Filipenses 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Unduŋ doktiŋa notneye kedehi, hidi Wapum’walaŋkade undugoŋ hinek ulodikwambundaaŋ yatneeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, walanedi hinek habukahilelat. Hiditok nadifo tilat, maŋgoŋde hidi yadi nu kwanai tugut diniŋ folooŋ. Hidi notneye kedehi hinek doktiŋa mede i haniŋkiliti tilat.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Tamyat Yuodiya eŋ Sintiki, hidi Wapum doktiŋa welekubugoŋ tiŋa hatidemek hanilat.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Eŋ notne momooŋ, kwanai yendok kiulihi tiŋa tamut, du tamyat u yabu-ulidokowaaŋ. Tamyat adi eŋ Kelemen eŋ notniye nolidi Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ kwanaidok nehiulihigiŋ. Adi’walaŋ wohiye adi hatihati fafaŋeniŋ diniŋ pepa mebinit gineŋ hatak.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Hidi Wapum doktiŋa welenadifo tiŋa hatiyaneeŋ. Nu koti haniŋgigineeŋ yolat, welehikdi nadifo tiyaneeŋ.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Wapumdi nihitubu-dulalak doktiŋa meeniŋ hogohogok kulemaŋgoŋ tiyemaneeŋ.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Nemek wendok be wendok nadibedi mu tiyaneeŋ. Hide’walaŋ welehik diniŋ nadinadisu mebimebi u Bepaŋ welemomooŋ nadimiŋa ninadiŋila nihautayaneeŋ.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Kaŋ Bepaŋ’walaŋ kulema meeniŋ indi’walaŋ nadidakalenik kalakapmedapmalak wendi nadinadisuhik eŋ welehik yehikiulune Jesu Kilisto’walaŋkade fafaŋeniŋ hatuwaak.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Tiŋa notneye, mede niŋ maaŋ indiŋ yobit. Nadinadihik momooŋgoŋ hinek kadokoyaneeŋ. Nemek folooŋ eŋ nemek gikiŋgoŋ timindok, tiŋa nemek didimeniŋ eŋ nemek waliniŋ, tiŋa nemek kagalika titiŋdok eŋ nemek nadigalika titiŋdok, tiŋa nemek tubune utumba hinek titiŋdok eŋ nemek welemomooŋ nadidok, nemek wendok adi gigine tiŋa nadiŋila hatiyaneeŋ.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Nu nemek hanihehitubu-didime eŋ hanindakalewe kanadi tigiŋ uŋakoŋ beŋa tihatibune Bepaŋ kulema molomdi hidigut hatibaak.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Hidi nai kabe-kweheyeniŋgoŋ hatitaloloyeeŋ nutok kotigoŋ nadisuŋa welesiloŋhik doktiŋa muneeŋ bomboŋdi siloŋ tinamgiŋ, wendoktiŋa Wapum’walaŋkade kadiŋa welemomooŋ wapum hinek nadilat. Hidi nutok u biyagoŋ hinek nadigiŋ ala nemek namdok u talik youka tiŋa malabudagiŋ.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Nu yadi nemek tinamdok haniŋguluguluŋe tiŋa mu yolat ale, nu yadi unduŋ be unduŋ hatiŋila nadikadaka mu tiŋa welekulema gineŋ hatilat.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Nu bomboŋ mokit hambeep hinek hatilatneŋ be bomboŋnenit hatilat, nai uŋaniŋ nu adi kulemaŋgoŋ hatilat. Nu kulemaŋgoŋ hatihati diniŋ mebi u agaŋ nadilat doktiŋa nanaŋene fee itnamiiŋneŋbe, be map tilatneŋbe, be nemenemek tuwot ikiiŋneŋbe, be baniŋ tilat, iŋgoŋ nu nai uŋaniŋ welenedi kulemaŋ halune gitagoŋ hatilat.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Kilistodi saŋiniŋŋiŋ nambune fafaŋelat aditok tiŋa hatiŋa unduŋ tibene tuwot hinek tubudapmalak.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Iŋgoŋ oŋ, hidi yadi bulaniŋgoŋ tiŋa malabumuŋnit hatiluwene nehitubu-lodagiŋ doktiŋa nadihambene utumbalak.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Filipaihi hidi agaŋ nadiiŋ. Nu timentimeŋ Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ hanihautawene nadisukilitigiŋ, nai uŋaniŋ Masedoniya kwet bikabuŋa uluwene kayoŋbop noli adi hogok hatilune hidi hogok tububihila nehiulihigiŋ.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Tiŋa Tesalonaika yokwetneŋ hatiluwene nai fee sigiŋ diniŋ bomboŋdi nehiulihigiŋ.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Nu yadi muneeŋ bomboŋdok mu yolat, adi tobo siloŋ tobogoŋ tigiŋ wendok Bepaŋdi kibikoŋ tihambaak wendok yolat.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Yoŋ adi nemenemek agaŋ bedapmagut tiŋa fee behatilat. Epafoloditusdi hidi’walaaniŋ nemenemek bebuŋa nambune bomboŋnit tugut hatilat. Hidi nutok nemek tinamgiŋ wendok nadiwene Bepaŋdok muni munduŋ momooŋ hemimbune adi kaune utumba tilak.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Bepaŋne adi duhuduhu tubumintalakdi hidi’walaŋ baniŋhik kaŋ Jesu Kilisto doktiŋa nemek momooŋ u duhuduhu loloŋnit hinek ne’walaaniŋ hambune hatiyaneeŋ.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Bepaŋ Betnik adi’walaŋ wougigit loloŋnit u haliwooŋ halaak. U biyagoŋ.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Nu Kilisto Jesu wou foloŋ youtumba mede kamehamulat, uyadi meeniŋ nadisukilitihinit yenindapmaneeŋ. Eŋ notneye nukut hatiyam adi maaŋ youtumba mede kamehamiiŋ.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Metam nadisukiliti tiiŋ hogohogok eŋ Mapme Wapum Sisa’walaŋ kwanai-me mebimebi nadisukilitihinit adi maaŋ youtumba mede kamehamiiŋ.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Wapumnik Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋdi hidi’walaŋ welehik eŋ munabulihik gineŋ hatidapmaluwaak. U biyagoŋ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.