Gálatas 4
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Niŋ indiŋ yobene nadineŋ. Mihi-kabe niŋ adi beu kumiŋ’walaŋ kohoŋdiki u agaŋ molom tilak iŋgoŋ fiit tipilapilaye mihi dabugoŋ hatilak.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Adi unduŋ hatilune kokoŋ be naŋgat dikiŋiyedi beu’walaŋ kohoŋdiki u moŋgo bopnemiŋa yabudokolune beudi nai tuguk u dulawek.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Indi maaŋ undugoŋ hatigumun. Koomkwaha welenikdi ŋakŋak hatiŋila kwet diniŋ munabuli hogohi noli wendok tipilapilaye kwanai hati tugumun.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Kaŋ mindaŋkade nai tiŋit foloŋgoŋ Bepaŋdi mihiŋiŋ kameune tam’walaaniŋ mintaaŋ Yodoko Mede takaliŋa adi’walaŋ falipmeŋ hatiguk.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Uyadi indi Yodoko Mede diniŋ folok gineniŋ fiyakutnimbune Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye titiŋdok unduŋ tuguk.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kaŋ hidi agaŋ wapmihiŋiye tigiŋ doktiŋa Bepaŋdi Mihiŋiŋ diniŋ Munabuli welenik gineŋ niŋkulune fooŋ indiŋ kutibulabulayelak, “O Me Baŋ, Betnik Momooŋ.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Unduŋ doktiŋa hidi tipilapilaye wapmihi moŋ, adi wapmihiŋiye hinek hatiiŋ. Ala unduŋ hatiŋila Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋ doktiŋa kohoŋdiki diniŋ molom hatiiŋ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Hidi koomkwaha Bepaŋ mu nadimiŋa bepaŋ yalayalaŋ hatihatihinit mokit adi tipilapilaye tiyem hatiyagiŋ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ala mindaŋkade Bepaŋ nadimiŋgiŋ. Folooŋ adi indiŋ. Bepaŋdi nadihamuŋa kutihanimbu buŋa nadisukiliti tigiŋ. Hidi undihidi maŋgoŋde kotigoŋ kwet diniŋ munabuli saŋiniŋhinit mokit, eŋ folooŋhinit mokit, adi’walaŋkade wooŋ tipilapilaye tiyemiiŋ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Unduŋ tiŋa gulet mebimebi wendok nadiune folooŋ tubune ikiiŋ.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Kwanainedi hidi’walaŋkade folooŋnit mokit tibaakneŋ yoŋa nadimulap kisaŋ tihatilat.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Notneye, nu hanimbulabulayeeŋ yobe. Nu hiditok tuwolit tugut doktiŋa hidibo nutok tuwolit tineeŋ. Hidi nemek kadakaniŋ mu tinamgiŋ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Nu koom yagit folofigita nadiŋila Mede Momooŋ haniŋgut. U agaŋ nadiiŋ.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Kaŋ foloone gweheye mohinek tulugut iŋgoŋ hidi nutok nadihaŋinda mu tigiŋ, eŋ lakata mu tigiŋ. Moŋ, hidi adi nabune Bepaŋ’walaŋ aŋelo niŋ nabugoŋ tugut. Eŋ Kilisto Jesu dabugoŋ tubune naninehimanegiŋ.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ai! nai uŋaniŋ yonadifo tigiŋ u dediŋ tiŋa dapmalak? Hidi dauhik kiliki tamali nu namdok hale tuguk binek kedem undugoŋ tinetigiŋ, iŋgoŋ unduŋ titiŋdok tuwot moŋ doktiŋa mu tigiŋ. Uyadi biyagoŋ nadiŋa yolat.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Kaŋ nai indidegoŋ mede folooŋ hanimbe nabune memikhikbe tilat?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Meeniŋ noliyeŋ weleyouyout tihamiiŋ uyadi nihiulitawa tine tiiŋ, ubo kaŋ. Hidi adi yehiulihidok nadisuŋa unduŋ tiiŋ.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Nemek momooŋ ulihihinaka titiŋdok uyadi kedem. Uyadi wooŋ hidut hatibene hogok moŋ, helemahelemaŋ tubune tuwot tibek.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Wapmihineye, nu hiditok welefigita adi tamwoidi wapmihi yanagitne folofigita nadiiŋ wondok tuwot nadilat. Tiŋa Kilisto’walaŋ titiŋ mintahinakadok folofigita uyadi uŋgoŋ hati nadiluwaat.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nu hidigut hatiliwit binek adi mede momooŋ kedem haniliwit, iŋgoŋ mokoŋ doktiŋa hiditok nadibedi tiŋa dediŋ tiŋa hehitubu-lodawit yoŋa nadilat.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Haninadiwe nanineŋ, Yodoko Mede tipilapilaye timindok yoiŋ, hidi mede wondiniŋ mebi maaŋbe nadiiŋ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Biyagoŋ kuyoŋ, uŋoŋ indiŋ youliŋit. Abalaham’walaŋ mihiyat lufom mintagumuk, niŋ tipilapilaye wabidi nagikuk, eŋ niŋ tamŋiŋ hinekdi nagikuk.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ala tipilapilaye wabidi nagikuk uyadi meeniŋdi mintaiŋ talik gineŋ mintaguk, eŋ tamŋiŋ hinekdi nagikuk adi yadi Bepaŋ’walaŋ gigitmede hakuk wondok tuwolit mintaguk.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ala mede wondiniŋ faki indiŋ hatak. Tamyatdi nemek tugumuk uyadi yofolok mede lufom hakamuk wondiniŋ welewele tugumuk. Yofolok niŋ Sainai kweboboe foloŋ tiŋit, adi’walaŋ kayoŋbop adi tipilapilaye kwanai tigiŋ ala wondiniŋ welewele ye Hagadi tuguk.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Haga adi Sainai kweboboe, Alabiya kwetneŋ itak, wondiniŋ wou niŋ. Eŋ Jelusalem yokwet adi Sainai kweboboe gut tuwolithik kubugoŋ tiyamuk. Biyagoŋ kuyoŋ, adi’walaŋ kayoŋbop adi tipilapilaye kwanai iŋgoŋ tiiŋ.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Eŋ Jelusalem yokwet niŋ wahiŋ kunum gineŋ foloknit mokit itak wondi Sela nabugoŋ tilak. Biyagoŋ kuyoŋ, yokwet wondi meenik hinek tilak.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Youkudip Mede niŋ indiŋ hatak.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Notneye, hidi yadi Aisak wele tiŋa gigitmede diniŋ folooŋ mintagiŋ.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Kaŋ koomkwaha mihi magineŋ mintagukdi Munabuli’walaŋ mede foloŋ mintaguk adi memik timiŋguk. Kamiŋ i kudi undiniŋgoŋ hatak.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Kaŋ Bepaŋ’walaŋ mededi dediŋ yolak? Tipilapilaye waabi adi mihiŋiŋdut yehikelekulune udemeek. “Tipilapilaye waabi diniŋ mihidi tamŋiŋ hinek’walaŋ mihi dut kohoŋdiki wanaŋ mu yabukahilewaak.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Unduŋ doktiŋa notneye, indi yadi tipilapilaye wabi’walaŋ yalakiŋiye moŋ. Indi yadi tamŋiŋ hinek’walaŋ yalakiŋiye.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.