgoŋ uguk. Me nalum adi adi kameleŋiyedut ime gagayeŋ uŋgoŋ yatune wooŋ kaguk.
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Kaŋ niŋguk, “Wapumdi gehikahaŋneguk du kedem beŋ. Iŋoŋ maŋgoŋde yataŋ? Nu yot agaŋ tiulidokoŋat eŋ kamele hekidi ipilat titindok kwet maaŋ kedem hatak.”
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Yobune yopmande looŋ me adi kamele heki foloŋ ise heki fiyakuyemulune kamele heki’walaŋ ise eŋ nanaŋehik moŋgola buŋa boiyemiŋgiŋ. Tiŋa mewoi adut ugiŋ adi kayohik youtetdok ime maaŋ gila boiyemiŋgiŋ.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 U tubudapmaaŋ mindaŋ nanaŋe boigiŋ. Iŋgoŋ e adi indiŋ yoguk, “Nu nanaŋe pilap mu nawit. Timeŋ adi welene ginaŋ mede hatak u hanimbene nadineŋ kaŋ nawit.”
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Kaŋ yoguk, “Nu adi Abalaham’walaŋ tipilapilaye me.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 Wapumdi bomboŋgine kahaŋ timiŋguk kaŋ nai indinde adi adi me loloŋnit tuguk. Nemek indiŋ kale mebimebi, makau, silwa eŋ gol, tipilapilaye me eŋ tipilapilaye tam, kamele eŋ doŋki kisaŋ mintoi tuguk.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Agaŋ bomboŋgine tamuŋiŋ adi tam gawadaaŋ tuguk iŋgoŋ fiit bombogine’walaŋ mihi niŋ nagikuk. Kaŋ Abalaham adi nemenemekŋiŋ hogohogok u aditok mindapmaguk.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Tiŋa nu mede yofafaŋeŋiŋ indiŋ u folooŋ hinek titindok nanifafaŋeguk. ‘Du adi Kanaaŋhi me kwehineŋ hatilat wabihiye adi’walaniŋ mihinedok tamuŋiŋ mu nagilaaŋ.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Adi baatne’walaŋ yolikwelineŋ eŋ naŋgat dikineye adi’walaniŋ mihinedok tam niŋ tubumintawaaŋ.’
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 Kaŋ nu bomboŋgine indiŋ ninadigut, ‘Tam u nukut mu bubundok yobune dediŋ tibaat.’
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 “Kaŋ kibi indiŋ naniŋguk, ‘Nu Wapum namanda foloŋ hatilat adi aŋeloŋiŋ niŋkulune dukut hatiŋa gehitubulodaune naŋgat dikineye eŋ batne’walaŋ yolineŋ mihinedok tamuŋiŋ niŋ kedem tubumintawaaŋ.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Du unduŋ tibaaŋ kaŋ mede yofolok diniŋ folooŋ mintaune tuwot tibaak. Be naŋgat dikineye’walaŋ usuaune tam mu gamdok yobune yofolokge folooŋnit mokit tubune nadibedi mu tibaaŋ.’
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 “Ala nu kamiŋ ime gitnaŋ tiineŋ busuwaaŋ indiŋ yoŋat, ‘O Wapum, bomboŋgine Abalaham’walaŋ Bepaŋ, du kwanai tibe bulat u nehitubulodaweŋ kaŋ folooŋ mintawekdok ganilat.
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Nu ime gagayeŋ yuku yalit ala wabihem niŋ ime gile bek kaŋ nimbit, “Ime toutge nambeŋ kaŋ imekabe neeŋ nawit.”
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 Nu unduŋ nimbene kibikooŋ indiŋ udaneŋ nanimbek, “Naweŋ kaŋ kamelegeye maaŋ giyembe naneŋ.” Biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ yobek kaŋ aditegoŋ yobit Wapumdi bombooŋgine mihiŋiŋdok tam tiulidokoŋak iŋaakoŋ.’”
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 “Nu walane ginaŋ unduŋ nadisudapmaaŋ yatuwene Lebeka adi ime gilene ime tout beemiŋa ime foloŋ wooŋ ime gilaŋak. Kaŋ nu indiŋ niŋat, ‘Ime nambune nawit.’
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Unduŋ yobene uŋaniŋgoŋ adibo ime tout honeeŋ yoŋak ‘Tiŋa na! Kaŋ kamelegeye maaŋ giyembene naneŋ.’ Unduŋ yobune naŋat kaŋ adi kamele ime yemiŋak.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 “Dapmaune ninadiŋat, ‘Du nedi’walaŋ wabiŋiŋ?’ Adibo yoŋak, ‘Nu Betuel wabiŋiŋ eŋ adi adi Naho eŋ Milka’walaŋ mihihik.’ Unduŋ nanimbune timembem timei foloŋ kameŋat eŋ haluntuk kohoŋ foloŋ dahimiŋat.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ tiŋa Wapum bomboŋgine’walaŋ Bepaŋ duwokenemiŋa ninadiŋa niutumbaŋat. Biyagoŋ kuyoŋ, adigoŋ hinek bomboŋgine’walaŋ kwayaŋ diniŋ laaŋ, Abalaham’walaŋ mihiŋidok tam nagitdok talik didimeniŋ hinek nanagila buguk.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Agaŋ hidibo nanineŋ. Hidi bomboŋgine wele kwelema timiŋa wele nadifo tubumintamineŋ, be dediŋ? Mooŋ kaŋ u maaŋ nanineŋ kaŋ nu talii nolibo keleŋ kawit.”
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Unduŋ yobune Laban eŋ Betuel adi indiŋ niŋgumuk, “Nemek yoŋ adi Wapum’walaniŋ doktiŋa indi mede unduŋ be unduŋ kedem be kadakaniŋ u tuwot mu yodim.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Lebeka adi agaŋ du’walaŋ habake ginaŋ yatak. Ale kedem nagila uune bomboŋgige’walaŋ mihiŋiŋdi tamuŋiŋ nagilaak. Kaŋ Wapumdi yodakaleguk wondok tuwot hinek tibaak.”
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Abalaham tipilapilaye meŋiŋ adi mede u nadiŋa Wapum duwokenemiŋa namanda tubuwopmobuŋa nintiloguk.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Tiŋa pilaliŋa bomboŋ eŋ nemenemek silwa be goldi tutumbagiŋ eŋ houle dahidahi heki u dihiŋa Lebekadok miŋguk eŋ nemek noli tuwahik loloŋnit u wiwi eŋ miiŋdok siloŋ tiyemguk.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Unduŋ tiŋa ne eŋ mewoi adut bugiŋ adi nanaŋe ime nagiŋ. Nadapmaaŋ timiŋ kubugoŋ uŋgoŋ deikiŋ. Haniŋ pilali yoguk, “Agaŋ naniŋkulune talipmeŋ tabe bomboŋgine kawene maawit.”
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Iŋgoŋ e wiwi eŋ miiŋ adibo yogumuk, “Wabi ye iŋgoŋ muniniŋ melenai 10 be yali kedem nipmeeŋ uneeŋ?”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Kaŋ tipilapilayedibo yeniŋguk, “Hidi mu nihitubukibidaneŋ. Wapumdi nemek nadiŋa bugut agaŋ nehitubulodaŋak ale naniŋkulune talipmeŋ tabe bomboŋgine kawene mawit.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Kaŋ miiŋ wiwidibo yogumuk, “Unduŋ ale wabi nebo kutinine buŋa debek yobu kanim.”
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Yoŋa Lebeka kutnimbune buune ninadigiŋ, “Du me yendut weŋ be?”
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Unduŋ yobune adi wiwihik Lebeka kameune uguk. Meeniŋ indiŋdi adut ugiŋ Lebeka’walaŋ tipilipilaye wabi, agaŋ Abalaham’walaŋ tipilapilaye me eŋ mewoi adut ugiŋ.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Kaŋ Lebeka meŋimeŋiye adi Lebeka yokahaŋ timiŋa indiŋ niŋgiŋ, “O witnik, du kedem ulihakawaaŋ tiŋa meeniŋ tausen tausen adi’walaŋ meehik tibaaŋ. Eŋ, yalakigeye adi memikhiye dut mindobuŋa yohik kwehik yolom moŋgotneeŋ.”
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Unduŋ tiŋa Lebeka eŋ tipilapilayeŋiye adi agaŋ tiulidokooŋ kamelehik foloŋ looŋ Abalaham’walaŋ kwanai me dut ugiŋ. Kwanai me adi Lebeka nagila yokwet bikabuŋa ugiŋ.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Aisak adi nai uŋaniŋ ime niŋ wou Bea Lahai Loi indi’walaŋ mede foloŋ “Hatihati molomdi hati nabulak,” ime wondiniŋ dawineŋ ugukdi ha buguk ala adi adi Negep uŋoŋ itouluguk.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Ala tebele hogok talik yauhauhaule tibene uguk. Wooŋ dadiyeeŋ kamele heki buune yabuguk.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Lebekadi maaŋ dadiyeeŋ diweeŋ Aisak kaguk. Kaŋ kamele bikabuŋa tatakula foguk.
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 Tiŋa tipilapilaye me ninadiguk. “Hewehewe ginaŋ gu nedigoŋ medi indi nibe bulak.”
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Kaŋ tipilapilaye me adi nemenemek tuguk wondiniŋ mede kahat u Aisak timiŋguk.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Kaŋ Aisak adi Lebeka miiŋ Salah’walaŋ houle yotneŋ nagila looŋ tamŋiŋ nagila kahileeŋ not timiŋguk. Unduŋ tiŋa weleŋ kwelemaune miindok bulaniŋgoŋ nadi hatiguk u wabiguk.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.