Gálatas 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niŋ indiŋ yobene nadineŋ. Mihi-kabe niŋ adi beu kumiŋ’walaŋ kohoŋdiki u agaŋ molom tilak iŋgoŋ fiit tipilapilaye mihi dabugoŋ hatilak.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Adi unduŋ hatilune kokoŋ be naŋgat dikiŋiyedi beu’walaŋ kohoŋdiki u moŋgo bopnemiŋa yabudokolune beudi nai tuguk u dulawek.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Indi maaŋ undugoŋ hatigumun. Koomkwaha welenikdi ŋakŋak hatiŋila kwet diniŋ munabuli hogohi noli wendok tipilapilaye kwanai hati tugumun.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Kaŋ mindaŋkade nai tiŋit foloŋgoŋ Bepaŋdi mihiŋiŋ kameune tam’walaaniŋ mintaaŋ Yodoko Mede takaliŋa adi’walaŋ falipmeŋ hatiguk.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Uyadi indi Yodoko Mede diniŋ folok gineniŋ fiyakutnimbune Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye titiŋdok unduŋ tuguk.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kaŋ hidi agaŋ wapmihiŋiye tigiŋ doktiŋa Bepaŋdi Mihiŋiŋ diniŋ Munabuli welenik gineŋ niŋkulune fooŋ indiŋ kutibulabulayelak, “O Me Baŋ, Betnik Momooŋ.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Unduŋ doktiŋa hidi tipilapilaye wapmihi moŋ, adi wapmihiŋiye hinek hatiiŋ. Ala unduŋ hatiŋila Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋ doktiŋa kohoŋdiki diniŋ molom hatiiŋ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Hidi koomkwaha Bepaŋ mu nadimiŋa bepaŋ yalayalaŋ hatihatihinit mokit adi tipilapilaye tiyem hatiyagiŋ.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ala mindaŋkade Bepaŋ nadimiŋgiŋ. Folooŋ adi indiŋ. Bepaŋdi nadihamuŋa kutihanimbu buŋa nadisukiliti tigiŋ. Hidi undihidi maŋgoŋde kotigoŋ kwet diniŋ munabuli saŋiniŋhinit mokit, eŋ folooŋhinit mokit, adi’walaŋkade wooŋ tipilapilaye tiyemiiŋ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Unduŋ tiŋa gulet mebimebi wendok nadiune folooŋ tubune ikiiŋ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kwanainedi hidi’walaŋkade folooŋnit mokit tibaakneŋ yoŋa nadimulap kisaŋ tihatilat.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Notneye, nu hanimbulabulayeeŋ yobe. Nu hiditok tuwolit tugut doktiŋa hidibo nutok tuwolit tineeŋ. Hidi nemek kadakaniŋ mu tinamgiŋ.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Nu koom yagit folofigita nadiŋila Mede Momooŋ haniŋgut. U agaŋ nadiiŋ.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kaŋ foloone gweheye mohinek tulugut iŋgoŋ hidi nutok nadihaŋinda mu tigiŋ, eŋ lakata mu tigiŋ. Moŋ, hidi adi nabune Bepaŋ’walaŋ aŋelo niŋ nabugoŋ tugut. Eŋ Kilisto Jesu dabugoŋ tubune naninehimanegiŋ.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ai! nai uŋaniŋ yonadifo tigiŋ u dediŋ tiŋa dapmalak? Hidi dauhik kiliki tamali nu namdok hale tuguk binek kedem undugoŋ tinetigiŋ, iŋgoŋ unduŋ titiŋdok tuwot moŋ doktiŋa mu tigiŋ. Uyadi biyagoŋ nadiŋa yolat.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Kaŋ nai indidegoŋ mede folooŋ hanimbe nabune memikhikbe tilat?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Meeniŋ noliyeŋ weleyouyout tihamiiŋ uyadi nihiulitawa tine tiiŋ, ubo kaŋ. Hidi adi yehiulihidok nadisuŋa unduŋ tiiŋ.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Nemek momooŋ ulihihinaka titiŋdok uyadi kedem. Uyadi wooŋ hidut hatibene hogok moŋ, helemahelemaŋ tubune tuwot tibek.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Wapmihineye, nu hiditok welefigita adi tamwoidi wapmihi yanagitne folofigita nadiiŋ wondok tuwot nadilat. Tiŋa Kilisto’walaŋ titiŋ mintahinakadok folofigita uyadi uŋgoŋ hati nadiluwaat.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nu hidigut hatiliwit binek adi mede momooŋ kedem haniliwit, iŋgoŋ mokoŋ doktiŋa hiditok nadibedi tiŋa dediŋ tiŋa hehitubu-lodawit yoŋa nadilat.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Haninadiwe nanineŋ, Yodoko Mede tipilapilaye timindok yoiŋ, hidi mede wondiniŋ mebi maaŋbe nadiiŋ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Biyagoŋ kuyoŋ, uŋoŋ indiŋ youliŋit. Abalaham’walaŋ mihiyat lufom mintagumuk, niŋ tipilapilaye wabidi nagikuk, eŋ niŋ tamŋiŋ hinekdi nagikuk.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ala tipilapilaye wabidi nagikuk uyadi meeniŋdi mintaiŋ talik gineŋ mintaguk, eŋ tamŋiŋ hinekdi nagikuk adi yadi Bepaŋ’walaŋ gigitmede hakuk wondok tuwolit mintaguk.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ala mede wondiniŋ faki indiŋ hatak. Tamyatdi nemek tugumuk uyadi yofolok mede lufom hakamuk wondiniŋ welewele tugumuk. Yofolok niŋ Sainai kweboboe foloŋ tiŋit, adi’walaŋ kayoŋbop adi tipilapilaye kwanai tigiŋ ala wondiniŋ welewele ye Hagadi tuguk.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Haga adi Sainai kweboboe, Alabiya kwetneŋ itak, wondiniŋ wou niŋ. Eŋ Jelusalem yokwet adi Sainai kweboboe gut tuwolithik kubugoŋ tiyamuk. Biyagoŋ kuyoŋ, adi’walaŋ kayoŋbop adi tipilapilaye kwanai iŋgoŋ tiiŋ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Eŋ Jelusalem yokwet niŋ wahiŋ kunum gineŋ foloknit mokit itak wondi Sela nabugoŋ tilak. Biyagoŋ kuyoŋ, yokwet wondi meenik hinek tilak.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Youkudip Mede niŋ indiŋ hatak.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Notneye, hidi yadi Aisak wele tiŋa gigitmede diniŋ folooŋ mintagiŋ.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Kaŋ koomkwaha mihi magineŋ mintagukdi Munabuli’walaŋ mede foloŋ mintaguk adi memik timiŋguk. Kamiŋ i kudi undiniŋgoŋ hatak.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Kaŋ Bepaŋ’walaŋ mededi dediŋ yolak? Tipilapilaye waabi adi mihiŋiŋdut yehikelekulune udemeek. “Tipilapilaye waabi diniŋ mihidi tamŋiŋ hinek’walaŋ mihi dut kohoŋdiki wanaŋ mu yabukahilewaak.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Unduŋ doktiŋa notneye, indi yadi tipilapilaye wabi’walaŋ yalakiŋiye moŋ. Indi yadi tamŋiŋ hinek’walaŋ yalakiŋiye.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.