Gênesis 11

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kwetkwet meeniŋ hogohogok medehik kubugoŋ hogok hakuk. Eŋ nemek wouwou u wanakaŋ kubugoŋ halune yonadiyagiŋ.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Unduŋ tiŋa adi mele labulabuneŋkade uge uge Babiloniya kwetneŋ gutuŋ wapum niŋ tubumintaaŋ uŋoŋ yokwet maaŋ itougiŋ.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Tiŋa indiŋ yonadigiŋ. “Ale! Indi namaŋ wene bopneeŋ kugaliŋa kudup ginaŋ mohinek hene dakwambundawaak.” Ala namaŋ dakwambunda tigiŋ wondi yot mamandok kawadehik tuguk. Eŋ kwet maaneŋniŋ nawaŋ wondi galikiliti tigiŋ.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Kaŋ yogiŋ. “Ale! indi yokwet wapum niŋ maaŋ yot kweheyeniŋ niŋ bebeli-bebelinit matalonene yot kiidi kunum wehemilaak. Unduŋ tiŋa wotnenik gigit wapuhi tiŋa kwetkwet mu daneeŋ mowoneem.”
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Unduŋ yoŋa yokwet wapum tububihila magiŋ eŋ yot kweheyeniŋ mayagiŋ u Wapumdi kanadi tibene foguk.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Tiŋa Wapumdi yoguk, “Biyagoŋ adi mebop kubugoŋ eŋ medehik maaŋ kubugoŋ doktiŋa kwanai i tububihikiŋ. Eŋ nemek titindok yohabet tineeŋ u tubumulahuda mu tineeŋ. Woŋ adi tomboyoula titalooŋ folooŋ tubumintaneeŋ.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Ale! Indi fooŋ medehik tubufifile tinene medehik fifile tubune kedem mu nadidakaleneeŋ.”
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Wapum adi unduŋ yoŋa uŋaniŋ yehidaaneune kwetkwet udapmagiŋ. Unduŋ tiŋa yegiŋ e yokwet wapum magiŋ u wabi tigiŋ.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Unduŋ doktiŋa yokwet wiyale mowogiŋ wondiniŋ wou Babile yogiŋ. Inde’walaŋ mede foloŋ e “mede tubufifile mintaguk”. Wapumdi yokwet uŋgoŋ hinekku meeniŋ kwetkwet medehik tubufifileyembuune nedigut mede kiyonadi tigiŋ indigoŋ tuwolit molomolom daneeŋ kwetkwet mowoŋa udapmagiŋ.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Yoŋ adi Sem’walaŋ mede kahat tiŋa yalakiŋiye’walaŋ wohiye habet. Sem adi guletŋiŋ 100 tulune adi’walaŋ mihi niŋ mintaguk. Wou Afakisat. Adi adi ime gabuŋ wapum naŋgakuk uŋaniŋ hatitalolune gulet lufom dapmaune mintaguk.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 Kaŋ Sem adi Afakisat mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 500 hatiguk kaŋ wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Kaŋ Afakisat adi guletŋiŋ 35 tubune adi’walaŋ mihiŋiŋ Sela mintaguk.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Kaŋ Afakisat adi Sela mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 403 hatibuune wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Kaŋ Sela adi guletŋiŋ 30 tulune adi’walaŋ mihiŋiŋ Ebele mintaguk.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Kaŋ Sela adi Ebele mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 403 hatibuune wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Kaŋ Ebele adi guletŋiŋ 34 tulune adi’walaŋ mihiŋiŋ Pelek mintaguk.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Kaŋ Ebele adi Pelek mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 430 hatibuune wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Kaŋ Pelek adi guletŋiŋ 30 tulune adi’walaŋ mihiŋiŋ Leu mintaguk.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Kaŋ Pelek adi Leu mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 209 hatibuune adi’walaŋ wabiŋiŋ mihiye noli maaŋ mintagiŋ.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Kaŋ Leu adi guletŋiŋ 32 tulune mihiŋiŋ Seluk mintaguk.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Kaŋ Leu adi Seluk mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 207 hatibuune adi’walaŋ wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Seluk adi guletŋiŋ 30 tulune adi’walaŋ mihiŋiŋ Naho mintaguk.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Kaŋ Seluk adi Naho mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 200 hatibuune wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Naho adi guletŋiŋ 29 tulune adi’walaŋ mihiŋiŋ Tela mintaguk.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Kaŋ Naho adi Tela mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 119 hatibuune adi’walaŋ wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Kaŋ Tela adi gulet 70 tulune adi’walaŋ mihiŋiye indiŋ mintamiŋgiŋ: Abalam, Naho eŋ Halan.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Yoŋ adi Tela’walaŋ mede kahat. Adi mihiŋiye Abalam, Naho eŋ Halan mintagiŋ. Halan’walaŋ mihiŋiŋ Loti mintaguk.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Halan adi adi beu Tela hogok hatilune Kaldea yoli kwelineŋ Ul yokwetneŋ uŋgoŋ kumuŋguk.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Kaŋ Abalam dut Naho adi tam yanagikumuk. Abalam adi tamŋiŋ Salai nagikuk, eŋ Naho adi Halan’walaŋ wabiŋiŋ Milika tamŋiŋ nagikuk. Halan adi wabiŋiyat lufom hatigumuk, Milika eŋ Isika.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Salai adi adi tam kafi, wapmihinit mokit hatiguk.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Kaŋ Tela adi mihiŋiŋ Abalam eŋ laaŋ Loti Halan mihiŋiŋ kuyoŋ eŋ nabuŋiŋ Salai, Abalam’walaŋ tamuŋiŋ, unduŋ yanagila Kanaaŋ kwetneŋ unene Kaldea kwetneŋ Ul yokwet u bikabuŋa talik tububihikiŋ. Uge uge talik lekiŋgoŋ Halan kwetneŋ usuwaaŋ uŋgoŋ itougiŋ.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Tela adi gulet 205 hatiŋa Halan kwetneŋ uŋgoŋ kumuŋguk.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.