Gálatas 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O Galesiyahi metam kaulehi! Hidi nediyeŋ wele tubufit tihamguk? Jesu Kilisto koloŋdabek foloŋ ukiŋ adi’walaŋ folonamandap hanindidimewe dauhik folooŋ hinekdi kagiŋ.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Yoŋ adi nemek kubugoŋdok haninadiwit. Munabuli moŋgokiŋ u dediŋ tiŋa moŋgokiŋ? Yodoko Mede be takaliŋa moŋgokiŋ, be Mede Momooŋ nadiŋa nadisukilitiŋa moŋgokiŋ?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Maŋgoŋde nadikaule tihatiiŋ? Munabuli diniŋ talik tububihila kelegiŋ ala me’walaŋ saŋiniŋ moŋgolaŋa Munabuli’walaŋkade deti wooŋ gali fafaŋeneeŋ?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Folofigita wapum nadigiŋ uyadi hogok mintahamfit be tuguk? Biyagoŋ, folooŋnit mokit nobu tuguk kaŋ.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Munabuli hamuŋa yagithik tubukedebakedeba tihamulak eŋ Bepaŋ’walaŋ kudi noli tihamulak, adi Yodoko Mede takalidok be nadisukiliti tiŋa Mede Momooŋ nadiiŋ wendoktiŋa tilak?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Abalaham adi undugoŋ timiŋit. Adi yadi Bepaŋ nadisukilitimimbune me didimeniŋ niŋguk.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Unduŋ doktiŋa indiŋ nadineŋ. Nadisukilitihinit adi Abalaham’walaŋ yalakiŋiye folooŋ.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Meeniŋ fekhinit mokit adi Bepaŋ nadisukilitimimbune yomhik dapmaune yehitubu-didimewaak, biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ degoŋ tiŋa koomkwaha nadisuŋa Abalaham’walaŋ gigitmede indiŋ yobune Youkudip Mede gineŋ youkiŋ. “Meeniŋ Judahi’walaŋ feknit mokit adi du’walaŋ kahaŋ moŋgodapmaneeŋ.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Biyagoŋ hinek, unduŋ doktiŋa Abalahamdi nadisukiliti talik yaliguk uŋakoŋ yaliŋa takalineeŋdi adi’walaŋ kahaŋ kahileneeŋ.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Eŋ Yodoko Mede diniŋ kwanaidi daŋiniŋ hayembune hatineeŋ adi yadi hakinit tineeŋ. Indiŋku youkiŋ hatak oŋ. “Yodoko Mede youhebet tigiŋ ukabe nemu lahutdok. Nebek niŋdi lahulaak adi yadi hakinit tibaak.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Yodoko Mede diniŋ maaneŋ hatibune Bepaŋdi nadiune yomhik dapmaune walandadok tuwot moŋ. Unduŋ doktiŋa mede yendi didimeniŋ hinek yolak. “Nediyeŋ Bepaŋ’walaŋ dawi gineŋ walaniŋ hatibaak adi nadisukilitiŋiŋ doktiŋa hatihati kahilewaak.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Yodoko Mede folooŋ adi nadisukilitidok mu yoŋit. Uyadi indiŋ yoŋit. Yodoko Mede keleeŋ kwanaiŋiŋ tubudapmawaakdi kedem hatiluwaak.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Youkudip Mede niŋ indiŋ hatak, “Meeniŋ bem foloŋ yehitebiŋit adi yadi hakidok gigit.” Biyagoŋ kuyoŋ, Jesu adi unduŋ tiŋa indi’walaŋ haki nilom-moŋgokuk, tiŋa Yodoko Mede diniŋ haki u tumolokutnimguk.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kaŋ Jesu Kilisto doktiŋa Abalaham diniŋ kahaŋdi meeniŋ hogohogok kedem yehikahaŋnewaak. Ala Bepaŋdi koom Munabulidok yofafaŋeguk uyadi nadisukiliti tiŋa moŋgokam.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Notneye, nu yadi nemek fiili gineŋ kamekaaŋ yobe. Meeniŋ niŋ adi kumuŋbene kohoŋdikidok gigit yeniŋguk u nebek niŋdi ulaŋa wahiŋkade mede niŋ tuwot mu yobek.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Unduŋ doktiŋa nadisukiliti diniŋ kohoŋdiki adi Abalaham eŋ yalakiŋiŋdok-ku yeniŋit oŋ. Yalakiŋiye feedok mu yoŋit. Kubugoŋdok hogok yoŋit, uyadi Kilistodok-ku yoŋit oŋ.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Nu indiŋdok yolat. Bepaŋdi koomkwaha nadisukiliti diniŋ kohoŋdiki wondiniŋ gigit yoguk, kaŋ mindaŋkade gulet 430 dapmaune Yodoko Mede yobihikuk. Ala Yodoko Mede mindaŋ yoŋit wendi dediŋ tiŋa gigitmede timeŋ yoŋit ulune fowek? U tuwot moŋ.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Nadisukiliti diniŋ kohoŋdiki uye Yodoko Mede doktiŋa moŋgotdok hale tuguk binek adi gigitmede doktiŋa moŋgotdok tuwot mu tibe tuguk. Bepaŋ adi yadi nadisukiliti diniŋ kohoŋdiki uyadi siloŋŋiŋ doktiŋa Abalaham mimiŋdok gigit niŋguk.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Kei! Kaŋ Yodoko Mede maŋgande yoŋit? Uyadi mede wobu doktiŋa yobihiliŋit, ala fafaŋeniŋ hahatdok moŋ. Abalaham’walaŋ yalaki, gigitmede diniŋ molom, mintaune tabadok yoŋit. Yodoko Mede uyadi aŋelo mahikdi yoŋit, tiŋa Moses me lekiŋgoŋnik foloŋ nihikiula hatiguk adi’walaŋ kohoŋ foloŋ kameŋit.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Me lufom adi mede yofafaŋe titiŋdok nadiŋa meeniŋ yehikiula me lekiŋgoŋ hatilak adut kedem tidemek. Iŋgoŋ Bepaŋ adi kubugoŋ doktiŋa ne hogok Abalaham gut yofafaŋeguk.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Kaŋ Yodoko Mededi Bepaŋ’walaŋ gigitmede kelekulaŋa kibikoŋ tilak be? Unduŋ titiŋdok hatuwek binek adi biyagoŋ Yodoko Mededi yom tubufikudapmaaŋ hatihati fofooŋ nimiliwek.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Meeniŋ wanakaŋ hogohogok kadakaniŋ diniŋ folok gineŋ hatiyam. Mebinik unduŋ Youkudip gineŋ yobihikiŋ. U biyagoŋ kuyoŋ, ala Jesu Kilisto nadisukilitimiŋa gigitmede diniŋ folooŋ moŋgotneem, u hogok hatak.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Judahi indi koomkwaha nadisukilitinit mokit hatiyanene Yodoko Mededi nihi-ibiune folok gineŋ hakanene nadisukiliti diniŋ gigitmededi miŋgoŋ mintahautaguk.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Unduŋ doktiŋa Yodoko Mededi nihitubu-didimeeŋ Kilisto’walaŋkade nipmeguk, uyadi nadisukilitinit tinene yomnik dapmaune Bepaŋ dut kifolok titiŋdok unduŋ tuguk.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Indi yadi nadisukiliti diniŋ talik mintaune u takaliŋa unene Yodoko Mededi nihitubu-didime kwanai tuguk u agaŋ dapmalak.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Kaŋ hidi yadi Jesu Kilisto nadisukilitimiiŋ doktiŋa wanakaŋ hogohogok Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye tigiŋ hatiiŋ.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Imeyout tihamuŋa Kilisto dut hehitomboyouliŋit hidi wanakaŋ hogohogok Kilistodi dahidahihik tubune dahiune foguk.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Kaŋ wendoktiŋa Juda me eŋ Gilik me, loloŋnit eŋ fofoŋnit, me eŋ tam, molomolom hatihati u dapmaune hidi wanakaŋ hogohogok Kilisto Jesu dut kadiŋa kubugoŋ tiiŋ.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Hidi yadi Kilistodok gigit tigiŋdi Abalaham’walaŋ yalakiŋiye folooŋ hinek hatiiŋ. Unduŋ tiŋa gigitmededi yolak wendok tuwolit kohoŋdiki moŋgo hatineeŋ.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.