Filipenses 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Notneye, niŋbo yobe. Wapum doktiŋa nadifonit hatiyaneeŋ. Mede komi uŋakoŋ kiliki youhamdok nadiwene malabuda mu tilak, ala wendi hidi hehitubu-kilitiwaak.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Hidi adi kamo moiŋ heki hatiiŋneŋ ale kikadoko tiyaneeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, meeniŋ nadisukiliti tubufit kwanai tiŋila sigihik foloŋ Judahi’walaŋ fek tihatiiŋ aditok dauhik diweŋila hatiyaneeŋ.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, metam nadisukilitihinit indi siginik diniŋ kwanai wendok nadihaŋinda tine Bepaŋ’walaŋ Uŋgoniŋ Munabulidi nihitubu-lodaune niutumbaaŋ Jesu Kilisto wou nintiloyam, indi yadi Bepaŋ’walaŋ fek folooŋ hinek moŋgo-hatiyam.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Nu na maaŋ, sigine foloŋ ulodilit binek, adi meeniŋ nolidi sigihik foloŋ ulodiiŋ u yalakapme tiŋa tilit.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Nu mintaaŋ halene melenai 8 tubune foloone diki gitnem foloŋ Judahi’walaŋ fek tinamgiŋ. Nu yadi Isilaeniŋ, Benjamin diniŋ yalaki. Biyagoŋ kuyoŋ, nu yadi Judame doktiŋa Hibulu mede be titiŋhik u agaŋ nadilat. Tiŋa undugoŋ Yodoko Mede diniŋ mebi ki Falisi me hatigut.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Nu gigine hinek tiŋa Jesu’walaŋ kayoŋbop mik-kwadi tiyemilugut. Unduŋ tiŋa Yodoko Mede foloŋ me didimeniŋ eŋ yomnit mokit hatigut.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Kaŋ nu nemenemek hogohogok behatiŋa nadiwene folooŋ tuguk, uyadi mindaŋkade Kilisto doktiŋa nadiwene folooŋnit mokit tuguk.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Kaŋ nu Wapumne Kilisto Jesu’walaŋ mebi kanadi tiŋa nadidakaleeŋ nadiwene Wapum loloŋnit hinek tubune nemenemek koom tihatilugut wendok nadiwene folooŋnit mokit tilak. Nu Kilisto kahiledok nadiŋa nemenemek hogohogok u nadiyembene gilegilem tubune bekudapmagut.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Nu Yodoko Mede tiŋalooŋ adi’walaŋkade kadiwene yomne dapmanamdok moŋ. Adi tobo Kilisto nadisukilitimiŋa yomnit mokit titiŋ wendok adi momooŋ hinek nadilat doktiŋa nadisukilitinit hatibene Bepaŋdi yomne tumolokutnamulak.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Unduŋ tiŋa nu Kilisto walanedi menot timimbene pilapilatŋiŋ diniŋ saŋiniŋdi nu’walaŋkade meŋeune folofigita nadiguk undiniŋ u nu maaŋ adigut tomboyoula nadiwaat. Unduŋ tiŋa uuyeŋ adi Bepaŋ’walaŋ mede takaliŋa kumuŋguk undugoŋ tibaat.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Unduŋ titauuyeŋ kumuŋ gineniŋ maaŋ kaikaaŋ pilalaatdok nadilat.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Nu Kilisto’walaŋ titiŋŋiŋ u agaŋ kahilehinakaaŋ me momooŋ hinek mintagut, unduŋ tuwot mu yobit. Mokoŋ! Nu adi toboniŋ Jesu Kilistodi nanagikuk undugoŋ nubo adi’walaŋ titiŋŋiŋ u kahilehinakawit yoŋa helemahelemaŋ fafaŋe kwanai tilat.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Notneye, nu titiŋ u agaŋ kahilegut unduŋ adi mu nadilat. Iŋgoŋ nu nemek kubugoŋ niŋ nadilat adi indiŋ: nemenemek hogohogok koom titalabugut u yadi kauleyem titiŋdok nadilat. Unduŋ tiŋa nemek kougoŋ baak u kahiledok wendok fafaŋe kwanai tilat.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Unduŋ tiŋa Bepaŋdi Jesu Kilistodok tiŋa kunum gineŋkade nanihamaneeŋ fek foloŋ hinek tinahukut momooŋ kamenamguk u tubumintadok daunedi didimeniŋgoŋ diweeŋ kaŋila kiyanelat.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Agaŋ bedinaditom tugumun indi yadi nemek wendegoŋ nadigigine tihatiyaneem. Ala nemek niŋdok nadiune tali niŋ nobu tuluwek kaŋ Bepaŋdi welehik tubuhautaune nadidakaleneeŋ.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Talik dibek keleeŋ hatitabugumun uŋakoŋ hogok keleeŋ hatiyaneem.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Notneye, nu timeŋ tihamuŋa wene nabuŋa uŋgoŋ nehikeleeŋ uneeŋ. Eŋ meeniŋ nediyeŋ indi’walaŋ titiŋ keleiŋ adi maaŋ dauhik diweeŋ didimeniŋgoŋ yabuŋa yehikeleyaneeŋ.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Meeniŋ nolidok hati haniŋtabugut, eŋ yoŋ adi makat kobulabulaye tiŋa kotigoŋ hanimbit. Adi yadi Kilisto koloŋdabekŋiŋ mik-kwadi timiiŋ.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Biyagoŋ kuyoŋ, meeniŋ undihi adi liwe tineeŋ. Adi yadi bomboŋ foloohik ulihilak wondok nadiune bepaŋhik tilak, eŋ nemek mekaŋdok welemomooŋ nadiiŋ. Eŋ kwet diniŋ bomboŋdi nadisuhik hamanedapmalak.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Eŋ indi yadi kunum yokwet wondiniŋ folooŋ, unduŋ doktiŋa Wapumnik Jesu Kilistodi fooŋ ninigitdok wondok woom hatiyam.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Adi yadi meeniŋ be nemenemek hogohogok u yehitifooŋ ne’walaŋ falipmeŋ boidok saŋiniŋ halimilak. Eŋ saŋiniŋ wondigoŋ foloonik fofoŋnit u tubukaikaaŋ tubutakaleune ne’walaŋ folonamandap undiniŋ hautaŋ eŋ holiholiŋenit tibaak.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.