Gênesis 17

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abalam adi guletŋiŋ 99 tulune Wapumdi mintamiŋa indiŋ niŋguk, “Nu Bepaŋ, Saŋiniŋ Molom. Nu’walaŋ namandatne foloŋ didimeniŋ hatiluwaaŋ.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Kaŋ nu dukut yofolok tiŋa gehitubuulihakawene kisaŋ ulihakawaaŋ.”
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Unduŋ yobune Abalam adi mulelem tiŋa namanda kwet foloŋ tubuwopmobula dahakuk. Kaŋ Bepaŋdi indiŋ niŋguk,
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 “Nadilaŋ be? Nu dukut yofolokne tilat. Du adi meeniŋ bop mohok adi’walaŋ behik tiŋa hatibaaŋ.
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 Ale du woho Abalam kotigoŋ mu yodok. Adi Abalaham, woho koobuli unduŋ yodok. Biyagoŋ kuyoŋ, nu meeniŋ bop mohok adi’walaŋ behik gapmelat.
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Yalakigeye kisaŋ ulihakadok yokwambundawene meeniŋ bop mohok tineeŋ. Tiŋa meeniŋ du’walahi nolidi mapme mintatauneŋ.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 Kaŋ du eŋ yalakigeye hidi’walaŋ Bepaŋ hatidok yofolokne tubukwambundawene du eŋ yalakigeye kougoŋ mintatauneŋ indi’walaŋ lekiŋgoŋnik foloŋ hali wooŋ halaak fafaŋeniŋ.
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 Biyagoŋ kuyoŋ, kwet buŋambu hatilaŋ Kanaaŋ kwet wapum i du eŋ yalakigeye hidi moŋgola yabukahileune hiditok gigit hafafaŋedok hambaat. Tiŋa hidi’walaŋ Bepaŋhik tiŋa hatibaat.”
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Kaŋ Bepaŋdi Abalaham indiŋ maaŋ niŋguk, “Du adi yofolokne u momooŋ hinek kadokooŋ kamehatibaaŋ, du eŋ yalakigeye hidi yofolok komi kobuli wanaŋ kame hatineeŋ.
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Du eŋ yalakigeye hidi yofolokne hatak u gitagaŋ hinek indiŋ kadokoneeŋ. Mewoi hogohogok hatiiŋ hidi sigihik diki foloŋ fek dobudapmaneeŋ.
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 Fek titiŋ adi sigihik diki gitnem dobuneeŋ unduŋ tiŋa feknit tineeŋ. Unduŋ tubune lekiŋgoŋnik foloŋ yofolok mintaguk hatak wondiniŋ fek tibaak.
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 Hide’walaŋ yalakihiye bop mintatauneŋ tuwot mihihiye mintahalune melenai 8 tubune sigihik diki gitnem dobuyemaneeŋ. Hide’walaŋ yohineŋ mintagiŋ be niŋkadehi, eŋ muneeŋdi yehituwaneeŋ adi’walaŋ maaŋ dobuyemaneeŋ.
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 Undugoŋ hinek yohineŋ mintaneeŋ be niŋkadehi muneeŋdi yehituwaneeŋ adi’walaŋ sigihik foloŋ maaŋ fek tineeŋ. Yofoloknedi hidi’walaŋ foloohik foloŋ hali wooŋ halaak.
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Me niŋ adi yofolokne kelekula sigiiŋ diki ginaŋ fek mu tiŋa hogok hatibaak adi adi yofolok mede ulihiŋa kelekulune hidi’walaŋ bop bihabuŋa ne hogok hatibaak.”
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Tiŋa Bepaŋdi tomboyoula Abalaham indiŋ niŋguk, “Tamge Salai adi’walaŋ wou Salai kotigoŋ mu niluwaaŋ adi Salah niluwaaŋ.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Nu adi kahaŋ timiŋa adi’walaniŋ mihi niŋ gambaat. Biyagoŋ hinek nu Salah kahaŋ timimbene adi’walaniŋ meeniŋ bop mohok mintaaŋ hatineeŋ. Eŋ metam’walaŋ mapmehiye adi adi’walaniŋ mintaneeŋ.”
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Unduŋ yobune Abalaham adi namanda kwet foloŋ tubuwopmobula gegeŋ indiŋ nadisuguk, “Me niŋ adi guletŋiŋ 100 tubune mihi niŋ kedem be mintamimbek? Tiŋa Salah adi guletŋiŋ 90 tugukdi eyaŋ niŋ kedem be nagilaak?”
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Abalaham adi unduŋ tiŋa Bepaŋ indiŋ niŋguk, “Du nadiweŋ kaŋ Ismaeldi kedem du’walaŋ kahaŋ ginaŋ tuwot mube hatibek ale!”
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Kaŋ Bepaŋdibo yoguk, “Mooŋ hinek, tamge Salahdi mihi niŋ nagilaak, adi’walaŋ wou Aisak youlaaŋ. Kaŋ nubo adut yofolok fafaŋeniŋ tibene yofolok wondi yalakiŋiyedut hali wooŋ hatuwaak.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Eŋ Ismaeldok maaŋ agaŋ nadigamulat. Nadilaŋ be? Nu adi kahaŋ timimbene yalakiŋiye kisaŋ ulihakaneeŋ. Adi’walaŋ yalakiŋiye ginaŋ mapme 12 mintaneeŋ. Tiŋa nadimimbene mebop mohok tiŋa hatibaak.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Iŋgoŋ oŋ, yofolokne adi Aisakdut tubukilitiwaat adi adi Salahdi gulet niŋ wohiŋ gweleŋdok nai indiineŋku nagilaak.”
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Bepaŋ adi Abalahamdut mede yonadi unduŋ tubudapmaaŋ pilale Abalaham bikabuŋa loguk.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 Lolune Abalaham adi mihiŋiŋ Ismael eŋ tipilapilayeŋiye yolineŋ mintagiŋ eŋ muneeŋdi yehituwagiŋ eŋ me hogohogok yolineŋ hatigiŋ u yanagila Bepaŋdi yodakaleguk u takaliŋa me hogohogok sigihik diki gitnem dobuŋa fek tiyemguk.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 Abalaham adi guletŋiŋ 99 tubune ne’walaŋ sigiŋ diki foloŋ fek tuguk.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 Eŋ mihiŋiŋ Ismael adi adi guletŋiŋ 13 tubune sigiŋ diki foloŋ fek timiŋguk.
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Abalaham dut mihiŋiŋ Isimael adi melenai uŋaniŋgoŋ sigihik diki foloŋ fek tiŋit.
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 Eŋ tipilapilayeŋiye hogohogok eŋ ne’walaŋ yolineŋ mintagiŋ be me noli’walaŋ muneeŋdi yehituwaŋit adi melenai kubugoŋ uŋgoŋ sigihik diki foloŋ fek tiyemdapmaguk.
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.