Filipenses 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Kilistodi niniŋkiliti tiŋa welesiloŋ eŋ welekulema nimilak, tiŋa kulema eŋ siloŋ tobogoŋ maaŋ nimilak, kaŋ Munabulidi welenik gineŋ menot tinimilak,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 unduŋ doktiŋa hidi titiŋ fofooŋ hogohogok tubune nu’walaŋkade nadifodi tokihinakawek. Nadinadihik kubugoŋ tiŋa welehikdi me noli yabukahileeŋ menot titiŋ eŋ munabuli gineŋ bop kubugoŋ tiŋa welekubugoŋ tiyaneeŋ.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Hidi hidetok hogok nadiŋa sigitilo foloŋ nemek mu tiyaneeŋ. Niŋ adi netok nadiune fofoŋnit tubune noliŋiyedok nadiune lowaak.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Tiŋa nebek niŋ adi nemek ne’walaŋ utumbadok hogok mu nadiluwaak. Noliŋiye’walaŋ maaŋ utumbadok nadiluwaak.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Kilisto Jesu’walaŋ nadisu hakuk undugoŋ, hidi’walaŋdi maaŋ hatuwaak.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Jesu adi Bepaŋdok tuwolit hatigukdi Bepaŋdok tuwolit hatilat u deti wabiwit unduŋ yoŋa hatihatiŋiŋ mu kahileguk. Moŋ.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Adi yadi hatihatiŋiŋ kwihiŋa kameeŋ tipilapilaye-medok tuwolit tuguk, eŋ titiŋŋiŋ kaune meeniŋdok tuwolit tuguk.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Adi fofoŋnit tiŋa hatiŋila mede tiloloŋ talik keletauyeeŋ kumuŋguk. Koloŋdabek foloŋ kumuŋ u mekaŋgoŋ iŋgoŋ fiit kumuŋguk.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Unduŋ tuguk doktiŋa Bepaŋdi nagitilooŋ wapum loloŋnit hinek kambiyaliŋa wou loloŋnit niŋguk u noli hogohogok yalakapmedapmaŋ tilak.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Unduŋ doktiŋa kunum gineŋ be kwetfoloŋ, be kwet falipmeŋ hatiiŋ wanaŋ hogohogok Jesu mulelem timiŋa wou nintilodok.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Tiŋa undugoŋ meeniŋ hogohogok adi mahikdi Jesu Kilisto adi Wapum hatilak, unduŋ yohautayaneeŋ. Kaŋ yonadifo wendi Baŋ Bepaŋdok gigit tuluwaak.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Notneye momohi, hidi helemahelemaŋ mede tiloloŋ tiiŋ, uyadi nu hidut hatiluwene tigiŋ, ala niŋkade hatiluwene u maaŋ momooŋ hinehinek undugoŋ takaliŋa tiyaneeŋ. Hidi agaŋ Bepaŋ’walaŋ hatihati kahilegiŋ, iŋgoŋ kadakaniŋ tineeneŋ doktiŋa nadimuntaaŋ hehele tiŋa nemek folooŋ hinek hamdok yoguk u kahiledok fafaŋe kwanai taneeŋ.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋ negoŋ welehik gineŋ hehitubu-lodaune lodaloda tiŋa adi’walaŋ nadinadiŋiŋ kedem takalidok saŋiniŋ hamulak.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Hidi nemenemek hogohogok tiŋila kiyomunumunuŋe eŋ tosiwe mu tiyaneeŋ.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Tiŋa undugoŋ yomnit mokit eŋ welehik walaniŋ hatiyaneeŋ. Unduŋ tiŋa metam noli titiŋhik hogohi u mekanit mokit tifit tiiŋ, adi’walaŋ mambip gineŋ hidi Bepaŋ’walaŋ wapmihidi welehik hautanit hatiŋila hinantilamek undiniŋ hautayaneeŋ.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Mede hatihatinit uyadi gitagoŋ moŋgo hatiŋila yenihautayaneeŋ. Unduŋ tiŋa hatigene kougoŋ Kilisto busuwawaakneŋ, folofigita nadigut eŋ kwanai tugut wendiniŋ folooŋ mintaune welemomooŋ nadiwaat.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nadisukilitihikdi Bepaŋdok dumuŋ hemiŋ unduŋ tilak. Eŋ nu’walaŋ naŋgatnedi wain ime nabugoŋ hidi’walaŋ dumuŋ hemiŋ foloŋ nobu yougombaak, iŋgoŋ nu wendok nadifo tibaat. Nu hidigut nadifo tibaat.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Eŋ hidi maaŋ, wanakaŋ hogohogok, nukut nadifo tiŋa welemomooŋ nadineeŋ.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Wapum Jesudi nadiune tuwot tubune pilap hinek Timoti hidi’walaŋkade niŋkule uuŋdok yolat. Ala hidi’walaaniŋ mede kahat niŋ beŋa buŋa nanimbune nadiŋa walane kulemawaak.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Me niŋ adi undiniŋ noli nimaaŋgoŋ nemu hatinamiiŋ. Adi hogokdi biyagoŋ hinek weleŋdi hehiulihiwaak.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Meeniŋ noli adi nehi’walaŋ kwanaidok hogok nadiŋa Jesu Kilisto’walaŋ kwanaidok mu yoiŋ.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoti adi hatihatiŋiŋ diniŋ mebi agaŋ nadiiŋ. Mihi niŋdi beu tubulodalak undugoŋ adi nu Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ kwanaidok nehitubu-lodalak.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Kaŋ nu na’walaŋkade nemek unduŋ be unduŋ mintawaak u nadididimehinakaŋ adi-ku pilap kamewe waak.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Tiŋa undugoŋ Wapumdi nadinambune na maaŋ denimbek hidi’walaŋkade waat. Unduŋ nadilat.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Nu nemenemek lohiŋa hatiluwene hidi Epafoloditus niŋkulune buŋa nehikasopneguk. Adi yadi notne eŋ kwanai noŋgoŋ tiyamut eŋ mik wendok gineŋ kikasop tiyamut. Ala adi fiit kotigoŋ niŋkule hidi’walaŋkade bubuŋdok yolat.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Adi yagit tubune mede kahat nadigiŋ, ala aditok nadibedi tineeneŋ yoŋa welemulap tilak. Unduŋ doktiŋa wooŋ habudok hinek nadilak.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Adi yadi yagit malabumuŋ tiŋa kumuŋdegoŋ tuguk, kaŋ Bepaŋdi bulaniŋgoŋ nadimiŋa tubulodaguk. Tiŋa adi hogok moŋ. Nu maaŋ aditok tiŋa bulaniŋgoŋ helemahelemaŋ nadiwaatneŋ doktiŋa walane tubukulemaguk.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ala hidi adi kaŋ, welemomooŋ nadineeŋ, eŋ na maaŋ nadibedinit mokit hatidok nadiŋa Epafoloditus mu kamekibidalat, moŋ. Tobo pilap kamewene ulak.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ale usuwaune welemomooŋ nadimiŋa Wapum doktiŋa nadifo tineeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, hidi me undiniŋ u welemomooŋ nadimiŋa tubulodayaneeŋ.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Adi yadi Kilisto’walaŋ kwanai doktiŋa kumumbe tuguk. Hiditok kibikoŋ ne hogok tipilapilaye tinamuŋa kumuŋdegoŋ tuguk.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.