Gênesis 20

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaŋ Abalaham adi Mamele’walaŋ bem muŋgohom fiye wabiŋa Negeb kwetneŋ Kades eŋ Sulu lekiŋgoŋhik foloŋ Gela yokwet ikukneŋ uŋaŋ hogok buŋambu hatiguk.
1 Abraão saiu de Manre, foi para o sul do país de Canaã e ficou morando entre Cades e Sur. Mais tarde, quando estava morando em Gerar,
2 Tiŋa tamŋiŋ Salahdok “witne” yoguk. Kaŋ Gela niŋ mapme Abimelekdi tipilapilaye meŋiŋ niŋ niŋkulune wooŋ Salah nagila adi’walaŋ yolineŋ uguk.
2 Abraão dizia que Sara era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou que trouxessem Sara para o seu palácio.
3 Unduŋ tubune Bepaŋdi domo ginaŋ Abimelek mintamiŋa indiŋ niŋguk, “Du tam u nagilaŋaŋ doktiŋa kumuŋdok gigit tilaŋ. Maŋgoŋde tam woŋ adi me niŋ’walaŋ.”
3 Mas de noite, num sonho, Deus apareceu a Abimeleque e disse: — Você vai ser castigado com a morte porque a mulher que mandou buscar é casada.
4 Abimelek adi tam wondut nemu hatiguk doktiŋa indiŋ yoguk, “Wapum, du mebop didimehi indi nihitubukadakawene be yolaŋ?
4 Abimeleque ainda não havia tocado em Sara e por isso disse: — Senhor, eu estou inocente! Será que vais destruir a mim e ao meu povo?
5 Abalaham adi indiŋ naniŋguk, ‘Adi witne’ eŋ tamdi maaŋ yoŋak, ‘Adi witne’. Doktiŋa nu nemek tiŋat wooŋ adi agaŋ walane walaniŋ tiŋat. Eŋ kohone maaŋ walaniŋ.”
5 O próprio Abraão disse que Sara é irmã dele, e ela disse a mesma coisa. O que eu fiz foi de boa fé e não sou culpado.
6 Kaŋ Bepaŋdi domo ginaŋ indiŋ niŋguk, “Du nemek u walage walaniŋ halune tiŋaŋ u nu maaŋ nadilat. Ala woŋ adi nugoŋ honewaaŋneŋ yoŋa kamehegamuŋat kaŋ mu kadakaŋaŋ.
6 No sonho Deus respondeu: — Eu sei que você fez tudo de boa fé. Portanto, para que você não pecasse contra mim, eu não deixei que você tocasse nela.
7 Ale indidegoŋ du me u tamuŋiŋ tubuudanemimbeŋ, adi polofet hatilak doktiŋa adi dutok tiŋa ninadi kwanai tibek. Eŋ, du tam u mu tubuudanemimbeŋ adi biyagoŋ hinek da eŋ magemageye hidi adi kumuŋdapmaŋ tineeŋ.”
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta e orará para que você não morra. Mas, se a mulher não for devolvida, eu estou avisando que certamente você morrerá, você e todos os seus.
8 Kaŋ Abimelek adi haniŋ hinek pilali kwanai kadoko meŋiye yehibopneeŋ mede u hogohogok yenindapmaune kisaŋ muntagiŋ.
8 No dia seguinte Abimeleque levantou-se bem cedo, chamou todos os seus servidores e lhes contou o que havia acontecido. E eles ficaram com muito medo.
9 Unduŋ tiŋa Abimelekdi Abalaham nihamaneŋ indiŋ ninadiguk, “Du maŋgoŋ tinamguŋ? Nu maŋgoŋ kadakaniŋ tigamugut doktiŋa nu eŋ manemaneye indi foloŋ folofigita kamenimiŋaŋ? Du nutok nemek mu titiŋ hinek tinamuguŋ.”
9 Em seguida Abimeleque chamou Abraão e disse: — Veja o que você fez! Que mal eu lhe causei para que você fizesse cair sobre mim e sobre o meu país a culpa de um pecado tão grande? Isso não é coisa que se faça.
10 Tiŋa tomboyoula Abalaham indiŋ ninadiguk, “Du dediŋ nadiŋa unduŋ tinamguŋ?”
10 O que é que você estava pensando quando fez isso?
11 Kaŋ Abalahamdibo niŋguk, “Nu indiŋ nadisuŋa nemek u tugut. Me kwet iŋahi adi Bepaŋ gikiŋgoŋ mu timiiŋ. Doktiŋa nu tamne doktiŋa nulukumuneeneŋ.
11 Abraão respondeu: — Eu pensei que neste lugar ninguém respeitasse a Deus e que me matariam para ficar com a minha mulher.
12 Tiŋa undigoŋ adi adi biyagoŋku witne, batne’walaŋ wabiŋiŋ. Mane’walaŋ wabiŋiŋ mooŋ. Iŋgoŋ oŋ, adi agaŋ tamne tuguk.
12 Além disso Sara é, de fato, minha irmã, mas só por parte de pai. Sendo assim, eu pude casar com ela.
13 Ala Bepaŋdi nanimbune batne yoli bikabuŋa kwet gitipmuŋ ginaŋ bugut nai uŋaniŋ nu indiŋ niŋgut, ‘Yokwet uŋoŋ be uŋoŋ usuwaaŋ nu nabukahileeŋ indiŋ yoluwaaŋ adi adi witne.’”
13 Quando Deus me tirou da casa do meu pai e me fez andar por terras estrangeiras, eu disse a Sara: “Em todo lugar aonde formos, faça-me o favor de dizer que sou seu irmão.”
14 Unduŋ yobune Abimelekdi dompa makau eŋ tipilapilaye metam yanagila wooŋ Abalahamdok boimiŋguk. Tiŋa yeguk e tamuŋiŋ Salah maaŋ tubuudanemiŋguk.
14 Então Abimeleque devolveu Sara a Abraão. Além disso lhe deu ovelhas, bois, escravos e escravas.
15 Unduŋ tiŋa Abalaham indiŋ niŋguk, “Nadilaŋ be, kwatne namandake foloŋ yuku hali ulak. Ala da uŋoŋ be uŋoŋ hatibene nadiŋa kedem hatiluwaaŋ.”
15 E disse: — Olhe, Abraão, aí estão as minhas terras. More onde quiser.
16 Tiŋa Salah maaŋ indiŋ niŋguk, “Nadilaŋ be, magemageyedi nadigambune fowaakneŋ eŋ adi’walaŋ namandahik ginaŋ meekaŋgoŋ hatibaaneŋ yoŋa nu wife siliwa faki wan tausen milat. Kaŋ metamdi nadigambune du yomgenit mokit tilaŋ.”
16 E Abimeleque disse a Sara o seguinte: — Estou dando ao seu irmão onze quilos e meio de prata para que os que estão com você saibam que você está inocente. Assim, todos saberão que você não fez nada de errado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.