Gênesis 23

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Salah adi guletŋiŋ 127 hatiguk.
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Tiŋa Salah adi Kanaaŋ kwetneŋ Kiliat Aba yokwet wou noli Hebulon yoyagiŋ uŋgoŋ hinek hatiŋa kumuŋguk. Kumumbune Abalaham adi bulaaniŋgoŋ nadiŋa makunum tibene haule yot Salah’walaŋ dabaŋ hakukneŋ foguk.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 Makat kobulabuye tubudapmaaŋ fooŋ uguk. Wooŋ Hitaithi metam indiŋ yeniŋguk,
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Nu adi hidi’walaŋ kwetneŋ iŋoŋ buŋa hogok eŋ buŋambu hatilat doktiŋa hidi kwet niŋ nambune tuwaaŋ dabaŋne tiŋa wooŋ wenefulawit.”
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 Kaŋ Hitaithi metam adi Abalaham indiŋ niŋgiŋ,
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Me wapum, i nadiweŋ. Du adi kwet iŋoŋ Bepaŋ’walaŋ me loloŋnit hatilaŋ doktiŋa indi’walaŋ kwetneŋ iŋoŋ me weneŋ kwet momooŋ tutumbaŋit ginaŋ hinek dabaŋge kedem wenefulaweŋ. Indi dutok kwet kamehep mu tigamunim.”
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Unduŋ yobune Abalaham adi pilaleŋa Hitaithi metam mulelem tiŋa duwokine tiyemuŋguk.
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Unduŋ tiyemiŋa indiŋ yeniŋguk, “Hidi dabaŋne kwet iŋoŋ wenefuladok nadiiŋ doktiŋa hanindakalewene nadineŋ. Hidi kedem be nehitubulodaaŋ Efelon, Soha mihiŋiŋ nimbune
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 adi kwetŋiŋ dikineŋ kawade mage wamutom tigiŋ, wou Makpela yoiŋ, tuwaŋiŋ wondok tuwolit dedigoŋdok hinek u kedem namandahik foloŋ nanimbune tuwaaŋ dabaŋne wenewit.”
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Kaŋ Efelon adi adi uŋgoŋ yolineŋ Hitaithi metam feedi buŋa bop wapum tiŋa ikiŋneŋ uŋgoŋ ikuk ala mede u nadiŋa pilaleŋa Hitaithi metam namandahik ginaŋ yaleŋa Abalaham indiŋ yoŋa niŋguk,
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Me Wapum, unduŋ mooŋ ale. Yobe nadiweŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, notneye hogohogok wanaŋ ila nadilune hewehewe u hogok gamulat eŋ hewehewe ginaŋ kawade mage hatak u maaŋ ganindapmalat ale dabaŋge kedem wenefulaweŋ.”
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 Abalaham adi kotigoŋ metam kwehiwahi duwokeneyemiŋa
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 Efelon indiŋ nimbune wanakaŋ nadigiŋ, “U kedem yolaŋ ala kedem be nadinambeŋ? Nu kwetdok tuwaŋiŋ gambene fiit moŋgoleŋ kaŋ nu dabaŋne wenefulawit.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Unduŋ yobune Efelondi Abalaham indiŋ niŋguk,
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 “Me Wapum ganimbe nadiweŋ. Kwet faki kabeniŋdok tuwaŋiŋ siliwa muneeŋ 400dok tuwolit tilak iŋgoŋ wondok male yagigi yodim. Du fiit dabaŋge kedem wenefulaweŋ.”
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 Biyagoŋ kuyoŋ, Abalaham adi adi tuwaŋiŋ diniŋ tuwolit u nadiune tuwot tubune nemek mulabuhi boikaboika tiiŋ foloŋ boikaaŋ, nai uŋaniŋ bomboŋ kibikibi titiŋ diniŋ mede yofafaŋe hakuk wondok tuwolit takaliŋa muneeŋ silwa 400 miŋguk.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 Abalaham adi unduŋ tubune Efelon’walaŋ hewehewe Mamele yokwet mele labulabuneŋkade Makpela gutuneŋ hakuk eŋ kawade mage eŋ bem heki uŋaŋ yakiŋ hogohogok u
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 Hitaithi metam eŋ me nalum bugiŋ wanaŋ yali kalune Abalahamdok gigit tubudapmaguk.
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Biyagoŋ kuyoŋ, Abalaham adi tamuŋiŋ Salah dabaŋ u Makpela hewehewe ginaŋ kawade mage ginaŋneŋ wenefulaguk. Makpela hewehewe adi Mamele yokwet wou noli Hebulon yogiŋ woŋ adi guŋandiŋ Kanaaŋ kwetneŋ hakuk.
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Unduŋ tubune Hitaithi metam adi hewehewe eŋ kawade mage u wanaŋ Abalahamdok bikabumimbune adi’walaŋ me weneŋ kwet tuguk.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.