Gênesis 23
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Salah adi guletŋiŋ 127 hatiguk.
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 Tiŋa Salah adi Kanaaŋ kwetneŋ Kiliat Aba yokwet wou noli Hebulon yoyagiŋ uŋgoŋ hinek hatiŋa kumuŋguk. Kumumbune Abalaham adi bulaaniŋgoŋ nadiŋa makunum tibene haule yot Salah’walaŋ dabaŋ hakukneŋ foguk.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Makat kobulabuye tubudapmaaŋ fooŋ uguk. Wooŋ Hitaithi metam indiŋ yeniŋguk,
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Nu adi hidi’walaŋ kwetneŋ iŋoŋ buŋa hogok eŋ buŋambu hatilat doktiŋa hidi kwet niŋ nambune tuwaaŋ dabaŋne tiŋa wooŋ wenefulawit.”
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Kaŋ Hitaithi metam adi Abalaham indiŋ niŋgiŋ,
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 “Me wapum, i nadiweŋ. Du adi kwet iŋoŋ Bepaŋ’walaŋ me loloŋnit hatilaŋ doktiŋa indi’walaŋ kwetneŋ iŋoŋ me weneŋ kwet momooŋ tutumbaŋit ginaŋ hinek dabaŋge kedem wenefulaweŋ. Indi dutok kwet kamehep mu tigamunim.”
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Unduŋ yobune Abalaham adi pilaleŋa Hitaithi metam mulelem tiŋa duwokine tiyemuŋguk.
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 Unduŋ tiyemiŋa indiŋ yeniŋguk, “Hidi dabaŋne kwet iŋoŋ wenefuladok nadiiŋ doktiŋa hanindakalewene nadineŋ. Hidi kedem be nehitubulodaaŋ Efelon, Soha mihiŋiŋ nimbune
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 adi kwetŋiŋ dikineŋ kawade mage wamutom tigiŋ, wou Makpela yoiŋ, tuwaŋiŋ wondok tuwolit dedigoŋdok hinek u kedem namandahik foloŋ nanimbune tuwaaŋ dabaŋne wenewit.”
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Kaŋ Efelon adi adi uŋgoŋ yolineŋ Hitaithi metam feedi buŋa bop wapum tiŋa ikiŋneŋ uŋgoŋ ikuk ala mede u nadiŋa pilaleŋa Hitaithi metam namandahik ginaŋ yaleŋa Abalaham indiŋ yoŋa niŋguk,
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Me Wapum, unduŋ mooŋ ale. Yobe nadiweŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, notneye hogohogok wanaŋ ila nadilune hewehewe u hogok gamulat eŋ hewehewe ginaŋ kawade mage hatak u maaŋ ganindapmalat ale dabaŋge kedem wenefulaweŋ.”
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Abalaham adi kotigoŋ metam kwehiwahi duwokeneyemiŋa
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 Efelon indiŋ nimbune wanakaŋ nadigiŋ, “U kedem yolaŋ ala kedem be nadinambeŋ? Nu kwetdok tuwaŋiŋ gambene fiit moŋgoleŋ kaŋ nu dabaŋne wenefulawit.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Unduŋ yobune Efelondi Abalaham indiŋ niŋguk,
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 “Me Wapum ganimbe nadiweŋ. Kwet faki kabeniŋdok tuwaŋiŋ siliwa muneeŋ 400dok tuwolit tilak iŋgoŋ wondok male yagigi yodim. Du fiit dabaŋge kedem wenefulaweŋ.”
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Biyagoŋ kuyoŋ, Abalaham adi adi tuwaŋiŋ diniŋ tuwolit u nadiune tuwot tubune nemek mulabuhi boikaboika tiiŋ foloŋ boikaaŋ, nai uŋaniŋ bomboŋ kibikibi titiŋ diniŋ mede yofafaŋe hakuk wondok tuwolit takaliŋa muneeŋ silwa 400 miŋguk.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Abalaham adi unduŋ tubune Efelon’walaŋ hewehewe Mamele yokwet mele labulabuneŋkade Makpela gutuneŋ hakuk eŋ kawade mage eŋ bem heki uŋaŋ yakiŋ hogohogok u
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 Hitaithi metam eŋ me nalum bugiŋ wanaŋ yali kalune Abalahamdok gigit tubudapmaguk.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Biyagoŋ kuyoŋ, Abalaham adi tamuŋiŋ Salah dabaŋ u Makpela hewehewe ginaŋ kawade mage ginaŋneŋ wenefulaguk. Makpela hewehewe adi Mamele yokwet wou noli Hebulon yogiŋ woŋ adi guŋandiŋ Kanaaŋ kwetneŋ hakuk.
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Unduŋ tubune Hitaithi metam adi hewehewe eŋ kawade mage u wanaŋ Abalahamdok bikabumimbune adi’walaŋ me weneŋ kwet tuguk.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.