Gênesis 11

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kwetkwet meeniŋ hogohogok medehik kubugoŋ hogok hakuk. Eŋ nemek wouwou u wanakaŋ kubugoŋ halune yonadiyagiŋ.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 Unduŋ tiŋa adi mele labulabuneŋkade uge uge Babiloniya kwetneŋ gutuŋ wapum niŋ tubumintaaŋ uŋoŋ yokwet maaŋ itougiŋ.
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Tiŋa indiŋ yonadigiŋ. “Ale! Indi namaŋ wene bopneeŋ kugaliŋa kudup ginaŋ mohinek hene dakwambundawaak.” Ala namaŋ dakwambunda tigiŋ wondi yot mamandok kawadehik tuguk. Eŋ kwet maaneŋniŋ nawaŋ wondi galikiliti tigiŋ.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 Kaŋ yogiŋ. “Ale! indi yokwet wapum niŋ maaŋ yot kweheyeniŋ niŋ bebeli-bebelinit matalonene yot kiidi kunum wehemilaak. Unduŋ tiŋa wotnenik gigit wapuhi tiŋa kwetkwet mu daneeŋ mowoneem.”
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Unduŋ yoŋa yokwet wapum tububihila magiŋ eŋ yot kweheyeniŋ mayagiŋ u Wapumdi kanadi tibene foguk.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Tiŋa Wapumdi yoguk, “Biyagoŋ adi mebop kubugoŋ eŋ medehik maaŋ kubugoŋ doktiŋa kwanai i tububihikiŋ. Eŋ nemek titindok yohabet tineeŋ u tubumulahuda mu tineeŋ. Woŋ adi tomboyoula titalooŋ folooŋ tubumintaneeŋ.
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Ale! Indi fooŋ medehik tubufifile tinene medehik fifile tubune kedem mu nadidakaleneeŋ.”
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Wapum adi unduŋ yoŋa uŋaniŋ yehidaaneune kwetkwet udapmagiŋ. Unduŋ tiŋa yegiŋ e yokwet wapum magiŋ u wabi tigiŋ.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Unduŋ doktiŋa yokwet wiyale mowogiŋ wondiniŋ wou Babile yogiŋ. Inde’walaŋ mede foloŋ e “mede tubufifile mintaguk”. Wapumdi yokwet uŋgoŋ hinekku meeniŋ kwetkwet medehik tubufifileyembuune nedigut mede kiyonadi tigiŋ indigoŋ tuwolit molomolom daneeŋ kwetkwet mowoŋa udapmagiŋ.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Yoŋ adi Sem’walaŋ mede kahat tiŋa yalakiŋiye’walaŋ wohiye habet. Sem adi guletŋiŋ 100 tulune adi’walaŋ mihi niŋ mintaguk. Wou Afakisat. Adi adi ime gabuŋ wapum naŋgakuk uŋaniŋ hatitalolune gulet lufom dapmaune mintaguk.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Kaŋ Sem adi Afakisat mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 500 hatiguk kaŋ wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Kaŋ Afakisat adi guletŋiŋ 35 tubune adi’walaŋ mihiŋiŋ Sela mintaguk.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Kaŋ Afakisat adi Sela mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 403 hatibuune wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Kaŋ Sela adi guletŋiŋ 30 tulune adi’walaŋ mihiŋiŋ Ebele mintaguk.
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 Kaŋ Sela adi Ebele mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 403 hatibuune wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Kaŋ Ebele adi guletŋiŋ 34 tulune adi’walaŋ mihiŋiŋ Pelek mintaguk.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Kaŋ Ebele adi Pelek mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 430 hatibuune wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Kaŋ Pelek adi guletŋiŋ 30 tulune adi’walaŋ mihiŋiŋ Leu mintaguk.
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 Kaŋ Pelek adi Leu mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 209 hatibuune adi’walaŋ wabiŋiŋ mihiye noli maaŋ mintagiŋ.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Kaŋ Leu adi guletŋiŋ 32 tulune mihiŋiŋ Seluk mintaguk.
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Kaŋ Leu adi Seluk mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 207 hatibuune adi’walaŋ wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Seluk adi guletŋiŋ 30 tulune adi’walaŋ mihiŋiŋ Naho mintaguk.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 Kaŋ Seluk adi Naho mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 200 hatibuune wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Naho adi guletŋiŋ 29 tulune adi’walaŋ mihiŋiŋ Tela mintaguk.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 Kaŋ Naho adi Tela mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 119 hatibuune adi’walaŋ wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Kaŋ Tela adi gulet 70 tulune adi’walaŋ mihiŋiye indiŋ mintamiŋgiŋ: Abalam, Naho eŋ Halan.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 Yoŋ adi Tela’walaŋ mede kahat. Adi mihiŋiye Abalam, Naho eŋ Halan mintagiŋ. Halan’walaŋ mihiŋiŋ Loti mintaguk.
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Halan adi adi beu Tela hogok hatilune Kaldea yoli kwelineŋ Ul yokwetneŋ uŋgoŋ kumuŋguk.
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Kaŋ Abalam dut Naho adi tam yanagikumuk. Abalam adi tamŋiŋ Salai nagikuk, eŋ Naho adi Halan’walaŋ wabiŋiŋ Milika tamŋiŋ nagikuk. Halan adi wabiŋiyat lufom hatigumuk, Milika eŋ Isika.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Salai adi adi tam kafi, wapmihinit mokit hatiguk.
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 Kaŋ Tela adi mihiŋiŋ Abalam eŋ laaŋ Loti Halan mihiŋiŋ kuyoŋ eŋ nabuŋiŋ Salai, Abalam’walaŋ tamuŋiŋ, unduŋ yanagila Kanaaŋ kwetneŋ unene Kaldea kwetneŋ Ul yokwet u bikabuŋa talik tububihikiŋ. Uge uge talik lekiŋgoŋ Halan kwetneŋ usuwaaŋ uŋgoŋ itougiŋ.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 Tela adi gulet 205 hatiŋa Halan kwetneŋ uŋgoŋ kumuŋguk.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.