Gálatas 5

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Foloknit mokit hatidok Kilistodi fiyakutnimguk. Unduŋ doktiŋa nebek niŋdi folok gineŋ hapmeŋ tipilapilaye kwanai titiŋdok hanimbune moŋ yeniyaneeŋ.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Nu Poldi indiŋ hanimbe nadineŋ. Hidi foloohik foloŋ Judahi’walaŋ fek tubune Kilistodi hidi’walaŋkade folooŋnit mokit tibaak.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Kotigoŋ gigineeŋ hanihinakawit, nebek niŋ adi folooŋ foloŋ Judahi’walaŋ fek tibaak adi yadi Yodoko Mede hogohogok wanaŋ tilodapmaune tuwot tibaak.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Yodoko Mede tilonene yomnik dapmaŋdok yoiŋ, hidi yadi Kilisto gut yofolok tigiŋ u agaŋ dokolak eŋ siloŋ tobogoŋ u hidi’walaŋkade folooŋnit mokit tilak.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Kaŋ indi yadi Munabuli’walaŋkade ulodikilitiŋa nadisukiliti tinene yomnik dapmandok nadiŋila hatiyam.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Kilisto Jesu’walaŋkade wooŋ feknit hatihati eŋ feknit mokit hatihati u wanaŋ folooŋnit mokit yodok. Nadisukiliti diniŋ kudi adi welesiloŋ mintaune wendok kubugoŋ folooŋ yodok.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Hidi Jesu’walaŋ Mede Momooŋ talik gineŋ kedem tububihila yaugiŋ. Yaulune nebek niŋdi kamehep tihambune mede folooŋ hinek sigilulum timiŋgiŋ.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Kwanai hogoli u Bepaŋ’walaŋkade mu mintaguk. Adi yadi hanihehimane tilak.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Kale buukaŋŋiŋ adi nemek kambaŋgit hinekdi nanaŋe kabot gineŋ foune nanaŋe wanaŋ buukadapmawek.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Hidi nu’walaŋ mede mu wabineeŋ. Uyadi Wapum doktiŋa hiditok nadibedi mu tiŋa yolat. Eŋ meeniŋ wendi be wendi welehik tubufilaak adi yadi wendiniŋ yomdok kibikoŋ moŋgolaak.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Notneye, nu yadi meeniŋ Judahi’walaŋ feknit titiŋdok yenimbe tugut binek memik dediŋ tiŋa tinamne tigiŋ? Unduŋ yenimbe tugut adi koloŋdabekdok nadikadaka u maaŋ dapmawe tuguk.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Welehik eŋ nadinadihik ula tifoiŋ, meeniŋ undihi adi sigihik gitnem diki hogok moŋ, folooŋ wanaŋ dobukut titiŋdokbo yoŋ!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Notneye, hidi yadi foloknit mokit hatidok hanihehimaneŋit. Iŋgoŋ oŋ, foloknit mokit hatihatidi yooŋ tihambune foloohik diniŋ mede tiloloŋdok moŋ, adi welesiloŋnit kitubuloda titiŋdok hanihehimaneŋit.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Biyagoŋ kuyoŋ, Yodoko Mede kiulaŋa indiŋ yoŋit, “Datok nadilaŋ undugoŋ nokedok nadiluwaaŋ.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Hidi yadi medehikdi tosiwe tiŋa kiutkiut titawooŋ liweneeneŋ yoŋa munte mede i hanilat.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Unduŋ doktiŋa indiŋ yolat, hidi yadi Munabuli’walaŋ saŋiniŋ foloŋ ulodikilitiŋa hatiyaneeŋ. Unduŋ tiŋa welehik komi diniŋ siloda kwanai mu tiyaneeŋ.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Biyagoŋ kuyoŋ, welehik komi’walaŋ nadigalikadi Munabuli sikele tilak, eŋ Munabulidi welehik komi sikele tilak. Biyagoŋ hinek, adi yadi unduŋ tiŋa mindobu tubune hidi nemek tine yoiŋ u kedem mu lodaaŋ tiiŋ.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Munabulidi hehitubu-lodaaŋ hanagilune Yodoko Mededi me bomboŋgi mu tihambaak.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Welehik komi diniŋ kwanai u hebihat mu tilak, uyadi indiŋ hatak. Kefifile, timadimadike, tinanadifo,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 kwet yabaweŋ gikiŋgoŋ tiyemtiyem, upmuŋ sitnaŋ, mik-kwadi, kinintiŋafo, me noli’walaŋ nemenemekŋiŋ doktiŋa kanadigalika, kwihita, mede kiyokiyo, danedane, danepupuhene,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 yofitet, ime fafaŋeniŋ be kale nanaŋe wapum nanaŋ, eŋ nemek noli. Nemek undihidok agaŋ koom haniŋgut, ala i kotigoŋbo hanimbe. Nediyeŋdi kadakaniŋ yotafomun u tineeŋ, adi yadi kunum foloŋ Bepaŋ’walaŋ hatihati momooŋ hatak u mu kahileneeŋ.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Kaŋ Munabuli diniŋ titiŋ adi indiŋ hatak. Welesiloŋ, nadifo, kulema, welekulema, nadiloda, titiŋ kedem, mede yoyam u didimeŋgoŋ takalitakali,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 kulemaŋgoŋ, welenikdi dokoniŋgoŋ hatihati. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Munabuli diniŋ titiŋ i yotafoyam i titindok adi kamehep nemu hatak.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Kilisto Jesudok gigit hatiiŋ adi yadi hatihatihik komi siloda eŋ kadakaniŋ diniŋ weleyouyoutnit u agaŋ koloŋdabek foloŋ ulune dapmaguk.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Uŋgoniŋ Munabulidi hatihati nimilak, doktiŋa Uŋgoniŋ Munabuli nadiminene hatihati be titiŋnik hogohogok gineŋ kedem nihititiŋeneune takaliyaneem.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Sigitiŋalo tiŋa kinintiŋafo mu tiyaneem, tiŋa undugoŋ nemenemek meeniŋ noli’walaŋ wendok yabunadigalika mu tiyaneem.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.