Gênesis 11
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Kwetkwet meeniŋ hogohogok medehik kubugoŋ hogok hakuk. Eŋ nemek wouwou u wanakaŋ kubugoŋ halune yonadiyagiŋ.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 Unduŋ tiŋa adi mele labulabuneŋkade uge uge Babiloniya kwetneŋ gutuŋ wapum niŋ tubumintaaŋ uŋoŋ yokwet maaŋ itougiŋ.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Tiŋa indiŋ yonadigiŋ. “Ale! Indi namaŋ wene bopneeŋ kugaliŋa kudup ginaŋ mohinek hene dakwambundawaak.” Ala namaŋ dakwambunda tigiŋ wondi yot mamandok kawadehik tuguk. Eŋ kwet maaneŋniŋ nawaŋ wondi galikiliti tigiŋ.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Kaŋ yogiŋ. “Ale! indi yokwet wapum niŋ maaŋ yot kweheyeniŋ niŋ bebeli-bebelinit matalonene yot kiidi kunum wehemilaak. Unduŋ tiŋa wotnenik gigit wapuhi tiŋa kwetkwet mu daneeŋ mowoneem.”
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Unduŋ yoŋa yokwet wapum tububihila magiŋ eŋ yot kweheyeniŋ mayagiŋ u Wapumdi kanadi tibene foguk.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 Tiŋa Wapumdi yoguk, “Biyagoŋ adi mebop kubugoŋ eŋ medehik maaŋ kubugoŋ doktiŋa kwanai i tububihikiŋ. Eŋ nemek titindok yohabet tineeŋ u tubumulahuda mu tineeŋ. Woŋ adi tomboyoula titalooŋ folooŋ tubumintaneeŋ.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Ale! Indi fooŋ medehik tubufifile tinene medehik fifile tubune kedem mu nadidakaleneeŋ.”
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Wapum adi unduŋ yoŋa uŋaniŋ yehidaaneune kwetkwet udapmagiŋ. Unduŋ tiŋa yegiŋ e yokwet wapum magiŋ u wabi tigiŋ.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Unduŋ doktiŋa yokwet wiyale mowogiŋ wondiniŋ wou Babile yogiŋ. Inde’walaŋ mede foloŋ e “mede tubufifile mintaguk”. Wapumdi yokwet uŋgoŋ hinekku meeniŋ kwetkwet medehik tubufifileyembuune nedigut mede kiyonadi tigiŋ indigoŋ tuwolit molomolom daneeŋ kwetkwet mowoŋa udapmagiŋ.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Yoŋ adi Sem’walaŋ mede kahat tiŋa yalakiŋiye’walaŋ wohiye habet. Sem adi guletŋiŋ 100 tulune adi’walaŋ mihi niŋ mintaguk. Wou Afakisat. Adi adi ime gabuŋ wapum naŋgakuk uŋaniŋ hatitalolune gulet lufom dapmaune mintaguk.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 Kaŋ Sem adi Afakisat mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 500 hatiguk kaŋ wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Kaŋ Afakisat adi guletŋiŋ 35 tubune adi’walaŋ mihiŋiŋ Sela mintaguk.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 Kaŋ Afakisat adi Sela mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 403 hatibuune wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Kaŋ Sela adi guletŋiŋ 30 tulune adi’walaŋ mihiŋiŋ Ebele mintaguk.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 Kaŋ Sela adi Ebele mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 403 hatibuune wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Kaŋ Ebele adi guletŋiŋ 34 tulune adi’walaŋ mihiŋiŋ Pelek mintaguk.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 Kaŋ Ebele adi Pelek mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 430 hatibuune wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Kaŋ Pelek adi guletŋiŋ 30 tulune adi’walaŋ mihiŋiŋ Leu mintaguk.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 Kaŋ Pelek adi Leu mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 209 hatibuune adi’walaŋ wabiŋiŋ mihiye noli maaŋ mintagiŋ.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Kaŋ Leu adi guletŋiŋ 32 tulune mihiŋiŋ Seluk mintaguk.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 Kaŋ Leu adi Seluk mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 207 hatibuune adi’walaŋ wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Seluk adi guletŋiŋ 30 tulune adi’walaŋ mihiŋiŋ Naho mintaguk.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 Kaŋ Seluk adi Naho mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 200 hatibuune wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Naho adi guletŋiŋ 29 tulune adi’walaŋ mihiŋiŋ Tela mintaguk.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 Kaŋ Naho adi Tela mintaguk uŋaniŋ tomboyoula gulet 119 hatibuune adi’walaŋ wabiŋiŋ mihiŋiye noli maaŋ mintagiŋ.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Kaŋ Tela adi gulet 70 tulune adi’walaŋ mihiŋiye indiŋ mintamiŋgiŋ: Abalam, Naho eŋ Halan.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Yoŋ adi Tela’walaŋ mede kahat. Adi mihiŋiye Abalam, Naho eŋ Halan mintagiŋ. Halan’walaŋ mihiŋiŋ Loti mintaguk.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 Halan adi adi beu Tela hogok hatilune Kaldea yoli kwelineŋ Ul yokwetneŋ uŋgoŋ kumuŋguk.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Kaŋ Abalam dut Naho adi tam yanagikumuk. Abalam adi tamŋiŋ Salai nagikuk, eŋ Naho adi Halan’walaŋ wabiŋiŋ Milika tamŋiŋ nagikuk. Halan adi wabiŋiyat lufom hatigumuk, Milika eŋ Isika.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Salai adi adi tam kafi, wapmihinit mokit hatiguk.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 Kaŋ Tela adi mihiŋiŋ Abalam eŋ laaŋ Loti Halan mihiŋiŋ kuyoŋ eŋ nabuŋiŋ Salai, Abalam’walaŋ tamuŋiŋ, unduŋ yanagila Kanaaŋ kwetneŋ unene Kaldea kwetneŋ Ul yokwet u bikabuŋa talik tububihikiŋ. Uge uge talik lekiŋgoŋ Halan kwetneŋ usuwaaŋ uŋgoŋ itougiŋ.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 Tela adi gulet 205 hatiŋa Halan kwetneŋ uŋgoŋ kumuŋguk.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.