Gálatas 3
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 O Galesiyahi metam kaulehi! Hidi nediyeŋ wele tubufit tihamguk? Jesu Kilisto koloŋdabek foloŋ ukiŋ adi’walaŋ folonamandap hanindidimewe dauhik folooŋ hinekdi kagiŋ.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Yoŋ adi nemek kubugoŋdok haninadiwit. Munabuli moŋgokiŋ u dediŋ tiŋa moŋgokiŋ? Yodoko Mede be takaliŋa moŋgokiŋ, be Mede Momooŋ nadiŋa nadisukilitiŋa moŋgokiŋ?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Maŋgoŋde nadikaule tihatiiŋ? Munabuli diniŋ talik tububihila kelegiŋ ala me’walaŋ saŋiniŋ moŋgolaŋa Munabuli’walaŋkade deti wooŋ gali fafaŋeneeŋ?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Folofigita wapum nadigiŋ uyadi hogok mintahamfit be tuguk? Biyagoŋ, folooŋnit mokit nobu tuguk kaŋ.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Munabuli hamuŋa yagithik tubukedebakedeba tihamulak eŋ Bepaŋ’walaŋ kudi noli tihamulak, adi Yodoko Mede takalidok be nadisukiliti tiŋa Mede Momooŋ nadiiŋ wendoktiŋa tilak?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Abalaham adi undugoŋ timiŋit. Adi yadi Bepaŋ nadisukilitimimbune me didimeniŋ niŋguk.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Unduŋ doktiŋa indiŋ nadineŋ. Nadisukilitihinit adi Abalaham’walaŋ yalakiŋiye folooŋ.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Meeniŋ fekhinit mokit adi Bepaŋ nadisukilitimimbune yomhik dapmaune yehitubu-didimewaak, biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ degoŋ tiŋa koomkwaha nadisuŋa Abalaham’walaŋ gigitmede indiŋ yobune Youkudip Mede gineŋ youkiŋ. “Meeniŋ Judahi’walaŋ feknit mokit adi du’walaŋ kahaŋ moŋgodapmaneeŋ.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Biyagoŋ hinek, unduŋ doktiŋa Abalahamdi nadisukiliti talik yaliguk uŋakoŋ yaliŋa takalineeŋdi adi’walaŋ kahaŋ kahileneeŋ.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Eŋ Yodoko Mede diniŋ kwanaidi daŋiniŋ hayembune hatineeŋ adi yadi hakinit tineeŋ. Indiŋku youkiŋ hatak oŋ. “Yodoko Mede youhebet tigiŋ ukabe nemu lahutdok. Nebek niŋdi lahulaak adi yadi hakinit tibaak.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Yodoko Mede diniŋ maaneŋ hatibune Bepaŋdi nadiune yomhik dapmaune walandadok tuwot moŋ. Unduŋ doktiŋa mede yendi didimeniŋ hinek yolak. “Nediyeŋ Bepaŋ’walaŋ dawi gineŋ walaniŋ hatibaak adi nadisukilitiŋiŋ doktiŋa hatihati kahilewaak.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Yodoko Mede folooŋ adi nadisukilitidok mu yoŋit. Uyadi indiŋ yoŋit. Yodoko Mede keleeŋ kwanaiŋiŋ tubudapmawaakdi kedem hatiluwaak.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Youkudip Mede niŋ indiŋ hatak, “Meeniŋ bem foloŋ yehitebiŋit adi yadi hakidok gigit.” Biyagoŋ kuyoŋ, Jesu adi unduŋ tiŋa indi’walaŋ haki nilom-moŋgokuk, tiŋa Yodoko Mede diniŋ haki u tumolokutnimguk.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Kaŋ Jesu Kilisto doktiŋa Abalaham diniŋ kahaŋdi meeniŋ hogohogok kedem yehikahaŋnewaak. Ala Bepaŋdi koom Munabulidok yofafaŋeguk uyadi nadisukiliti tiŋa moŋgokam.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Notneye, nu yadi nemek fiili gineŋ kamekaaŋ yobe. Meeniŋ niŋ adi kumuŋbene kohoŋdikidok gigit yeniŋguk u nebek niŋdi ulaŋa wahiŋkade mede niŋ tuwot mu yobek.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Unduŋ doktiŋa nadisukiliti diniŋ kohoŋdiki adi Abalaham eŋ yalakiŋiŋdok-ku yeniŋit oŋ. Yalakiŋiye feedok mu yoŋit. Kubugoŋdok hogok yoŋit, uyadi Kilistodok-ku yoŋit oŋ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Nu indiŋdok yolat. Bepaŋdi koomkwaha nadisukiliti diniŋ kohoŋdiki wondiniŋ gigit yoguk, kaŋ mindaŋkade gulet 430 dapmaune Yodoko Mede yobihikuk. Ala Yodoko Mede mindaŋ yoŋit wendi dediŋ tiŋa gigitmede timeŋ yoŋit ulune fowek? U tuwot moŋ.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Nadisukiliti diniŋ kohoŋdiki uye Yodoko Mede doktiŋa moŋgotdok hale tuguk binek adi gigitmede doktiŋa moŋgotdok tuwot mu tibe tuguk. Bepaŋ adi yadi nadisukiliti diniŋ kohoŋdiki uyadi siloŋŋiŋ doktiŋa Abalaham mimiŋdok gigit niŋguk.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Kei! Kaŋ Yodoko Mede maŋgande yoŋit? Uyadi mede wobu doktiŋa yobihiliŋit, ala fafaŋeniŋ hahatdok moŋ. Abalaham’walaŋ yalaki, gigitmede diniŋ molom, mintaune tabadok yoŋit. Yodoko Mede uyadi aŋelo mahikdi yoŋit, tiŋa Moses me lekiŋgoŋnik foloŋ nihikiula hatiguk adi’walaŋ kohoŋ foloŋ kameŋit.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Me lufom adi mede yofafaŋe titiŋdok nadiŋa meeniŋ yehikiula me lekiŋgoŋ hatilak adut kedem tidemek. Iŋgoŋ Bepaŋ adi kubugoŋ doktiŋa ne hogok Abalaham gut yofafaŋeguk.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Kaŋ Yodoko Mededi Bepaŋ’walaŋ gigitmede kelekulaŋa kibikoŋ tilak be? Unduŋ titiŋdok hatuwek binek adi biyagoŋ Yodoko Mededi yom tubufikudapmaaŋ hatihati fofooŋ nimiliwek.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Meeniŋ wanakaŋ hogohogok kadakaniŋ diniŋ folok gineŋ hatiyam. Mebinik unduŋ Youkudip gineŋ yobihikiŋ. U biyagoŋ kuyoŋ, ala Jesu Kilisto nadisukilitimiŋa gigitmede diniŋ folooŋ moŋgotneem, u hogok hatak.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Judahi indi koomkwaha nadisukilitinit mokit hatiyanene Yodoko Mededi nihi-ibiune folok gineŋ hakanene nadisukiliti diniŋ gigitmededi miŋgoŋ mintahautaguk.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Unduŋ doktiŋa Yodoko Mededi nihitubu-didimeeŋ Kilisto’walaŋkade nipmeguk, uyadi nadisukilitinit tinene yomnik dapmaune Bepaŋ dut kifolok titiŋdok unduŋ tuguk.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Indi yadi nadisukiliti diniŋ talik mintaune u takaliŋa unene Yodoko Mededi nihitubu-didime kwanai tuguk u agaŋ dapmalak.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Kaŋ hidi yadi Jesu Kilisto nadisukilitimiiŋ doktiŋa wanakaŋ hogohogok Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye tigiŋ hatiiŋ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Imeyout tihamuŋa Kilisto dut hehitomboyouliŋit hidi wanakaŋ hogohogok Kilistodi dahidahihik tubune dahiune foguk.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kaŋ wendoktiŋa Juda me eŋ Gilik me, loloŋnit eŋ fofoŋnit, me eŋ tam, molomolom hatihati u dapmaune hidi wanakaŋ hogohogok Kilisto Jesu dut kadiŋa kubugoŋ tiiŋ.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Hidi yadi Kilistodok gigit tigiŋdi Abalaham’walaŋ yalakiŋiye folooŋ hinek hatiiŋ. Unduŋ tiŋa gigitmededi yolak wendok tuwolit kohoŋdiki moŋgo hatineeŋ.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.