Gálatas 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O Galesiyahi metam kaulehi! Hidi nediyeŋ wele tubufit tihamguk? Jesu Kilisto koloŋdabek foloŋ ukiŋ adi’walaŋ folonamandap hanindidimewe dauhik folooŋ hinekdi kagiŋ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Yoŋ adi nemek kubugoŋdok haninadiwit. Munabuli moŋgokiŋ u dediŋ tiŋa moŋgokiŋ? Yodoko Mede be takaliŋa moŋgokiŋ, be Mede Momooŋ nadiŋa nadisukilitiŋa moŋgokiŋ?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Maŋgoŋde nadikaule tihatiiŋ? Munabuli diniŋ talik tububihila kelegiŋ ala me’walaŋ saŋiniŋ moŋgolaŋa Munabuli’walaŋkade deti wooŋ gali fafaŋeneeŋ?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Folofigita wapum nadigiŋ uyadi hogok mintahamfit be tuguk? Biyagoŋ, folooŋnit mokit nobu tuguk kaŋ.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Munabuli hamuŋa yagithik tubukedebakedeba tihamulak eŋ Bepaŋ’walaŋ kudi noli tihamulak, adi Yodoko Mede takalidok be nadisukiliti tiŋa Mede Momooŋ nadiiŋ wendoktiŋa tilak?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abalaham adi undugoŋ timiŋit. Adi yadi Bepaŋ nadisukilitimimbune me didimeniŋ niŋguk.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Unduŋ doktiŋa indiŋ nadineŋ. Nadisukilitihinit adi Abalaham’walaŋ yalakiŋiye folooŋ.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Meeniŋ fekhinit mokit adi Bepaŋ nadisukilitimimbune yomhik dapmaune yehitubu-didimewaak, biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ degoŋ tiŋa koomkwaha nadisuŋa Abalaham’walaŋ gigitmede indiŋ yobune Youkudip Mede gineŋ youkiŋ. “Meeniŋ Judahi’walaŋ feknit mokit adi du’walaŋ kahaŋ moŋgodapmaneeŋ.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Biyagoŋ hinek, unduŋ doktiŋa Abalahamdi nadisukiliti talik yaliguk uŋakoŋ yaliŋa takalineeŋdi adi’walaŋ kahaŋ kahileneeŋ.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Eŋ Yodoko Mede diniŋ kwanaidi daŋiniŋ hayembune hatineeŋ adi yadi hakinit tineeŋ. Indiŋku youkiŋ hatak oŋ. “Yodoko Mede youhebet tigiŋ ukabe nemu lahutdok. Nebek niŋdi lahulaak adi yadi hakinit tibaak.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Yodoko Mede diniŋ maaneŋ hatibune Bepaŋdi nadiune yomhik dapmaune walandadok tuwot moŋ. Unduŋ doktiŋa mede yendi didimeniŋ hinek yolak. “Nediyeŋ Bepaŋ’walaŋ dawi gineŋ walaniŋ hatibaak adi nadisukilitiŋiŋ doktiŋa hatihati kahilewaak.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Yodoko Mede folooŋ adi nadisukilitidok mu yoŋit. Uyadi indiŋ yoŋit. Yodoko Mede keleeŋ kwanaiŋiŋ tubudapmawaakdi kedem hatiluwaak.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Youkudip Mede niŋ indiŋ hatak, “Meeniŋ bem foloŋ yehitebiŋit adi yadi hakidok gigit.” Biyagoŋ kuyoŋ, Jesu adi unduŋ tiŋa indi’walaŋ haki nilom-moŋgokuk, tiŋa Yodoko Mede diniŋ haki u tumolokutnimguk.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Kaŋ Jesu Kilisto doktiŋa Abalaham diniŋ kahaŋdi meeniŋ hogohogok kedem yehikahaŋnewaak. Ala Bepaŋdi koom Munabulidok yofafaŋeguk uyadi nadisukiliti tiŋa moŋgokam.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Notneye, nu yadi nemek fiili gineŋ kamekaaŋ yobe. Meeniŋ niŋ adi kumuŋbene kohoŋdikidok gigit yeniŋguk u nebek niŋdi ulaŋa wahiŋkade mede niŋ tuwot mu yobek.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Unduŋ doktiŋa nadisukiliti diniŋ kohoŋdiki adi Abalaham eŋ yalakiŋiŋdok-ku yeniŋit oŋ. Yalakiŋiye feedok mu yoŋit. Kubugoŋdok hogok yoŋit, uyadi Kilistodok-ku yoŋit oŋ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Nu indiŋdok yolat. Bepaŋdi koomkwaha nadisukiliti diniŋ kohoŋdiki wondiniŋ gigit yoguk, kaŋ mindaŋkade gulet 430 dapmaune Yodoko Mede yobihikuk. Ala Yodoko Mede mindaŋ yoŋit wendi dediŋ tiŋa gigitmede timeŋ yoŋit ulune fowek? U tuwot moŋ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Nadisukiliti diniŋ kohoŋdiki uye Yodoko Mede doktiŋa moŋgotdok hale tuguk binek adi gigitmede doktiŋa moŋgotdok tuwot mu tibe tuguk. Bepaŋ adi yadi nadisukiliti diniŋ kohoŋdiki uyadi siloŋŋiŋ doktiŋa Abalaham mimiŋdok gigit niŋguk.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Kei! Kaŋ Yodoko Mede maŋgande yoŋit? Uyadi mede wobu doktiŋa yobihiliŋit, ala fafaŋeniŋ hahatdok moŋ. Abalaham’walaŋ yalaki, gigitmede diniŋ molom, mintaune tabadok yoŋit. Yodoko Mede uyadi aŋelo mahikdi yoŋit, tiŋa Moses me lekiŋgoŋnik foloŋ nihikiula hatiguk adi’walaŋ kohoŋ foloŋ kameŋit.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Me lufom adi mede yofafaŋe titiŋdok nadiŋa meeniŋ yehikiula me lekiŋgoŋ hatilak adut kedem tidemek. Iŋgoŋ Bepaŋ adi kubugoŋ doktiŋa ne hogok Abalaham gut yofafaŋeguk.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Kaŋ Yodoko Mededi Bepaŋ’walaŋ gigitmede kelekulaŋa kibikoŋ tilak be? Unduŋ titiŋdok hatuwek binek adi biyagoŋ Yodoko Mededi yom tubufikudapmaaŋ hatihati fofooŋ nimiliwek.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Meeniŋ wanakaŋ hogohogok kadakaniŋ diniŋ folok gineŋ hatiyam. Mebinik unduŋ Youkudip gineŋ yobihikiŋ. U biyagoŋ kuyoŋ, ala Jesu Kilisto nadisukilitimiŋa gigitmede diniŋ folooŋ moŋgotneem, u hogok hatak.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Judahi indi koomkwaha nadisukilitinit mokit hatiyanene Yodoko Mededi nihi-ibiune folok gineŋ hakanene nadisukiliti diniŋ gigitmededi miŋgoŋ mintahautaguk.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Unduŋ doktiŋa Yodoko Mededi nihitubu-didimeeŋ Kilisto’walaŋkade nipmeguk, uyadi nadisukilitinit tinene yomnik dapmaune Bepaŋ dut kifolok titiŋdok unduŋ tuguk.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Indi yadi nadisukiliti diniŋ talik mintaune u takaliŋa unene Yodoko Mededi nihitubu-didime kwanai tuguk u agaŋ dapmalak.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Kaŋ hidi yadi Jesu Kilisto nadisukilitimiiŋ doktiŋa wanakaŋ hogohogok Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye tigiŋ hatiiŋ.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Imeyout tihamuŋa Kilisto dut hehitomboyouliŋit hidi wanakaŋ hogohogok Kilistodi dahidahihik tubune dahiune foguk.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Kaŋ wendoktiŋa Juda me eŋ Gilik me, loloŋnit eŋ fofoŋnit, me eŋ tam, molomolom hatihati u dapmaune hidi wanakaŋ hogohogok Kilisto Jesu dut kadiŋa kubugoŋ tiiŋ.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Hidi yadi Kilistodok gigit tigiŋdi Abalaham’walaŋ yalakiŋiye folooŋ hinek hatiiŋ. Unduŋ tiŋa gigitmededi yolak wendok tuwolit kohoŋdiki moŋgo hatineeŋ.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.