Gênesis 24
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Abalaham adi gulet fee hatiŋa me gawadaaŋ hinek tuguk. Kaŋ Wapum adi taali mebimebi ginaŋ kahaŋ fee timiŋguk.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 Biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ tubune Abalahamdi kwanai meŋiye’walaŋ talitimeŋhik yot be kale bomboŋ eŋ nemenemek hogohogok diniŋ kadoko hatiguk, u indiŋ niŋguk, “Du kohoge baane falipmeŋ kameeŋ
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 Wapum kunum eŋ kwet adi’walaŋ Bepaŋ namanda foloŋ indiŋdok yofafaŋeweŋ. Nu Kanaaŋhi’walaŋ lekiŋgoŋ ginaŋ hatilat adi’walaŋ wabi niŋ nagila mihine mu mimbaaŋ.
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 Mooŋ, du mihinedok tam tubumintawe nadiŋa na’walaŋ mintaminta kwetneŋ eŋ na’walaŋ naŋgat dikineye hatiineŋ wooŋ adi’walaniŋ tam niŋ nagila buune mihine Aisakdi tamuŋiŋ nagilaak.”
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 Kwanai medibo ninadiguk, “Tam wondi nukut kwet iŋoŋ mu bubundok yobune dediŋ tibaat? Mihige kedem be da’walaŋ yoke mebineŋ nagila waat?”
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 Unduŋ yobune Abalahamdibo yoguk, “Mooŋ hinek yolat. Du mihine kwet uŋoŋ mu nagila waaŋ.
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 Wapum, kunum diniŋ Bepaŋ, adi kuyeŋ batne’walaŋ kwet eŋ yokwet mebi bikabudok naniŋa nanagilune kwet iŋoŋ bugut. Adi mede yokwambunda hinek tiŋa naniŋguk. Biyagoŋ kuyoŋ, kwet yoŋ adi yalakigeye yembaat. Biyagoŋ kuyoŋ, Wapum adigoŋ mihinedok tam kwet uŋaniŋ tubumintadok aŋeloŋiŋ niŋkulune talitimeŋ tiŋa ganagila waak.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 Kaŋ tam adi gahakaliŋa bubundok lakata tubune mede yofolokgedi folooŋnit mokit tibaak. Eŋ mihine adi fiit uŋoŋ mu nagila waaŋ.”
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 Unduŋ yobune kwanai medi kohoŋ Abalaham baaŋ hapmeneŋ kameeŋ yokwambundaguk.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Unduŋ tiŋa yeguk e bomboŋgiŋiŋ’walaŋ kamele 10 yeheŋeguk eŋ bomboŋ mohok moŋgokuk noli tuwahik loloŋnit moŋgola tiulidokooŋ Alam Nahalaimde uguk. Uge uge yokwet wapum Naho uŋgoŋ usuwaguk.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 Usuwaaŋ kale kamele heki ime bom niŋ mebiyeŋ yokwet wapum gagayeŋ uŋgoŋ yameune lemila fooŋ ikiŋ. Ala woŋ adi tebele tamwoidi ime gigit yawagiŋ nai ginaŋ usawaaŋ yakiŋ.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Uŋgoŋ yaliŋa ninadi indiŋ tuguk, “O Wapum, bomboŋgine Abalaham’walaŋ Bepaŋ, du talik bulat yendiniŋ folooŋ bomboŋgine Abalaham siloŋ timimbeŋ.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Ala nu yek ime mebiyeŋ iŋgoŋ yatuwene metam yohiwahi’walaŋ wabihiyedi ime gitnene buneŋ.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 Kaŋ nu wabihem niŋ ime toutge nambune ime nawit unduŋ nimbene nadiŋa adibo yobek, ‘Naweŋ kaŋ kamelegeye maaŋ ime yembene naneŋ.’ Unduŋ yobek kaŋ nu indiŋ nadiwit, ‘Biyagoŋ kuyoŋ, wabihem yoŋ e tipilapilaye mege Aisakdok tiulidokoguŋ.’ Unduŋ nadiwit. Eŋ du bomboŋginedok siloŋ tobogoŋ timilaŋ u maaŋ nadiwit.”
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Ninadi u mu tubudapmalune Lebeka adi ime toutŋiŋ beemiŋa buguk. Lebeka adi adi Betuel wabiŋiŋ eŋ adi adi Milka diniŋ mihiŋiŋ, Abalaham kwayaŋ Naho’walaŋ tamuŋiŋ.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 Wabi woŋ adi folonamandapŋiŋ momooŋ hinek. Me niŋdut hatififile mu tuguk. Adi adi miiŋbeudut gitagoŋ hatiguk. Wabi adi fooŋ imeŋiŋ tout ginaŋ ime gila kotigoŋ labuguk.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 Labulune kwanai me adi pilap wooŋ niŋguk, “Imege tout nambeŋ kaŋ imekabe neeŋ nawit.”
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 Unduŋ nimbune wabidibo yoguk, “Wapumne, kedem naweŋ” yoŋa ime tout tiŋafooŋ kohoŋ foloŋ honeeŋ mimbune naguk.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 Wabi adi kwanai me ime mimbune naaŋ natoki tuguk kaŋ yoguk, “Kamelegeyedok maaŋ ime giyembene natoki tineŋ.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Yoŋa ime diki muwage maliŋ ginaŋ kwatnedapmaaŋ ime kotigoŋ gilene ime foloŋ foguk. Unduŋ tubune kamele hogohogok wanaŋ ime nadapmagiŋ.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 Kaŋ kwanaime adi mede kabup yale nemek mintaguk u kanadi tuguk tiŋa nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk. Tiŋa indiŋ nadisuguk, “Wapum adi kwanaine kahaŋnenambek be mooŋ u nadidakalewit.”
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Kamele heki ime naaŋ natoki tubune me wondi timembem goldi tutumbagiŋ niŋ eŋ haluntuk maaŋ goldi tutumbagiŋ lufomnikoŋ tuwahik wapum loloŋnit hinek u dihiŋa miŋguk.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 Tiŋa yoguk, “Du nedi’walaŋ wabi u nanimbeŋ. Eŋ indi baha’walaŋ yopmaŋ kedem be deitnim?”
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 Adibo yoguk, “Nu Betuel wabiŋiŋ. Betuel adi adi Milka eŋ Naho’walaŋ mihihik.”
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yoguk, “Kamele heki’walaŋ kilihikit eŋ nanaŋe fee itnimiiŋ eŋ hidi deitdok yot maaŋ baŋam tuwot hatak.”
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Kaŋ me adi duwokeneeŋ Wapum niutumbaaŋ indiŋ ninadiguk,
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 “Biyagoŋ kuyoŋ, bomboŋgine Abalaham adi’walaŋ Wapum Bepaŋ adi welekwelemanit hatiŋa mede yofolokŋiŋ diniŋ folooŋ bomboŋgine kamehep mu timiŋguk doktiŋa nintilooŋ niutumbadok. Wapum adi didimeniŋgoŋ hinek nanindidimeŋ nanagilune buge buge bomboŋgine’walaŋ naŋgat diki’walaŋ yohineŋ busuwaŋat.”
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 Kaŋ wabi adi weneŋgeila wooŋ miiŋ’walaŋ yolineŋ usuwaaŋ nemek hogohogok mintaguk wondok mede kahat timiŋguk.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 Kaŋ Lebeka’walaŋ wiwi niŋ hatiguk wou Labandibo me ime foloŋ yakuk kawene weneŋgeila uguk.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 Woŋ adi indiŋ. Laban adi wiwi’walaŋ timembem eŋ haluntuk goldi tutumbaŋit u yabuguk eŋ medi mede yoguk u wiwidi kahat tuguk u nadiŋa uŋaniŋgoŋ uguk. Me nalum adi adi kameleŋiyedut ime gagayeŋ uŋgoŋ yatune wooŋ kaguk.
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 Kaŋ niŋguk, “Wapumdi gehikahaŋneguk du kedem beŋ. Iŋoŋ maŋgoŋde yataŋ? Nu yot agaŋ tiulidokoŋat eŋ kamele hekidi ipilat titindok kwet maaŋ kedem hatak.”
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 Yobune yopmande looŋ me adi kamele heki foloŋ ise heki fiyakuyemulune kamele heki’walaŋ ise eŋ nanaŋehik moŋgola buŋa boiyemiŋgiŋ. Tiŋa mewoi adut ugiŋ adi kayohik youtetdok ime maaŋ gila boiyemiŋgiŋ.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 U tubudapmaaŋ mindaŋ nanaŋe boigiŋ. Iŋgoŋ e adi indiŋ yoguk, “Nu nanaŋe pilap mu nawit. Timeŋ adi welene ginaŋ mede hatak u hanimbene nadineŋ kaŋ nawit.”
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Kaŋ yoguk, “Nu adi Abalaham’walaŋ tipilapilaye me.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 Wapumdi bomboŋgine kahaŋ timiŋguk kaŋ nai indinde adi adi me loloŋnit tuguk. Nemek indiŋ kale mebimebi, makau, silwa eŋ gol, tipilapilaye me eŋ tipilapilaye tam, kamele eŋ doŋki kisaŋ mintoi tuguk.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Agaŋ bomboŋgine tamuŋiŋ adi tam gawadaaŋ tuguk iŋgoŋ fiit bombogine’walaŋ mihi niŋ nagikuk. Kaŋ Abalaham adi nemenemekŋiŋ hogohogok u aditok mindapmaguk.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 Tiŋa nu mede yofafaŋeŋiŋ indiŋ u folooŋ hinek titindok nanifafaŋeguk. ‘Du adi Kanaaŋhi me kwehineŋ hatilat wabihiye adi’walaniŋ mihinedok tamuŋiŋ mu nagilaaŋ.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 Adi baatne’walaŋ yolikwelineŋ eŋ naŋgat dikineye adi’walaniŋ mihinedok tam niŋ tubumintawaaŋ.’
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 Kaŋ nu bomboŋgine indiŋ ninadigut, ‘Tam u nukut mu bubundok yobune dediŋ tibaat.’
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 “Kaŋ kibi indiŋ naniŋguk, ‘Nu Wapum namanda foloŋ hatilat adi aŋeloŋiŋ niŋkulune dukut hatiŋa gehitubulodaune naŋgat dikineye eŋ batne’walaŋ yolineŋ mihinedok tamuŋiŋ niŋ kedem tubumintawaaŋ.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 Du unduŋ tibaaŋ kaŋ mede yofolok diniŋ folooŋ mintaune tuwot tibaak. Be naŋgat dikineye’walaŋ usuaune tam mu gamdok yobune yofolokge folooŋnit mokit tubune nadibedi mu tibaaŋ.’
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 “Ala nu kamiŋ ime gitnaŋ tiineŋ busuwaaŋ indiŋ yoŋat, ‘O Wapum, bomboŋgine Abalaham’walaŋ Bepaŋ, du kwanai tibe bulat u nehitubulodaweŋ kaŋ folooŋ mintawekdok ganilat.
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 Nu ime gagayeŋ yuku yalit ala wabihem niŋ ime gile bek kaŋ nimbit, “Ime toutge nambeŋ kaŋ imekabe neeŋ nawit.”
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 Nu unduŋ nimbene kibikooŋ indiŋ udaneŋ nanimbek, “Naweŋ kaŋ kamelegeye maaŋ giyembe naneŋ.” Biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ yobek kaŋ aditegoŋ yobit Wapumdi bombooŋgine mihiŋiŋdok tam tiulidokoŋak iŋaakoŋ.’”
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 “Nu walane ginaŋ unduŋ nadisudapmaaŋ yatuwene Lebeka adi ime gilene ime tout beemiŋa ime foloŋ wooŋ ime gilaŋak. Kaŋ nu indiŋ niŋat, ‘Ime nambune nawit.’
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 Unduŋ yobene uŋaniŋgoŋ adibo ime tout honeeŋ yoŋak ‘Tiŋa na! Kaŋ kamelegeye maaŋ giyembene naneŋ.’ Unduŋ yobune naŋat kaŋ adi kamele ime yemiŋak.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 “Dapmaune ninadiŋat, ‘Du nedi’walaŋ wabiŋiŋ?’ Adibo yoŋak, ‘Nu Betuel wabiŋiŋ eŋ adi adi Naho eŋ Milka’walaŋ mihihik.’ Unduŋ nanimbune timembem timei foloŋ kameŋat eŋ haluntuk kohoŋ foloŋ dahimiŋat.
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 Biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ tiŋa Wapum bomboŋgine’walaŋ Bepaŋ duwokenemiŋa ninadiŋa niutumbaŋat. Biyagoŋ kuyoŋ, adigoŋ hinek bomboŋgine’walaŋ kwayaŋ diniŋ laaŋ, Abalaham’walaŋ mihiŋidok tam nagitdok talik didimeniŋ hinek nanagila buguk.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Agaŋ hidibo nanineŋ. Hidi bomboŋgine wele kwelema timiŋa wele nadifo tubumintamineŋ, be dediŋ? Mooŋ kaŋ u maaŋ nanineŋ kaŋ nu talii nolibo keleŋ kawit.”
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Unduŋ yobune Laban eŋ Betuel adi indiŋ niŋgumuk, “Nemek yoŋ adi Wapum’walaniŋ doktiŋa indi mede unduŋ be unduŋ kedem be kadakaniŋ u tuwot mu yodim.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Lebeka adi agaŋ du’walaŋ habake ginaŋ yatak. Ale kedem nagila uune bomboŋgige’walaŋ mihiŋiŋdi tamuŋiŋ nagilaak. Kaŋ Wapumdi yodakaleguk wondok tuwot hinek tibaak.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Abalaham tipilapilaye meŋiŋ adi mede u nadiŋa Wapum duwokenemiŋa namanda tubuwopmobuŋa nintiloguk.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Tiŋa pilaliŋa bomboŋ eŋ nemenemek silwa be goldi tutumbagiŋ eŋ houle dahidahi heki u dihiŋa Lebekadok miŋguk eŋ nemek noli tuwahik loloŋnit u wiwi eŋ miiŋdok siloŋ tiyemguk.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Unduŋ tiŋa ne eŋ mewoi adut bugiŋ adi nanaŋe ime nagiŋ. Nadapmaaŋ timiŋ kubugoŋ uŋgoŋ deikiŋ. Haniŋ pilali yoguk, “Agaŋ naniŋkulune talipmeŋ tabe bomboŋgine kawene maawit.”
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Iŋgoŋ e wiwi eŋ miiŋ adibo yogumuk, “Wabi ye iŋgoŋ muniniŋ melenai 10 be yali kedem nipmeeŋ uneeŋ?”
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 Kaŋ tipilapilayedibo yeniŋguk, “Hidi mu nihitubukibidaneŋ. Wapumdi nemek nadiŋa bugut agaŋ nehitubulodaŋak ale naniŋkulune talipmeŋ tabe bomboŋgine kawene mawit.”
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Kaŋ miiŋ wiwidibo yogumuk, “Unduŋ ale wabi nebo kutinine buŋa debek yobu kanim.”
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 Yoŋa Lebeka kutnimbune buune ninadigiŋ, “Du me yendut weŋ be?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Unduŋ yobune adi wiwihik Lebeka kameune uguk. Meeniŋ indiŋdi adut ugiŋ Lebeka’walaŋ tipilipilaye wabi, agaŋ Abalaham’walaŋ tipilapilaye me eŋ mewoi adut ugiŋ.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Kaŋ Lebeka meŋimeŋiye adi Lebeka yokahaŋ timiŋa indiŋ niŋgiŋ, “O witnik, du kedem ulihakawaaŋ tiŋa meeniŋ tausen tausen adi’walaŋ meehik tibaaŋ. Eŋ, yalakigeye adi memikhiye dut mindobuŋa yohik kwehik yolom moŋgotneeŋ.”
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Unduŋ tiŋa Lebeka eŋ tipilapilayeŋiye adi agaŋ tiulidokooŋ kamelehik foloŋ looŋ Abalaham’walaŋ kwanai me dut ugiŋ. Kwanai me adi Lebeka nagila yokwet bikabuŋa ugiŋ.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Aisak adi nai uŋaniŋ ime niŋ wou Bea Lahai Loi indi’walaŋ mede foloŋ “Hatihati molomdi hati nabulak,” ime wondiniŋ dawineŋ ugukdi ha buguk ala adi adi Negep uŋoŋ itouluguk.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 Ala tebele hogok talik yauhauhaule tibene uguk. Wooŋ dadiyeeŋ kamele heki buune yabuguk.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Lebekadi maaŋ dadiyeeŋ diweeŋ Aisak kaguk. Kaŋ kamele bikabuŋa tatakula foguk.
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 Tiŋa tipilapilaye me ninadiguk. “Hewehewe ginaŋ gu nedigoŋ medi indi nibe bulak.”
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Kaŋ tipilapilaye me adi nemenemek tuguk wondiniŋ mede kahat u Aisak timiŋguk.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Kaŋ Aisak adi Lebeka miiŋ Salah’walaŋ houle yotneŋ nagila looŋ tamŋiŋ nagila kahileeŋ not timiŋguk. Unduŋ tiŋa weleŋ kwelemaune miindok bulaniŋgoŋ nadi hatiguk u wabiguk.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.