Gênesis 13
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Abalam ne eŋ tamuŋiŋ eŋ bomboŋŋiŋ tiŋa Loti wanaŋ Isip kwetneniŋ udaneŋ buŋa Negep kwetneŋ usuwagiŋ.
1 Abrão saiu do Egito e subiu para o Neguebe, junto com sua mulher, com Ló e com tudo que possuíam.
2 Abalam adi dompa makau tiŋa gol eŋ siliwa fee hinek ilimiŋgiŋ.
2 (Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.)
3 Kaŋ Abalam adi Negeb kwetneniŋ Betele yokwetneŋkade ipilat tita uge uge koom kwaha Betele yokwet eŋ Ai yokwet lekiŋgoŋhik ginaŋ ne houle yot magukneŋ uŋgoŋ usuwaguk.
3 Do Neguebe, prosseguiram em sua jornada, acampando ao longo do caminho em direção a Betel. Por fim, armaram as tendas entre Betel e Ai, onde haviam acampado anteriormente,
4 Tiŋa biyagoŋ hinek koom kwaha alata tugukneŋ uŋgoŋ Wapum wou nintilooŋ niutumbaguk.
4 e onde Abrão havia construído um altar. Ali, Abrão invocou o nome do S enhor outra vez.
5 Agaŋ Loti adi maaŋ Abalam dut hatiŋale dompa makauŋiye fee mintamiŋgiŋ. Eŋ houle yot maaŋ fee ilimiŋguk.
5 Ló, que viajava com Abrão, também havia enriquecido e possuía rebanhos de ovelhas, gado e muitas tendas.
6 Ala wanawanaŋ itoudok kwetdi tuwolithik mu tuguk. Kalehiye fee ulihakagiŋ doktiŋa kwet kubugoŋ itoudok tuwot mu tuguk.
6 Os recursos da terra, porém, não eram suficientes para sustentar Abrão e Ló, com todos os seus rebanhos, vivendo tão próximos um do outro.
7 Unduŋ doktiŋa Abalam’walaŋ kale yabudokoyagiŋ eŋ Loti’walaŋ kale yabudokoyagiŋ heki yeŋ kwet doktiŋa ulitawa ulitawa tubumintagiŋ. Nai uŋaniŋ adi Kanaaŋhi eŋ Pelesihi adi maaŋ kwet uŋgoŋ itouwagiŋ.
7 Logo, surgiram desentendimentos entre os pastores de Abrão e os de Ló. (Naquele tempo, os cananeus e os ferezeus também viviam na terra.)
8 Unduŋ doktiŋa Abalamdi Lotidok indiŋ niŋguk, “Indi adi yabet ala inde’walaŋ lekiŋgoŋnik foloŋ be kale yabudokonimiiŋ adi’walaŋ lekiŋgoŋ foloŋ ulitawa ulitawa halune tuwot mu tibek.
8 Então Abrão disse a Ló: “Não haja conflito entre nós, ou entre nossos pastores. Afinal, somos parentes próximos!
9 Ala dauge diweeŋ kwet wapum hali ulak u mu be kalaŋ? Ale mowodim. Du ye kohonik kapmadineŋkade wee yobeŋ kaŋ nu kohonik didimeniŋneŋkade wit. Bee du didimeniŋneŋkade wee yobeŋ kaŋ nu ye kapmadineŋkade wit.”
9 A região inteira está à sua disposição. Escolha a parte da terra que desejar e nos separaremos. Se você escolher as terras à esquerda, ficarei com as terras à direita. Se preferir as terras à direita, ficarei com as terras à esquerda”.
10 Unduŋ yobune Loti dadiyeeŋ diweeŋ kaguk Yodan kwet gutuŋ imenit eŋ duhuduhu mohinek hakuk u kaŋ nadiune Wapum’walaŋ bem gimiŋ fiye nabugoŋ hinek tuguk eŋ Isip kwet nabugoŋ hali uyeŋ Sowa yokwet wapumneŋ usuwalak. Woŋ adi Wapumdi Sodom eŋ Gomola yokwet mu yehitubukadakagukneŋ Yodan kwet adi undiniŋku hakuk oŋ.
10 Ló olhou demoradamente para as planícies férteis do vale do Jordão, na direção de Zoar. A região toda era bem irrigada, como o jardim do S enhor , ou como a terra do Egito. (Isso foi antes de o S enhor destruir Sodoma e Gomorra.)
11 Kaŋ Loti adi Yodan kwet gutuŋ u kahileeŋ mele labulabuneŋkade Yodande uguk. Nai uŋaniŋgoŋ hinek me yabet wanaŋ hatiyagumuk u daneeŋ mowogumuk.
11 Ló escolheu para si todo o vale do Jordão a leste de onde estavam. Partiu para lá e se separou de seu tio Abrão.
12 Kaŋ Abalam adi Kanaaŋ kwetneŋ uŋgoŋ hatiguk. Eŋ Loti adi kwet gutuneŋ yokwet wapuhi ilawagiŋneŋ lekiŋgoŋhik ginaŋ houle yotŋiŋ Sodom yokwet gagayeŋ maaŋ itouluguk.
12 Assim, Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló mudou suas tendas para um lugar próximo de Sodoma e se estabeleceu entre as cidades da planície.
13 Nai uŋaniŋ Sodomhi metam adi hogohi hinek. Adi adi kadakaniŋ fuliŋgoŋ tiŋa Wapum sigilulum hinek timiŋgiŋ.
13 O povo dessa região, porém, era extremamente perverso e vivia pecando contra o S enhor .
14 Loti adi Abalam bikabuŋa ulune Wapumdi Abalam indiŋ niŋguk. “Du da yataŋneŋ uŋgoŋ yali dauge diweune kwet wohiŋkade eŋ komaaŋkade eŋ mele labulabuneŋkade eŋ fofoŋneŋkade wek.
14 Depois que Ló partiu, o S enhor disse a Abrão: “Olhe até onde sua vista alcançar, em todas as direções: norte e sul, leste e oeste.
15 Kwet kalaŋ hogohogok woŋ, uyadi du eŋ yalakigeye hiditok hinek hafafaŋedok yofafaŋelat.
15 Toda esta terra que você está vendo, até onde sua vista alcança, eu dou a você e a seus descendentes como propriedade para sempre.
16 Tiŋa yalakigeye yehitubuulihakawene kisaŋ ulihakaune kunakunathik kwet kilabut hatak wondok tuwolit tibaak. Kaŋ kwet kilabut kunakunatdok tuwot mu tilak doktiŋa me nediyeŋ kwet kilabut kedem kunalaak adi du’walaŋ yalakigeye kedem yehikunalaak. Moŋ adi moŋ.
16 Eu lhe darei tantos descendentes quanto o pó da terra, de modo que, se fosse possível contar o pó da terra, seria possível contar seus descendentes!
17 Du pilat tiŋa kwet koloŋŋiŋ eŋ dabekŋiŋ yaliŋa dapmataweŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, kwet u dutok gamulat.”
17 Vá e percorra a terra em todas as direções, porque eu a dou a você”.
18 Kaŋ Abalam adi houleŋiŋ yot wiyali ipilat tita uge uge Hebulon yokwetneŋ Mamele adi’walaŋ bem muŋgohom fiye gagayeŋ houleŋiŋ yot maune ikuk. Tiŋa uŋgoŋ itouŋale Wapumdok alata niŋ tutumbaguk.
18 Então Abrão mudou seu acampamento para Hebrom e se estabeleceu junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Ali, construiu mais um altar ao S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.