Gênesis 22
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF
1 Nemenemek hogohogok u dapmaune Bepaŋ adi Abalaham mebiŋiŋ nadidok niŋkamanda tiŋa yoguk, “Abalaham!”
1 E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 “Du mihige kubugoŋ Aisak walagedi hinek kahilelaŋ, adi kuyoŋ Molia kwetneŋ nagila wooŋ kweboboe niŋ ganindidimewitneŋ uŋoŋ nutok muni henambaaŋ.”
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Unduŋ niŋguk kaŋ kwet heleune haniŋ hinek Abalaham adi doŋkiŋiŋ foloŋ kumoise kameeŋ kwanai meŋiyat lufom eŋ mihiŋiŋ Aisak yanagikuk. Tiŋa muni hehendok kudup tuwolit ulitawaaŋ moŋgola pilali Bepaŋdi kwet yenindakalegukneŋkade tububihila ugiŋ.
3 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque seu filho; e cortou lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Uge uge melenai lufomkulitniŋ tubune Bepaŋdi kwet yogukneŋ usuwaaŋ Abalaham adi dadiyeeŋ Bepaŋdi kwet yoguk hinek u kabe kwatnaaŋgoŋ halune kaguk.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Kaŋ kwanai meyat indiŋ yeniŋguk, “Hidi iŋgoŋ hale donki kadokodemek. Nu ye mihidut gwaŋ wooŋ Bepaŋ niutumbaaŋ ninadi kwanai tiŋa bu habudim.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Unduŋ yoŋa Abalaham adi muni hehendok kudup sibi tiŋalooŋ mihiŋiŋ Aisak foloŋ kameguk. Tiŋa ne ye kudupdelet eŋ tahak moŋgokuk. Unduŋ tiŋa noŋgoŋ ugumuk.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto, e pô-la sobre Isaque seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão, e foram ambos juntos.
7 Uŋale uŋale Aisakdi beu Abalaham niŋguk. “Mebaŋ?”
7 Então falou Isaque a Abraão seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abalahamdibo yoguk, “Bepaŋ ne kougoŋ dompa muni hehendok niŋ tiulidokonimbek.” Unduŋ yoŋa wanaŋ ugumuk.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim caminharam ambos juntos.
9 Uyeŋ Bepaŋdi kwet yeniŋgukneŋ uŋgoŋ usuwaaŋ Abalahamdi alata niŋ tutumbaguk. Tubudapmaaŋ kudup alata foloŋ habiyeeŋ mihiŋiŋ Aisak ibidokooŋ tiŋa looŋ alata foloŋ kudup ginaŋ kameguk.
9 E chegaram ao lugar que Deus lhe dissera, e edificou Abraão ali um altar e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Unduŋ tiŋa mihiŋiŋ ulene kohoŋ kihiwale tahak honeguk.
10 E estendeu Abraão a sua mão, e tomou o cutelo para imolar o seu filho;
11 Iŋgoŋ oŋ, Wapum’walaŋ aŋeloŋiŋdi kunum foloŋ hatiŋa indiŋ kutiniŋguk, “Abalaham! Abalaham!”
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde os céus, e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Yobune adibo yoguk, “Du kohoge mihi foloŋ mu kameweŋ. Eŋ nemek nemu timimbeŋ. Nu kamiŋ du’walaŋ mebige agaŋ nadilat. Du biyagoŋ hinek Bepaŋ gikiŋgoŋ timilaŋ. Tiŋa yeŋaŋ e, mihige kubugoŋ hinek e nutok muni henamdok mooŋ yoŋa mu kahileŋaŋ.”
12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, e não me negaste o teu filho, o teu único filho.
13 Unduŋ yobune Abalaham adi fakaleeŋ diweeŋ dompa maaniŋ niŋ keleu ye bem kabe kikiŋnit ginaŋ geyam tiŋa yalune kaguk. Abalaham adi u kaŋ wooŋ dompa maaniŋ u ula buŋa mihiŋiŋdok kibikooŋ dompadi muni heguk.
13 Então levantou Abraão os seus olhos e olhou; e eis um carneiro detrás dele, travado pelos seus chifres, num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Unduŋ doktiŋa Abalahamdi kwet wondiniŋ wou “Wapumdi Tiulidokonimbek” yoguk. Kaŋ nai indidegoŋ adi indiŋ yoiŋ “Wapum’walaŋ tuwai foloŋ tiulidokonimbek.”
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar: o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Kaŋ Wapum diniŋ aŋelo adi kotigoŋ Abalaham indiŋ kutiniŋguk
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus,
16 “Wapumdi yolak, ‘Nu na’walaŋ wotnane foloŋ yofafaŋelat. Du nemek u tiŋa yeŋaŋ e mihige kubugoŋ hinek nutok muni hehendok mooŋ yoŋa kahile mu tiŋaŋaŋ,
16 E disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor: Porquanto fizeste esta ação, e não me negaste o teu filho, o teu único filho,
17 doktiŋa kibi nubo kahaŋ wapum hinek tigambaat tiŋa yalakigeye yehitubuulihakawene fee hinek kunum foloŋ hinantalamek ikiiŋ wondok tuwolit be ime luhi magineŋ kiŋ ikiiŋ wondok tuwot ulihakaneeŋ. Unduŋ tiŋa yalakigeyedi memikhiye’walaŋ yohikwehik yolom moŋgotneeŋ.
17 Que deveras te abençoarei, e grandissimamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Eŋ yalakigeye’walaŋ kahaŋdi kwetkwet metam mohok hatitawiiŋ adi maaŋ yehikahaŋnewaak. Woŋ adi du nu’walaŋ mede tiloloŋ tiŋaŋ doktiŋa folooŋ unduŋ mintawaak.’”
18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Abalaham yamihiŋit adi unduŋ tihatigane udaneeŋ wooŋ kwanai meŋiyat yabune yohite Beasibade ugiŋ. Wooŋ Abalaham adi Beasiba uŋgoŋ itouluguk.
19 Então Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se, e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Mindaŋkade Abalaham adi mede kahat indiŋ nadiguk, “Naho tamuŋiŋ Milika adi maaŋ kwayage Nahodok mihiŋiye yanagikuk.”
20 E sucedeu depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor teu irmão.
21 Mihiŋiŋ tuwo wou Usi. Eŋ kwayaŋ mona wou Busi, eŋ gik Kemuel (adi adi Alam beu)
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 tiŋa hawa Keset, kasok Haso, kandok Pilidasi eŋ kwayahiyat Yitlap tiŋa Betuel.
22 E Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Ala Betuel adi adi Lebeka beu. Milika adi Abalaham kwayaŋ Naho adi’walaŋ mihiŋiye 8 yanagikuk.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Eŋ tamŋiŋ noli Leumadi mihiŋiye 4 yanagikuk. Wohiye indiŋ: Teba, Gaham, Tahas eŋ Maaka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, ela lhe deu também a Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.