Gênesis 23
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Salah adi guletŋiŋ 127 hatiguk.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 Tiŋa Salah adi Kanaaŋ kwetneŋ Kiliat Aba yokwet wou noli Hebulon yoyagiŋ uŋgoŋ hinek hatiŋa kumuŋguk. Kumumbune Abalaham adi bulaaniŋgoŋ nadiŋa makunum tibene haule yot Salah’walaŋ dabaŋ hakukneŋ foguk.
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 Makat kobulabuye tubudapmaaŋ fooŋ uguk. Wooŋ Hitaithi metam indiŋ yeniŋguk,
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 “Nu adi hidi’walaŋ kwetneŋ iŋoŋ buŋa hogok eŋ buŋambu hatilat doktiŋa hidi kwet niŋ nambune tuwaaŋ dabaŋne tiŋa wooŋ wenefulawit.”
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Kaŋ Hitaithi metam adi Abalaham indiŋ niŋgiŋ,
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 “Me wapum, i nadiweŋ. Du adi kwet iŋoŋ Bepaŋ’walaŋ me loloŋnit hatilaŋ doktiŋa indi’walaŋ kwetneŋ iŋoŋ me weneŋ kwet momooŋ tutumbaŋit ginaŋ hinek dabaŋge kedem wenefulaweŋ. Indi dutok kwet kamehep mu tigamunim.”
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 Unduŋ yobune Abalaham adi pilaleŋa Hitaithi metam mulelem tiŋa duwokine tiyemuŋguk.
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 Unduŋ tiyemiŋa indiŋ yeniŋguk, “Hidi dabaŋne kwet iŋoŋ wenefuladok nadiiŋ doktiŋa hanindakalewene nadineŋ. Hidi kedem be nehitubulodaaŋ Efelon, Soha mihiŋiŋ nimbune
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 adi kwetŋiŋ dikineŋ kawade mage wamutom tigiŋ, wou Makpela yoiŋ, tuwaŋiŋ wondok tuwolit dedigoŋdok hinek u kedem namandahik foloŋ nanimbune tuwaaŋ dabaŋne wenewit.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Kaŋ Efelon adi adi uŋgoŋ yolineŋ Hitaithi metam feedi buŋa bop wapum tiŋa ikiŋneŋ uŋgoŋ ikuk ala mede u nadiŋa pilaleŋa Hitaithi metam namandahik ginaŋ yaleŋa Abalaham indiŋ yoŋa niŋguk,
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 “Me Wapum, unduŋ mooŋ ale. Yobe nadiweŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, notneye hogohogok wanaŋ ila nadilune hewehewe u hogok gamulat eŋ hewehewe ginaŋ kawade mage hatak u maaŋ ganindapmalat ale dabaŋge kedem wenefulaweŋ.”
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 Abalaham adi kotigoŋ metam kwehiwahi duwokeneyemiŋa
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 Efelon indiŋ nimbune wanakaŋ nadigiŋ, “U kedem yolaŋ ala kedem be nadinambeŋ? Nu kwetdok tuwaŋiŋ gambene fiit moŋgoleŋ kaŋ nu dabaŋne wenefulawit.”
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 Unduŋ yobune Efelondi Abalaham indiŋ niŋguk,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Me Wapum ganimbe nadiweŋ. Kwet faki kabeniŋdok tuwaŋiŋ siliwa muneeŋ 400dok tuwolit tilak iŋgoŋ wondok male yagigi yodim. Du fiit dabaŋge kedem wenefulaweŋ.”
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Biyagoŋ kuyoŋ, Abalaham adi adi tuwaŋiŋ diniŋ tuwolit u nadiune tuwot tubune nemek mulabuhi boikaboika tiiŋ foloŋ boikaaŋ, nai uŋaniŋ bomboŋ kibikibi titiŋ diniŋ mede yofafaŋe hakuk wondok tuwolit takaliŋa muneeŋ silwa 400 miŋguk.
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 Abalaham adi unduŋ tubune Efelon’walaŋ hewehewe Mamele yokwet mele labulabuneŋkade Makpela gutuneŋ hakuk eŋ kawade mage eŋ bem heki uŋaŋ yakiŋ hogohogok u
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 Hitaithi metam eŋ me nalum bugiŋ wanaŋ yali kalune Abalahamdok gigit tubudapmaguk.
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 Biyagoŋ kuyoŋ, Abalaham adi tamuŋiŋ Salah dabaŋ u Makpela hewehewe ginaŋ kawade mage ginaŋneŋ wenefulaguk. Makpela hewehewe adi Mamele yokwet wou noli Hebulon yogiŋ woŋ adi guŋandiŋ Kanaaŋ kwetneŋ hakuk.
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 Unduŋ tubune Hitaithi metam adi hewehewe eŋ kawade mage u wanaŋ Abalahamdok bikabumimbune adi’walaŋ me weneŋ kwet tuguk.
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.