Gênesis 20

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaŋ Abalaham adi Mamele’walaŋ bem muŋgohom fiye wabiŋa Negeb kwetneŋ Kades eŋ Sulu lekiŋgoŋhik foloŋ Gela yokwet ikukneŋ uŋaŋ hogok buŋambu hatiguk.
1 Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerar.
2 Tiŋa tamŋiŋ Salahdok “witne” yoguk. Kaŋ Gela niŋ mapme Abimelekdi tipilapilaye meŋiŋ niŋ niŋkulune wooŋ Salah nagila adi’walaŋ yolineŋ uguk.
2 Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
3 Unduŋ tubune Bepaŋdi domo ginaŋ Abimelek mintamiŋa indiŋ niŋguk, “Du tam u nagilaŋaŋ doktiŋa kumuŋdok gigit tilaŋ. Maŋgoŋde tam woŋ adi me niŋ’walaŋ.”
3 Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: "Você morrerá! A mulher que você tomou é casada".
4 Abimelek adi tam wondut nemu hatiguk doktiŋa indiŋ yoguk, “Wapum, du mebop didimehi indi nihitubukadakawene be yolaŋ?
4 Mas Abimeleque, que ainda não havia tocado nela, disse: "Senhor, destruirias um povo inocente?
5 Abalaham adi indiŋ naniŋguk, ‘Adi witne’ eŋ tamdi maaŋ yoŋak, ‘Adi witne’. Doktiŋa nu nemek tiŋat wooŋ adi agaŋ walane walaniŋ tiŋat. Eŋ kohone maaŋ walaniŋ.”
5 Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas".
6 Kaŋ Bepaŋdi domo ginaŋ indiŋ niŋguk, “Du nemek u walage walaniŋ halune tiŋaŋ u nu maaŋ nadilat. Ala woŋ adi nugoŋ honewaaŋneŋ yoŋa kamehegamuŋat kaŋ mu kadakaŋaŋ.
6 Então Deus lhe respondeu no sonho: "Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
7 Ale indidegoŋ du me u tamuŋiŋ tubuudanemimbeŋ, adi polofet hatilak doktiŋa adi dutok tiŋa ninadi kwanai tibek. Eŋ, du tam u mu tubuudanemimbeŋ adi biyagoŋ hinek da eŋ magemageye hidi adi kumuŋdapmaŋ tineeŋ.”
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta, e orará em seu favor, para que você não morra. Mas se não a devolver, esteja certo de que você e todos os seus morrerão".
8 Kaŋ Abimelek adi haniŋ hinek pilali kwanai kadoko meŋiye yehibopneeŋ mede u hogohogok yenindapmaune kisaŋ muntagiŋ.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque convocou todos os seus conselheiros e, quando lhes contou tudo o que acontecera, tiveram muito medo.
9 Unduŋ tiŋa Abimelekdi Abalaham nihamaneŋ indiŋ ninadiguk, “Du maŋgoŋ tinamguŋ? Nu maŋgoŋ kadakaniŋ tigamugut doktiŋa nu eŋ manemaneye indi foloŋ folofigita kamenimiŋaŋ? Du nutok nemek mu titiŋ hinek tinamuguŋ.”
9 Depois Abimeleque chamou Abraão e disse: "O que fizeste conosco? Em que foi que pequei contra ti para que trouxesses tamanha culpa sobre mim e sobre o meu reino? O que me fizeste não se faz a ninguém! "
10 Tiŋa tomboyoula Abalaham indiŋ ninadiguk, “Du dediŋ nadiŋa unduŋ tinamguŋ?”
10 E perguntou Abimeleque a Abraão: "O que te levou a fazer isso? "
11 Kaŋ Abalahamdibo niŋguk, “Nu indiŋ nadisuŋa nemek u tugut. Me kwet iŋahi adi Bepaŋ gikiŋgoŋ mu timiiŋ. Doktiŋa nu tamne doktiŋa nulukumuneeneŋ.
11 Abraão respondeu: "Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher.
12 Tiŋa undigoŋ adi adi biyagoŋku witne, batne’walaŋ wabiŋiŋ. Mane’walaŋ wabiŋiŋ mooŋ. Iŋgoŋ oŋ, adi agaŋ tamne tuguk.
12 Além disso, na verdade ela é minha irmã por parte de pai, mas não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Ala Bepaŋdi nanimbune batne yoli bikabuŋa kwet gitipmuŋ ginaŋ bugut nai uŋaniŋ nu indiŋ niŋgut, ‘Yokwet uŋoŋ be uŋoŋ usuwaaŋ nu nabukahileeŋ indiŋ yoluwaaŋ adi adi witne.’”
13 E quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão".
14 Unduŋ yobune Abimelekdi dompa makau eŋ tipilapilaye metam yanagila wooŋ Abalahamdok boimiŋguk. Tiŋa yeguk e tamuŋiŋ Salah maaŋ tubuudanemiŋguk.
14 Então Abimeleque trouxe ovelhas e bois, servos e servas, deu-os a Abraão e devolveu-lhe Sara, sua mulher.
15 Unduŋ tiŋa Abalaham indiŋ niŋguk, “Nadilaŋ be, kwatne namandake foloŋ yuku hali ulak. Ala da uŋoŋ be uŋoŋ hatibene nadiŋa kedem hatiluwaaŋ.”
15 E disse Abimeleque: "Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres".
16 Tiŋa Salah maaŋ indiŋ niŋguk, “Nadilaŋ be, magemageyedi nadigambune fowaakneŋ eŋ adi’walaŋ namandahik ginaŋ meekaŋgoŋ hatibaaneŋ yoŋa nu wife siliwa faki wan tausen milat. Kaŋ metamdi nadigambune du yomgenit mokit tilaŋ.”
16 A Sara ele disse: "Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente".
17 — ausente —
17 A seguir Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de forma que puderam novamente ter filhos,
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.