Gênesis 22
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Nemenemek hogohogok u dapmaune Bepaŋ adi Abalaham mebiŋiŋ nadidok niŋkamanda tiŋa yoguk, “Abalaham!”
1 E aconteceu depois destas coisas, que Deus provou Abraão, e lhe disse: Abraão; e ele disse: Eis-me aqui.
2 “Du mihige kubugoŋ Aisak walagedi hinek kahilelaŋ, adi kuyoŋ Molia kwetneŋ nagila wooŋ kweboboe niŋ ganindidimewitneŋ uŋoŋ nutok muni henambaaŋ.”
2 E ele disse: Toma agora o teu filho, teu único filho Isaque, a quem tu amas, e vai para a terra de Moriá, e oferece-o ali como oferta queimada sobre um dos montes que eu te direi.
3 Unduŋ niŋguk kaŋ kwet heleune haniŋ hinek Abalaham adi doŋkiŋiŋ foloŋ kumoise kameeŋ kwanai meŋiyat lufom eŋ mihiŋiŋ Aisak yanagikuk. Tiŋa muni hehendok kudup tuwolit ulitawaaŋ moŋgola pilali Bepaŋdi kwet yenindakalegukneŋkade tububihila ugiŋ.
3 E Abraão levantou-se cedo de manhã e selou seu jumento, e tomou consigo dois de seus servos, e Isaque, seu filho, e cortou a lenha para a oferta queimada, e se levantou e foi para o lugar que Deus lhe dissera.
4 Uge uge melenai lufomkulitniŋ tubune Bepaŋdi kwet yogukneŋ usuwaaŋ Abalaham adi dadiyeeŋ Bepaŋdi kwet yoguk hinek u kabe kwatnaaŋgoŋ halune kaguk.
4 Então, no terceiro dia, Abraão levantou seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Kaŋ kwanai meyat indiŋ yeniŋguk, “Hidi iŋgoŋ hale donki kadokodemek. Nu ye mihidut gwaŋ wooŋ Bepaŋ niutumbaaŋ ninadi kwanai tiŋa bu habudim.”
5 E Abraão disse aos seus servos: Ficai aqui com o jumento, e eu e o menino vamos adiante para adorar, e voltaremos a vós.
6 Unduŋ yoŋa Abalaham adi muni hehendok kudup sibi tiŋalooŋ mihiŋiŋ Aisak foloŋ kameguk. Tiŋa ne ye kudupdelet eŋ tahak moŋgokuk. Unduŋ tiŋa noŋgoŋ ugumuk.
6 E Abraão pegou a lenha da oferta queimada, e a colocou sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo em sua mão, e uma faca; e foram os dois juntos.
7 Uŋale uŋale Aisakdi beu Abalaham niŋguk. “Mebaŋ?”
7 E Isaque falou a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai, e ele disse: Aqui estou, meu filho. E ele disse: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para a oferta queimada?
8 Abalahamdibo yoguk, “Bepaŋ ne kougoŋ dompa muni hehendok niŋ tiulidokonimbek.” Unduŋ yoŋa wanaŋ ugumuk.
8 E Abraão disse: Meu filho, Deus proverá para si um cordeiro para a oferta queimada; então foram os dois juntos.
9 Uyeŋ Bepaŋdi kwet yeniŋgukneŋ uŋgoŋ usuwaaŋ Abalahamdi alata niŋ tutumbaguk. Tubudapmaaŋ kudup alata foloŋ habiyeeŋ mihiŋiŋ Aisak ibidokooŋ tiŋa looŋ alata foloŋ kudup ginaŋ kameguk.
9 E eles chegaram ao lugar de que Deus lhe dissera; e Abraão construiu ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou Isaque, seu filho, e o pôs no altar sobre a lenha.
10 Unduŋ tiŋa mihiŋiŋ ulene kohoŋ kihiwale tahak honeguk.
10 E Abraão estendeu sua mão, e tomou a faca para imolar seu filho.
11 Iŋgoŋ oŋ, Wapum’walaŋ aŋeloŋiŋdi kunum foloŋ hatiŋa indiŋ kutiniŋguk, “Abalaham! Abalaham!”
11 E o anjo do SENHOR o chamou do céu e disse: Abraão, Abraão; e ele disse: Aqui estou.
12 Yobune adibo yoguk, “Du kohoge mihi foloŋ mu kameweŋ. Eŋ nemek nemu timimbeŋ. Nu kamiŋ du’walaŋ mebige agaŋ nadilat. Du biyagoŋ hinek Bepaŋ gikiŋgoŋ timilaŋ. Tiŋa yeŋaŋ e, mihige kubugoŋ hinek e nutok muni henamdok mooŋ yoŋa mu kahileŋaŋ.”
12 E ele disse: Não ponhas a tua mão sobre o menino, nem faças alguma coisa com ele. Porque agora eu sei que temes a Deus, vendo que não negaste a mim teu filho, teu único filho.
13 Unduŋ yobune Abalaham adi fakaleeŋ diweeŋ dompa maaniŋ niŋ keleu ye bem kabe kikiŋnit ginaŋ geyam tiŋa yalune kaguk. Abalaham adi u kaŋ wooŋ dompa maaniŋ u ula buŋa mihiŋiŋdok kibikooŋ dompadi muni heguk.
13 E Abraão levantou seus olhos, e olhou, e eis detrás dele um carneiro, preso pelos chifres em um arbusto; e Abraão foi e tomou o carneiro, e o ofereceu como oferta queimada no lugar de seu filho.
14 Unduŋ doktiŋa Abalahamdi kwet wondiniŋ wou “Wapumdi Tiulidokonimbek” yoguk. Kaŋ nai indidegoŋ adi indiŋ yoiŋ “Wapum’walaŋ tuwai foloŋ tiulidokonimbek.”
14 E Abraão chamou o nome daquele lugar: Jeová-Jiré, como se diz até este dia: No monte do SENHOR ele será visto.
15 Kaŋ Wapum diniŋ aŋelo adi kotigoŋ Abalaham indiŋ kutiniŋguk
15 E o anjo do SENHOR chamou a Abraão do céu uma segunda vez,
16 “Wapumdi yolak, ‘Nu na’walaŋ wotnane foloŋ yofafaŋelat. Du nemek u tiŋa yeŋaŋ e mihige kubugoŋ hinek nutok muni hehendok mooŋ yoŋa kahile mu tiŋaŋaŋ,
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o SENHOR, pois porque tu fizeste tal coisa, e não negaste teu filho, teu único filho;
17 doktiŋa kibi nubo kahaŋ wapum hinek tigambaat tiŋa yalakigeye yehitubuulihakawene fee hinek kunum foloŋ hinantalamek ikiiŋ wondok tuwolit be ime luhi magineŋ kiŋ ikiiŋ wondok tuwot ulihakaneeŋ. Unduŋ tiŋa yalakigeyedi memikhiye’walaŋ yohikwehik yolom moŋgotneeŋ.
17 em bênção eu te abençoarei, e em multiplicação eu multiplicarei tua semente como as estrelas do céu, e como a areia que está sobre a beira do mar; e a tua semente possuirá o portão dos seus inimigos;
18 Eŋ yalakigeye’walaŋ kahaŋdi kwetkwet metam mohok hatitawiiŋ adi maaŋ yehikahaŋnewaak. Woŋ adi du nu’walaŋ mede tiloloŋ tiŋaŋ doktiŋa folooŋ unduŋ mintawaak.’”
18 e em tua semente todas as nações da terra serão abençoadas, porque tu obedeceste à minha voz.
19 Abalaham yamihiŋit adi unduŋ tihatigane udaneeŋ wooŋ kwanai meŋiyat yabune yohite Beasibade ugiŋ. Wooŋ Abalaham adi Beasiba uŋgoŋ itouluguk.
19 Então Abraão voltou aos seus servos, e eles se levantaram e foram juntos a Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Mindaŋkade Abalaham adi mede kahat indiŋ nadiguk, “Naho tamuŋiŋ Milika adi maaŋ kwayage Nahodok mihiŋiye yanagikuk.”
20 E depois destas coisas, comunicaram a Abraão, dizendo: Eis que Milca, ela também gerou filhos a teu irmão Naor.
21 Mihiŋiŋ tuwo wou Usi. Eŋ kwayaŋ mona wou Busi, eŋ gik Kemuel (adi adi Alam beu)
21 Uz, seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, o pai de Arã,
22 tiŋa hawa Keset, kasok Haso, kandok Pilidasi eŋ kwayahiyat Yitlap tiŋa Betuel.
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Ala Betuel adi adi Lebeka beu. Milika adi Abalaham kwayaŋ Naho adi’walaŋ mihiŋiye 8 yanagikuk.
23 E Betuel gerou Rebeca; estes oito Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Eŋ tamŋiŋ noli Leumadi mihiŋiye 4 yanagikuk. Wohiye indiŋ: Teba, Gaham, Tahas eŋ Maaka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe gerou também Tebá, e Gaã, e Taás, e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.