Gênesis 20

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaŋ Abalaham adi Mamele’walaŋ bem muŋgohom fiye wabiŋa Negeb kwetneŋ Kades eŋ Sulu lekiŋgoŋhik foloŋ Gela yokwet ikukneŋ uŋaŋ hogok buŋambu hatiguk.
1 Abraão partiu dali para região do Negeb. Estabeleceu-se entre Cadés e Sur, e viveu algum tempo em Gerara.
2 Tiŋa tamŋiŋ Salahdok “witne” yoguk. Kaŋ Gela niŋ mapme Abimelekdi tipilapilaye meŋiŋ niŋ niŋkulune wooŋ Salah nagila adi’walaŋ yolineŋ uguk.
2 Ele dizia de Sara, sua mulher, que ela era sua irmã. Abimelec, rei de Gerara, arrebatou-lha.
3 Unduŋ tubune Bepaŋdi domo ginaŋ Abimelek mintamiŋa indiŋ niŋguk, “Du tam u nagilaŋaŋ doktiŋa kumuŋdok gigit tilaŋ. Maŋgoŋde tam woŋ adi me niŋ’walaŋ.”
3 Mas Deus apareceu em sonhos a Abimelec e disse-lhe: Vais morrer, por causa da mulher que roubaste, porque é casada.
4 Abimelek adi tam wondut nemu hatiguk doktiŋa indiŋ yoguk, “Wapum, du mebop didimehi indi nihitubukadakawene be yolaŋ?
4 Abimelec, que não a tinha tocado {ainda}, disse: Senhor, fareis perecer mesmo inocentes?
5 Abalaham adi indiŋ naniŋguk, ‘Adi witne’ eŋ tamdi maaŋ yoŋak, ‘Adi witne’. Doktiŋa nu nemek tiŋat wooŋ adi agaŋ walane walaniŋ tiŋat. Eŋ kohone maaŋ walaniŋ.”
5 Não me disse ele que ela era sua irmã? E ela mesma me disse: É meu irmão. É na simplicidade de meu coração e com as mãos puras que fiz isso.
6 Kaŋ Bepaŋdi domo ginaŋ indiŋ niŋguk, “Du nemek u walage walaniŋ halune tiŋaŋ u nu maaŋ nadilat. Ala woŋ adi nugoŋ honewaaŋneŋ yoŋa kamehegamuŋat kaŋ mu kadakaŋaŋ.
6 Deus disse-lhe em sonhos: Sei que é na simplicidade do teu coração que agiste assim; por isso, preservei-te de pecar contra mim, e não deixei que a tocasses.
7 Ale indidegoŋ du me u tamuŋiŋ tubuudanemimbeŋ, adi polofet hatilak doktiŋa adi dutok tiŋa ninadi kwanai tibek. Eŋ, du tam u mu tubuudanemimbeŋ adi biyagoŋ hinek da eŋ magemageye hidi adi kumuŋdapmaŋ tineeŋ.”
7 Devolve agora a mulher deste homem, que é profeta, e ele rogará por ti para que conserves a vida. Mas, se não a devolveres, sabes que morrerás seguramente, tu e todos os teus.
8 Kaŋ Abimelek adi haniŋ hinek pilali kwanai kadoko meŋiye yehibopneeŋ mede u hogohogok yenindapmaune kisaŋ muntagiŋ.
8 Ao romper da manhã, Abimelec convocou todos os seus servos e referiu-lhes essas coisas. Todos ficaram muito atemorizados.
9 Unduŋ tiŋa Abimelekdi Abalaham nihamaneŋ indiŋ ninadiguk, “Du maŋgoŋ tinamguŋ? Nu maŋgoŋ kadakaniŋ tigamugut doktiŋa nu eŋ manemaneye indi foloŋ folofigita kamenimiŋaŋ? Du nutok nemek mu titiŋ hinek tinamuguŋ.”
9 Depois, Abimelec chamou Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? Em que te ofendi para que nos expusesses, a mim e ao meu reino, ao castigo de um tão grande pecado. Fizeste-me o que não devias fazer.
10 Tiŋa tomboyoula Abalaham indiŋ ninadiguk, “Du dediŋ nadiŋa unduŋ tinamguŋ?”
10 E ajuntou: Que tiveste em vista agindo assim?
11 Kaŋ Abalahamdibo niŋguk, “Nu indiŋ nadisuŋa nemek u tugut. Me kwet iŋahi adi Bepaŋ gikiŋgoŋ mu timiiŋ. Doktiŋa nu tamne doktiŋa nulukumuneeneŋ.
11 Abraão respondeu: Eu pensava comigo que não havia certamente nenhum temor a Deus nesta terra, e que me matariam por causa de minha mulher.
12 Tiŋa undigoŋ adi adi biyagoŋku witne, batne’walaŋ wabiŋiŋ. Mane’walaŋ wabiŋiŋ mooŋ. Iŋgoŋ oŋ, adi agaŋ tamne tuguk.
12 Aliás, ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, mas não de minha mãe; ela tornou-se minha mulher.
13 Ala Bepaŋdi nanimbune batne yoli bikabuŋa kwet gitipmuŋ ginaŋ bugut nai uŋaniŋ nu indiŋ niŋgut, ‘Yokwet uŋoŋ be uŋoŋ usuwaaŋ nu nabukahileeŋ indiŋ yoluwaaŋ adi adi witne.’”
13 Quando Deus me tirou da casa de meu pai, eu disse-lhe: Faze-me esta graça: onde quer que formos, dirás de mim que sou teu irmão.
14 Unduŋ yobune Abimelekdi dompa makau eŋ tipilapilaye metam yanagila wooŋ Abalahamdok boimiŋguk. Tiŋa yeguk e tamuŋiŋ Salah maaŋ tubuudanemiŋguk.
14 Tomou então Abimelec ovelhas, bois, servos e servas, e deu-os a Abraão, ao mesmo tempo que lhe devolvia Sara, sua mulher.
15 Unduŋ tiŋa Abalaham indiŋ niŋguk, “Nadilaŋ be, kwatne namandake foloŋ yuku hali ulak. Ala da uŋoŋ be uŋoŋ hatibene nadiŋa kedem hatiluwaaŋ.”
15 E disse-lhe: Minha terra está à tua disposição: fixa-te onde quiseres.
16 Tiŋa Salah maaŋ indiŋ niŋguk, “Nadilaŋ be, magemageyedi nadigambune fowaakneŋ eŋ adi’walaŋ namandahik ginaŋ meekaŋgoŋ hatibaaneŋ yoŋa nu wife siliwa faki wan tausen milat. Kaŋ metamdi nadigambune du yomgenit mokit tilaŋ.”
16 Disse também a Sara: Dou a teu irmão mil moedas de prata: isto te será um véu sobre os olhos para todos aqueles que estão contigo; eis-te justificada.
17 — ausente —
17 Abraão intercedeu junto de Deus, que curou Abimelec, sua mulher e suas servas, e deram novamente à luz.
18 — ausente —
18 Porque o Senhor tinha ferido de esterilidade todas as mulheres da casa de Abimelec, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.