Gálatas 4
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Niŋ indiŋ yobene nadineŋ. Mihi-kabe niŋ adi beu kumiŋ’walaŋ kohoŋdiki u agaŋ molom tilak iŋgoŋ fiit tipilapilaye mihi dabugoŋ hatilak.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Adi unduŋ hatilune kokoŋ be naŋgat dikiŋiyedi beu’walaŋ kohoŋdiki u moŋgo bopnemiŋa yabudokolune beudi nai tuguk u dulawek.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Indi maaŋ undugoŋ hatigumun. Koomkwaha welenikdi ŋakŋak hatiŋila kwet diniŋ munabuli hogohi noli wendok tipilapilaye kwanai hati tugumun.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Kaŋ mindaŋkade nai tiŋit foloŋgoŋ Bepaŋdi mihiŋiŋ kameune tam’walaaniŋ mintaaŋ Yodoko Mede takaliŋa adi’walaŋ falipmeŋ hatiguk.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Uyadi indi Yodoko Mede diniŋ folok gineniŋ fiyakutnimbune Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye titiŋdok unduŋ tuguk.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kaŋ hidi agaŋ wapmihiŋiye tigiŋ doktiŋa Bepaŋdi Mihiŋiŋ diniŋ Munabuli welenik gineŋ niŋkulune fooŋ indiŋ kutibulabulayelak, “O Me Baŋ, Betnik Momooŋ.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Unduŋ doktiŋa hidi tipilapilaye wapmihi moŋ, adi wapmihiŋiye hinek hatiiŋ. Ala unduŋ hatiŋila Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋ doktiŋa kohoŋdiki diniŋ molom hatiiŋ.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Hidi koomkwaha Bepaŋ mu nadimiŋa bepaŋ yalayalaŋ hatihatihinit mokit adi tipilapilaye tiyem hatiyagiŋ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ala mindaŋkade Bepaŋ nadimiŋgiŋ. Folooŋ adi indiŋ. Bepaŋdi nadihamuŋa kutihanimbu buŋa nadisukiliti tigiŋ. Hidi undihidi maŋgoŋde kotigoŋ kwet diniŋ munabuli saŋiniŋhinit mokit, eŋ folooŋhinit mokit, adi’walaŋkade wooŋ tipilapilaye tiyemiiŋ?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Unduŋ tiŋa gulet mebimebi wendok nadiune folooŋ tubune ikiiŋ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kwanainedi hidi’walaŋkade folooŋnit mokit tibaakneŋ yoŋa nadimulap kisaŋ tihatilat.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Notneye, nu hanimbulabulayeeŋ yobe. Nu hiditok tuwolit tugut doktiŋa hidibo nutok tuwolit tineeŋ. Hidi nemek kadakaniŋ mu tinamgiŋ.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Nu koom yagit folofigita nadiŋila Mede Momooŋ haniŋgut. U agaŋ nadiiŋ.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Kaŋ foloone gweheye mohinek tulugut iŋgoŋ hidi nutok nadihaŋinda mu tigiŋ, eŋ lakata mu tigiŋ. Moŋ, hidi adi nabune Bepaŋ’walaŋ aŋelo niŋ nabugoŋ tugut. Eŋ Kilisto Jesu dabugoŋ tubune naninehimanegiŋ.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Ai! nai uŋaniŋ yonadifo tigiŋ u dediŋ tiŋa dapmalak? Hidi dauhik kiliki tamali nu namdok hale tuguk binek kedem undugoŋ tinetigiŋ, iŋgoŋ unduŋ titiŋdok tuwot moŋ doktiŋa mu tigiŋ. Uyadi biyagoŋ nadiŋa yolat.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Kaŋ nai indidegoŋ mede folooŋ hanimbe nabune memikhikbe tilat?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Meeniŋ noliyeŋ weleyouyout tihamiiŋ uyadi nihiulitawa tine tiiŋ, ubo kaŋ. Hidi adi yehiulihidok nadisuŋa unduŋ tiiŋ.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Nemek momooŋ ulihihinaka titiŋdok uyadi kedem. Uyadi wooŋ hidut hatibene hogok moŋ, helemahelemaŋ tubune tuwot tibek.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Wapmihineye, nu hiditok welefigita adi tamwoidi wapmihi yanagitne folofigita nadiiŋ wondok tuwot nadilat. Tiŋa Kilisto’walaŋ titiŋ mintahinakadok folofigita uyadi uŋgoŋ hati nadiluwaat.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nu hidigut hatiliwit binek adi mede momooŋ kedem haniliwit, iŋgoŋ mokoŋ doktiŋa hiditok nadibedi tiŋa dediŋ tiŋa hehitubu-lodawit yoŋa nadilat.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Haninadiwe nanineŋ, Yodoko Mede tipilapilaye timindok yoiŋ, hidi mede wondiniŋ mebi maaŋbe nadiiŋ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Biyagoŋ kuyoŋ, uŋoŋ indiŋ youliŋit. Abalaham’walaŋ mihiyat lufom mintagumuk, niŋ tipilapilaye wabidi nagikuk, eŋ niŋ tamŋiŋ hinekdi nagikuk.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ala tipilapilaye wabidi nagikuk uyadi meeniŋdi mintaiŋ talik gineŋ mintaguk, eŋ tamŋiŋ hinekdi nagikuk adi yadi Bepaŋ’walaŋ gigitmede hakuk wondok tuwolit mintaguk.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ala mede wondiniŋ faki indiŋ hatak. Tamyatdi nemek tugumuk uyadi yofolok mede lufom hakamuk wondiniŋ welewele tugumuk. Yofolok niŋ Sainai kweboboe foloŋ tiŋit, adi’walaŋ kayoŋbop adi tipilapilaye kwanai tigiŋ ala wondiniŋ welewele ye Hagadi tuguk.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Haga adi Sainai kweboboe, Alabiya kwetneŋ itak, wondiniŋ wou niŋ. Eŋ Jelusalem yokwet adi Sainai kweboboe gut tuwolithik kubugoŋ tiyamuk. Biyagoŋ kuyoŋ, adi’walaŋ kayoŋbop adi tipilapilaye kwanai iŋgoŋ tiiŋ.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Eŋ Jelusalem yokwet niŋ wahiŋ kunum gineŋ foloknit mokit itak wondi Sela nabugoŋ tilak. Biyagoŋ kuyoŋ, yokwet wondi meenik hinek tilak.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Youkudip Mede niŋ indiŋ hatak.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Notneye, hidi yadi Aisak wele tiŋa gigitmede diniŋ folooŋ mintagiŋ.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Kaŋ koomkwaha mihi magineŋ mintagukdi Munabuli’walaŋ mede foloŋ mintaguk adi memik timiŋguk. Kamiŋ i kudi undiniŋgoŋ hatak.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Kaŋ Bepaŋ’walaŋ mededi dediŋ yolak? Tipilapilaye waabi adi mihiŋiŋdut yehikelekulune udemeek. “Tipilapilaye waabi diniŋ mihidi tamŋiŋ hinek’walaŋ mihi dut kohoŋdiki wanaŋ mu yabukahilewaak.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Unduŋ doktiŋa notneye, indi yadi tipilapilaye wabi’walaŋ yalakiŋiye moŋ. Indi yadi tamŋiŋ hinek’walaŋ yalakiŋiye.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.