Gênesis 13
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Abalam ne eŋ tamuŋiŋ eŋ bomboŋŋiŋ tiŋa Loti wanaŋ Isip kwetneniŋ udaneŋ buŋa Negep kwetneŋ usuwagiŋ.
1 Saiu, pois, Abrão do Egito para o Neguebe, ele e sua mulher e tudo o que tinha, e Ló com ele.
2 Abalam adi dompa makau tiŋa gol eŋ siliwa fee hinek ilimiŋgiŋ.
2 Era Abrão muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 Kaŋ Abalam adi Negeb kwetneniŋ Betele yokwetneŋkade ipilat tita uge uge koom kwaha Betele yokwet eŋ Ai yokwet lekiŋgoŋhik ginaŋ ne houle yot magukneŋ uŋgoŋ usuwaguk.
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até ao lugar onde primeiro estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Tiŋa biyagoŋ hinek koom kwaha alata tugukneŋ uŋgoŋ Wapum wou nintilooŋ niutumbaguk.
4 até ao lugar do altar, que outrora tinha feito; e aí Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Agaŋ Loti adi maaŋ Abalam dut hatiŋale dompa makauŋiye fee mintamiŋgiŋ. Eŋ houle yot maaŋ fee ilimiŋguk.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Ala wanawanaŋ itoudok kwetdi tuwolithik mu tuguk. Kalehiye fee ulihakagiŋ doktiŋa kwet kubugoŋ itoudok tuwot mu tuguk.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que habitassem juntos, porque eram muitos os seus bens; de sorte que não podiam habitar um na companhia do outro.
7 Unduŋ doktiŋa Abalam’walaŋ kale yabudokoyagiŋ eŋ Loti’walaŋ kale yabudokoyagiŋ heki yeŋ kwet doktiŋa ulitawa ulitawa tubumintagiŋ. Nai uŋaniŋ adi Kanaaŋhi eŋ Pelesihi adi maaŋ kwet uŋgoŋ itouwagiŋ.
7 Houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Unduŋ doktiŋa Abalamdi Lotidok indiŋ niŋguk, “Indi adi yabet ala inde’walaŋ lekiŋgoŋnik foloŋ be kale yabudokonimiiŋ adi’walaŋ lekiŋgoŋ foloŋ ulitawa ulitawa halune tuwot mu tibek.
8 Disse Abrão a Ló: Não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Ala dauge diweeŋ kwet wapum hali ulak u mu be kalaŋ? Ale mowodim. Du ye kohonik kapmadineŋkade wee yobeŋ kaŋ nu kohonik didimeniŋneŋkade wit. Bee du didimeniŋneŋkade wee yobeŋ kaŋ nu ye kapmadineŋkade wit.”
9 Acaso, não está diante de ti toda a terra? Peço-te que te apartes de mim; se fores para a esquerda, irei para a direita; se fores para a direita, irei para a esquerda.
10 Unduŋ yobune Loti dadiyeeŋ diweeŋ kaguk Yodan kwet gutuŋ imenit eŋ duhuduhu mohinek hakuk u kaŋ nadiune Wapum’walaŋ bem gimiŋ fiye nabugoŋ hinek tuguk eŋ Isip kwet nabugoŋ hali uyeŋ Sowa yokwet wapumneŋ usuwalak. Woŋ adi Wapumdi Sodom eŋ Gomola yokwet mu yehitubukadakagukneŋ Yodan kwet adi undiniŋku hakuk oŋ.
10 Levantou Ló os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, como quem vai para Zoar.
11 Kaŋ Loti adi Yodan kwet gutuŋ u kahileeŋ mele labulabuneŋkade Yodande uguk. Nai uŋaniŋgoŋ hinek me yabet wanaŋ hatiyagumuk u daneeŋ mowogumuk.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente; separaram-se um do outro.
12 Kaŋ Abalam adi Kanaaŋ kwetneŋ uŋgoŋ hatiguk. Eŋ Loti adi kwet gutuneŋ yokwet wapuhi ilawagiŋneŋ lekiŋgoŋhik ginaŋ houle yotŋiŋ Sodom yokwet gagayeŋ maaŋ itouluguk.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã; e Ló, nas cidades da campina e ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Nai uŋaniŋ Sodomhi metam adi hogohi hinek. Adi adi kadakaniŋ fuliŋgoŋ tiŋa Wapum sigilulum hinek timiŋgiŋ.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Loti adi Abalam bikabuŋa ulune Wapumdi Abalam indiŋ niŋguk. “Du da yataŋneŋ uŋgoŋ yali dauge diweune kwet wohiŋkade eŋ komaaŋkade eŋ mele labulabuneŋkade eŋ fofoŋneŋkade wek.
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se separou dele: Ergue os olhos e olha desde onde estás para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente;
15 Kwet kalaŋ hogohogok woŋ, uyadi du eŋ yalakigeye hiditok hinek hafafaŋedok yofafaŋelat.
15 porque toda essa terra que vês, eu ta darei, a ti e à tua descendência, para sempre.
16 Tiŋa yalakigeye yehitubuulihakawene kisaŋ ulihakaune kunakunathik kwet kilabut hatak wondok tuwolit tibaak. Kaŋ kwet kilabut kunakunatdok tuwot mu tilak doktiŋa me nediyeŋ kwet kilabut kedem kunalaak adi du’walaŋ yalakigeye kedem yehikunalaak. Moŋ adi moŋ.
16 Farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então se contará também a tua descendência.
17 Du pilat tiŋa kwet koloŋŋiŋ eŋ dabekŋiŋ yaliŋa dapmataweŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, kwet u dutok gamulat.”
17 Levanta-te, percorre essa terra no seu comprimento e na sua largura; porque eu ta darei.
18 Kaŋ Abalam adi houleŋiŋ yot wiyali ipilat tita uge uge Hebulon yokwetneŋ Mamele adi’walaŋ bem muŋgohom fiye gagayeŋ houleŋiŋ yot maune ikuk. Tiŋa uŋgoŋ itouŋale Wapumdok alata niŋ tutumbaguk.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi habitar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e levantou ali um altar ao Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.