Gênesis 13

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abalam ne eŋ tamuŋiŋ eŋ bomboŋŋiŋ tiŋa Loti wanaŋ Isip kwetneniŋ udaneŋ buŋa Negep kwetneŋ usuwagiŋ.
1 E Abrão saiu do Egito para o sul, ele, e sua esposa, e tudo que tinha, e Ló com ele.
2 Abalam adi dompa makau tiŋa gol eŋ siliwa fee hinek ilimiŋgiŋ.
2 E Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Kaŋ Abalam adi Negeb kwetneniŋ Betele yokwetneŋkade ipilat tita uge uge koom kwaha Betele yokwet eŋ Ai yokwet lekiŋgoŋhik ginaŋ ne houle yot magukneŋ uŋgoŋ usuwaguk.
3 E ele foi em suas viagens do sul até Betel, até o lugar em que sua tenda havia estado no início, entre Betel e Ai,
4 Tiŋa biyagoŋ hinek koom kwaha alata tugukneŋ uŋgoŋ Wapum wou nintilooŋ niutumbaguk.
4 até o lugar do altar, que ele fizera ali no início. E ali Abrão invocou o nome do SENHOR.
5 Agaŋ Loti adi maaŋ Abalam dut hatiŋale dompa makauŋiye fee mintamiŋgiŋ. Eŋ houle yot maaŋ fee ilimiŋguk.
5 E Ló também, que foi com Abrão, tinha rebanhos, e gado, e tendas.
6 Ala wanawanaŋ itoudok kwetdi tuwolithik mu tuguk. Kalehiye fee ulihakagiŋ doktiŋa kwet kubugoŋ itoudok tuwot mu tuguk.
6 E a terra não foi capaz de comportá-los, para que eles pudessem habitar juntos. Porque eram muitos os seus bens, de modo que não puderam habitar juntos.
7 Unduŋ doktiŋa Abalam’walaŋ kale yabudokoyagiŋ eŋ Loti’walaŋ kale yabudokoyagiŋ heki yeŋ kwet doktiŋa ulitawa ulitawa tubumintagiŋ. Nai uŋaniŋ adi Kanaaŋhi eŋ Pelesihi adi maaŋ kwet uŋgoŋ itouwagiŋ.
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló, e os cananeus e os perizeus habitavam na terra nesse tempo.
8 Unduŋ doktiŋa Abalamdi Lotidok indiŋ niŋguk, “Indi adi yabet ala inde’walaŋ lekiŋgoŋnik foloŋ be kale yabudokonimiiŋ adi’walaŋ lekiŋgoŋ foloŋ ulitawa ulitawa halune tuwot mu tibek.
8 E Abrão disse a Ló: Que não haja contenda, eu te suplico, entre mim e ti, e entre meus pastores e teus pastores, pois somos irmãos.
9 Ala dauge diweeŋ kwet wapum hali ulak u mu be kalaŋ? Ale mowodim. Du ye kohonik kapmadineŋkade wee yobeŋ kaŋ nu kohonik didimeniŋneŋkade wit. Bee du didimeniŋneŋkade wee yobeŋ kaŋ nu ye kapmadineŋkade wit.”
9 Não está a terra toda diante de ti? Suplico-te que te apartes de mim. Se tomares a esquerda, então eu irei para a direita. Se te apartares para a direita, então eu irei para a esquerda.
10 Unduŋ yobune Loti dadiyeeŋ diweeŋ kaguk Yodan kwet gutuŋ imenit eŋ duhuduhu mohinek hakuk u kaŋ nadiune Wapum’walaŋ bem gimiŋ fiye nabugoŋ hinek tuguk eŋ Isip kwet nabugoŋ hali uyeŋ Sowa yokwet wapumneŋ usuwalak. Woŋ adi Wapumdi Sodom eŋ Gomola yokwet mu yehitubukadakagukneŋ Yodan kwet adi undiniŋku hakuk oŋ.
10 E Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era bem regada em todo lugar, antes do SENHOR ter destruído Sodoma e Gomorra, como o jardim do SENHOR, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Kaŋ Loti adi Yodan kwet gutuŋ u kahileeŋ mele labulabuneŋkade Yodande uguk. Nai uŋaniŋgoŋ hinek me yabet wanaŋ hatiyagumuk u daneeŋ mowogumuk.
11 Então, Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e Ló viajou para o leste, e eles se apartaram um do outro.
12 Kaŋ Abalam adi Kanaaŋ kwetneŋ uŋgoŋ hatiguk. Eŋ Loti adi kwet gutuneŋ yokwet wapuhi ilawagiŋneŋ lekiŋgoŋhik ginaŋ houle yotŋiŋ Sodom yokwet gagayeŋ maaŋ itouluguk.
12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e armou sua tenda em direção a Sodoma.
13 Nai uŋaniŋ Sodomhi metam adi hogohi hinek. Adi adi kadakaniŋ fuliŋgoŋ tiŋa Wapum sigilulum hinek timiŋgiŋ.
13 Mas os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores diante do SENHOR.
14 Loti adi Abalam bikabuŋa ulune Wapumdi Abalam indiŋ niŋguk. “Du da yataŋneŋ uŋgoŋ yali dauge diweune kwet wohiŋkade eŋ komaaŋkade eŋ mele labulabuneŋkade eŋ fofoŋneŋkade wek.
14 E o SENHOR disse a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Eleva agora os teus olhos, e olha do lugar em que estás para o norte, e para o sul, e para o leste, e para o oeste.
15 Kwet kalaŋ hogohogok woŋ, uyadi du eŋ yalakigeye hiditok hinek hafafaŋedok yofafaŋelat.
15 Porque toda a terra que tu vês, para sempre eu te darei, e à tua semente.
16 Tiŋa yalakigeye yehitubuulihakawene kisaŋ ulihakaune kunakunathik kwet kilabut hatak wondok tuwolit tibaak. Kaŋ kwet kilabut kunakunatdok tuwot mu tilak doktiŋa me nediyeŋ kwet kilabut kedem kunalaak adi du’walaŋ yalakigeye kedem yehikunalaak. Moŋ adi moŋ.
16 E eu farei a tua semente como o pó da terra, de modo que se um homem puder contar o pó da terra, então também a tua semente será contada.
17 Du pilat tiŋa kwet koloŋŋiŋ eŋ dabekŋiŋ yaliŋa dapmataweŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, kwet u dutok gamulat.”
17 Levanta-te, caminha pela terra no seu comprimento e na sua largura, pois a ti eu a darei.
18 Kaŋ Abalam adi houleŋiŋ yot wiyali ipilat tita uge uge Hebulon yokwetneŋ Mamele adi’walaŋ bem muŋgohom fiye gagayeŋ houleŋiŋ yot maune ikuk. Tiŋa uŋgoŋ itouŋale Wapumdok alata niŋ tutumbaguk.
18 Então Abrão removeu a sua tenda, e veio e habitou na planície de Manre, que é Hebrom, e ali edificou um altar ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.