Filipenses 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Kilistodi niniŋkiliti tiŋa welesiloŋ eŋ welekulema nimilak, tiŋa kulema eŋ siloŋ tobogoŋ maaŋ nimilak, kaŋ Munabulidi welenik gineŋ menot tinimilak,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 unduŋ doktiŋa hidi titiŋ fofooŋ hogohogok tubune nu’walaŋkade nadifodi tokihinakawek. Nadinadihik kubugoŋ tiŋa welehikdi me noli yabukahileeŋ menot titiŋ eŋ munabuli gineŋ bop kubugoŋ tiŋa welekubugoŋ tiyaneeŋ.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Hidi hidetok hogok nadiŋa sigitilo foloŋ nemek mu tiyaneeŋ. Niŋ adi netok nadiune fofoŋnit tubune noliŋiyedok nadiune lowaak.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Tiŋa nebek niŋ adi nemek ne’walaŋ utumbadok hogok mu nadiluwaak. Noliŋiye’walaŋ maaŋ utumbadok nadiluwaak.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kilisto Jesu’walaŋ nadisu hakuk undugoŋ, hidi’walaŋdi maaŋ hatuwaak.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Jesu adi Bepaŋdok tuwolit hatigukdi Bepaŋdok tuwolit hatilat u deti wabiwit unduŋ yoŋa hatihatiŋiŋ mu kahileguk. Moŋ.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Adi yadi hatihatiŋiŋ kwihiŋa kameeŋ tipilapilaye-medok tuwolit tuguk, eŋ titiŋŋiŋ kaune meeniŋdok tuwolit tuguk.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Adi fofoŋnit tiŋa hatiŋila mede tiloloŋ talik keletauyeeŋ kumuŋguk. Koloŋdabek foloŋ kumuŋ u mekaŋgoŋ iŋgoŋ fiit kumuŋguk.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Unduŋ tuguk doktiŋa Bepaŋdi nagitilooŋ wapum loloŋnit hinek kambiyaliŋa wou loloŋnit niŋguk u noli hogohogok yalakapmedapmaŋ tilak.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Unduŋ doktiŋa kunum gineŋ be kwetfoloŋ, be kwet falipmeŋ hatiiŋ wanaŋ hogohogok Jesu mulelem timiŋa wou nintilodok.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Tiŋa undugoŋ meeniŋ hogohogok adi mahikdi Jesu Kilisto adi Wapum hatilak, unduŋ yohautayaneeŋ. Kaŋ yonadifo wendi Baŋ Bepaŋdok gigit tuluwaak.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Notneye momohi, hidi helemahelemaŋ mede tiloloŋ tiiŋ, uyadi nu hidut hatiluwene tigiŋ, ala niŋkade hatiluwene u maaŋ momooŋ hinehinek undugoŋ takaliŋa tiyaneeŋ. Hidi agaŋ Bepaŋ’walaŋ hatihati kahilegiŋ, iŋgoŋ kadakaniŋ tineeneŋ doktiŋa nadimuntaaŋ hehele tiŋa nemek folooŋ hinek hamdok yoguk u kahiledok fafaŋe kwanai taneeŋ.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋ negoŋ welehik gineŋ hehitubu-lodaune lodaloda tiŋa adi’walaŋ nadinadiŋiŋ kedem takalidok saŋiniŋ hamulak.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Hidi nemenemek hogohogok tiŋila kiyomunumunuŋe eŋ tosiwe mu tiyaneeŋ.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Tiŋa undugoŋ yomnit mokit eŋ welehik walaniŋ hatiyaneeŋ. Unduŋ tiŋa metam noli titiŋhik hogohi u mekanit mokit tifit tiiŋ, adi’walaŋ mambip gineŋ hidi Bepaŋ’walaŋ wapmihidi welehik hautanit hatiŋila hinantilamek undiniŋ hautayaneeŋ.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Mede hatihatinit uyadi gitagoŋ moŋgo hatiŋila yenihautayaneeŋ. Unduŋ tiŋa hatigene kougoŋ Kilisto busuwawaakneŋ, folofigita nadigut eŋ kwanai tugut wendiniŋ folooŋ mintaune welemomooŋ nadiwaat.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Nadisukilitihikdi Bepaŋdok dumuŋ hemiŋ unduŋ tilak. Eŋ nu’walaŋ naŋgatnedi wain ime nabugoŋ hidi’walaŋ dumuŋ hemiŋ foloŋ nobu yougombaak, iŋgoŋ nu wendok nadifo tibaat. Nu hidigut nadifo tibaat.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Eŋ hidi maaŋ, wanakaŋ hogohogok, nukut nadifo tiŋa welemomooŋ nadineeŋ.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Wapum Jesudi nadiune tuwot tubune pilap hinek Timoti hidi’walaŋkade niŋkule uuŋdok yolat. Ala hidi’walaaniŋ mede kahat niŋ beŋa buŋa nanimbune nadiŋa walane kulemawaak.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Me niŋ adi undiniŋ noli nimaaŋgoŋ nemu hatinamiiŋ. Adi hogokdi biyagoŋ hinek weleŋdi hehiulihiwaak.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Meeniŋ noli adi nehi’walaŋ kwanaidok hogok nadiŋa Jesu Kilisto’walaŋ kwanaidok mu yoiŋ.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Timoti adi hatihatiŋiŋ diniŋ mebi agaŋ nadiiŋ. Mihi niŋdi beu tubulodalak undugoŋ adi nu Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ kwanaidok nehitubu-lodalak.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Kaŋ nu na’walaŋkade nemek unduŋ be unduŋ mintawaak u nadididimehinakaŋ adi-ku pilap kamewe waak.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Tiŋa undugoŋ Wapumdi nadinambune na maaŋ denimbek hidi’walaŋkade waat. Unduŋ nadilat.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Nu nemenemek lohiŋa hatiluwene hidi Epafoloditus niŋkulune buŋa nehikasopneguk. Adi yadi notne eŋ kwanai noŋgoŋ tiyamut eŋ mik wendok gineŋ kikasop tiyamut. Ala adi fiit kotigoŋ niŋkule hidi’walaŋkade bubuŋdok yolat.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Adi yagit tubune mede kahat nadigiŋ, ala aditok nadibedi tineeneŋ yoŋa welemulap tilak. Unduŋ doktiŋa wooŋ habudok hinek nadilak.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Adi yadi yagit malabumuŋ tiŋa kumuŋdegoŋ tuguk, kaŋ Bepaŋdi bulaniŋgoŋ nadimiŋa tubulodaguk. Tiŋa adi hogok moŋ. Nu maaŋ aditok tiŋa bulaniŋgoŋ helemahelemaŋ nadiwaatneŋ doktiŋa walane tubukulemaguk.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ala hidi adi kaŋ, welemomooŋ nadineeŋ, eŋ na maaŋ nadibedinit mokit hatidok nadiŋa Epafoloditus mu kamekibidalat, moŋ. Tobo pilap kamewene ulak.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ale usuwaune welemomooŋ nadimiŋa Wapum doktiŋa nadifo tineeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, hidi me undiniŋ u welemomooŋ nadimiŋa tubulodayaneeŋ.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Adi yadi Kilisto’walaŋ kwanai doktiŋa kumumbe tuguk. Hiditok kibikoŋ ne hogok tipilapilaye tinamuŋa kumuŋdegoŋ tuguk.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.