Gênesis 22
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Nemenemek hogohogok u dapmaune Bepaŋ adi Abalaham mebiŋiŋ nadidok niŋkamanda tiŋa yoguk, “Abalaham!”
1 Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu: — Estou aqui.
2 “Du mihige kubugoŋ Aisak walagedi hinek kahilelaŋ, adi kuyoŋ Molia kwetneŋ nagila wooŋ kweboboe niŋ ganindidimewitneŋ uŋoŋ nutok muni henambaaŋ.”
2 Então Deus disse: — Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como
3 Unduŋ niŋguk kaŋ kwet heleune haniŋ hinek Abalaham adi doŋkiŋiŋ foloŋ kumoise kameeŋ kwanai meŋiyat lufom eŋ mihiŋiŋ Aisak yanagikuk. Tiŋa muni hehendok kudup tuwolit ulitawaaŋ moŋgola pilali Bepaŋdi kwet yenindakalegukneŋkade tububihila ugiŋ.
3 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele.
4 Uge uge melenai lufomkulitniŋ tubune Bepaŋdi kwet yogukneŋ usuwaaŋ Abalaham adi dadiyeeŋ Bepaŋdi kwet yoguk hinek u kabe kwatnaaŋgoŋ halune kaguk.
4 No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe.
5 Kaŋ kwanai meyat indiŋ yeniŋguk, “Hidi iŋgoŋ hale donki kadokodemek. Nu ye mihidut gwaŋ wooŋ Bepaŋ niutumbaaŋ ninadi kwanai tiŋa bu habudim.”
5 Então disse aos empregados: — Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.
6 Unduŋ yoŋa Abalaham adi muni hehendok kudup sibi tiŋalooŋ mihiŋiŋ Aisak foloŋ kameguk. Tiŋa ne ye kudupdelet eŋ tahak moŋgokuk. Unduŋ tiŋa noŋgoŋ ugumuk.
6 Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos.
7 Uŋale uŋale Aisakdi beu Abalaham niŋguk. “Mebaŋ?”
7 Daí a pouco o menino disse: — Pai! Abraão respondeu: — Que foi, meu filho? Isaque perguntou: — Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício?
8 Abalahamdibo yoguk, “Bepaŋ ne kougoŋ dompa muni hehendok niŋ tiulidokonimbek.” Unduŋ yoŋa wanaŋ ugumuk.
8 Abraão respondeu: — Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho. E continuaram a caminhar juntos.
9 Uyeŋ Bepaŋdi kwet yeniŋgukneŋ uŋgoŋ usuwaaŋ Abalahamdi alata niŋ tutumbaguk. Tubudapmaaŋ kudup alata foloŋ habiyeeŋ mihiŋiŋ Aisak ibidokooŋ tiŋa looŋ alata foloŋ kudup ginaŋ kameguk.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Unduŋ tiŋa mihiŋiŋ ulene kohoŋ kihiwale tahak honeguk.
10 Em seguida pegou a faca para matá-lo.
11 Iŋgoŋ oŋ, Wapum’walaŋ aŋeloŋiŋdi kunum foloŋ hatiŋa indiŋ kutiniŋguk, “Abalaham! Abalaham!”
11 Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do Senhor o chamou, dizendo: — Abraão! Abraão! — Estou aqui — respondeu ele.
12 Yobune adibo yoguk, “Du kohoge mihi foloŋ mu kameweŋ. Eŋ nemek nemu timimbeŋ. Nu kamiŋ du’walaŋ mebige agaŋ nadilat. Du biyagoŋ hinek Bepaŋ gikiŋgoŋ timilaŋ. Tiŋa yeŋaŋ e, mihige kubugoŋ hinek e nutok muni henamdok mooŋ yoŋa mu kahileŋaŋ.”
12 O Anjo disse: — Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você
13 Unduŋ yobune Abalaham adi fakaleeŋ diweeŋ dompa maaniŋ niŋ keleu ye bem kabe kikiŋnit ginaŋ geyam tiŋa yalune kaguk. Abalaham adi u kaŋ wooŋ dompa maaniŋ u ula buŋa mihiŋiŋdok kibikooŋ dompadi muni heguk.
13 Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho.
14 Unduŋ doktiŋa Abalahamdi kwet wondiniŋ wou “Wapumdi Tiulidokonimbek” yoguk. Kaŋ nai indidegoŋ adi indiŋ yoiŋ “Wapum’walaŋ tuwai foloŋ tiulidokonimbek.”
14 Abraão pôs naquele lugar o nome de “O Senhor Deus dará o que for preciso.” É por isso que até hoje o povo diz: “Na sua montanha o Senhor Deus dá o que é preciso.”
15 Kaŋ Wapum diniŋ aŋelo adi kotigoŋ Abalaham indiŋ kutiniŋguk
15 Mais uma vez o Anjo do Senhor , lá do céu, chamou Abraão
16 “Wapumdi yolak, ‘Nu na’walaŋ wotnane foloŋ yofafaŋelat. Du nemek u tiŋa yeŋaŋ e mihige kubugoŋ hinek nutok muni hehendok mooŋ yoŋa kahile mu tiŋaŋaŋ,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome — diz Deus, o
17 doktiŋa kibi nubo kahaŋ wapum hinek tigambaat tiŋa yalakigeye yehitubuulihakawene fee hinek kunum foloŋ hinantalamek ikiiŋ wondok tuwolit be ime luhi magineŋ kiŋ ikiiŋ wondok tuwot ulihakaneeŋ. Unduŋ tiŋa yalakigeyedi memikhiye’walaŋ yohikwehik yolom moŋgotneeŋ.
17 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos.
18 Eŋ yalakigeye’walaŋ kahaŋdi kwetkwet metam mohok hatitawiiŋ adi maaŋ yehikahaŋnewaak. Woŋ adi du nu’walaŋ mede tiloloŋ tiŋaŋ doktiŋa folooŋ unduŋ mintawaak.’”
18 Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.
19 Abalaham yamihiŋit adi unduŋ tihatigane udaneeŋ wooŋ kwanai meŋiyat yabune yohite Beasibade ugiŋ. Wooŋ Abalaham adi Beasiba uŋgoŋ itouluguk.
19 Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando.
20 Mindaŋkade Abalaham adi mede kahat indiŋ nadiguk, “Naho tamuŋiŋ Milika adi maaŋ kwayage Nahodok mihiŋiye yanagikuk.”
20 Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher.
21 Mihiŋiŋ tuwo wou Usi. Eŋ kwayaŋ mona wou Busi, eŋ gik Kemuel (adi adi Alam beu)
21 O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã;
22 tiŋa hawa Keset, kasok Haso, kandok Pilidasi eŋ kwayahiyat Yitlap tiŋa Betuel.
22 depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Ala Betuel adi adi Lebeka beu. Milika adi Abalaham kwayaŋ Naho adi’walaŋ mihiŋiye 8 yanagikuk.
23 Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão.
24 Eŋ tamŋiŋ noli Leumadi mihiŋiye 4 yanagikuk. Wohiye indiŋ: Teba, Gaham, Tahas eŋ Maaka.
24 Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.