Filipenses 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Kilistodi niniŋkiliti tiŋa welesiloŋ eŋ welekulema nimilak, tiŋa kulema eŋ siloŋ tobogoŋ maaŋ nimilak, kaŋ Munabulidi welenik gineŋ menot tinimilak,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 unduŋ doktiŋa hidi titiŋ fofooŋ hogohogok tubune nu’walaŋkade nadifodi tokihinakawek. Nadinadihik kubugoŋ tiŋa welehikdi me noli yabukahileeŋ menot titiŋ eŋ munabuli gineŋ bop kubugoŋ tiŋa welekubugoŋ tiyaneeŋ.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Hidi hidetok hogok nadiŋa sigitilo foloŋ nemek mu tiyaneeŋ. Niŋ adi netok nadiune fofoŋnit tubune noliŋiyedok nadiune lowaak.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Tiŋa nebek niŋ adi nemek ne’walaŋ utumbadok hogok mu nadiluwaak. Noliŋiye’walaŋ maaŋ utumbadok nadiluwaak.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Kilisto Jesu’walaŋ nadisu hakuk undugoŋ, hidi’walaŋdi maaŋ hatuwaak.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Jesu adi Bepaŋdok tuwolit hatigukdi Bepaŋdok tuwolit hatilat u deti wabiwit unduŋ yoŋa hatihatiŋiŋ mu kahileguk. Moŋ.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Adi yadi hatihatiŋiŋ kwihiŋa kameeŋ tipilapilaye-medok tuwolit tuguk, eŋ titiŋŋiŋ kaune meeniŋdok tuwolit tuguk.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Adi fofoŋnit tiŋa hatiŋila mede tiloloŋ talik keletauyeeŋ kumuŋguk. Koloŋdabek foloŋ kumuŋ u mekaŋgoŋ iŋgoŋ fiit kumuŋguk.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Unduŋ tuguk doktiŋa Bepaŋdi nagitilooŋ wapum loloŋnit hinek kambiyaliŋa wou loloŋnit niŋguk u noli hogohogok yalakapmedapmaŋ tilak.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Unduŋ doktiŋa kunum gineŋ be kwetfoloŋ, be kwet falipmeŋ hatiiŋ wanaŋ hogohogok Jesu mulelem timiŋa wou nintilodok.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Tiŋa undugoŋ meeniŋ hogohogok adi mahikdi Jesu Kilisto adi Wapum hatilak, unduŋ yohautayaneeŋ. Kaŋ yonadifo wendi Baŋ Bepaŋdok gigit tuluwaak.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Notneye momohi, hidi helemahelemaŋ mede tiloloŋ tiiŋ, uyadi nu hidut hatiluwene tigiŋ, ala niŋkade hatiluwene u maaŋ momooŋ hinehinek undugoŋ takaliŋa tiyaneeŋ. Hidi agaŋ Bepaŋ’walaŋ hatihati kahilegiŋ, iŋgoŋ kadakaniŋ tineeneŋ doktiŋa nadimuntaaŋ hehele tiŋa nemek folooŋ hinek hamdok yoguk u kahiledok fafaŋe kwanai taneeŋ.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋ negoŋ welehik gineŋ hehitubu-lodaune lodaloda tiŋa adi’walaŋ nadinadiŋiŋ kedem takalidok saŋiniŋ hamulak.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Hidi nemenemek hogohogok tiŋila kiyomunumunuŋe eŋ tosiwe mu tiyaneeŋ.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Tiŋa undugoŋ yomnit mokit eŋ welehik walaniŋ hatiyaneeŋ. Unduŋ tiŋa metam noli titiŋhik hogohi u mekanit mokit tifit tiiŋ, adi’walaŋ mambip gineŋ hidi Bepaŋ’walaŋ wapmihidi welehik hautanit hatiŋila hinantilamek undiniŋ hautayaneeŋ.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Mede hatihatinit uyadi gitagoŋ moŋgo hatiŋila yenihautayaneeŋ. Unduŋ tiŋa hatigene kougoŋ Kilisto busuwawaakneŋ, folofigita nadigut eŋ kwanai tugut wendiniŋ folooŋ mintaune welemomooŋ nadiwaat.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Nadisukilitihikdi Bepaŋdok dumuŋ hemiŋ unduŋ tilak. Eŋ nu’walaŋ naŋgatnedi wain ime nabugoŋ hidi’walaŋ dumuŋ hemiŋ foloŋ nobu yougombaak, iŋgoŋ nu wendok nadifo tibaat. Nu hidigut nadifo tibaat.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Eŋ hidi maaŋ, wanakaŋ hogohogok, nukut nadifo tiŋa welemomooŋ nadineeŋ.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Wapum Jesudi nadiune tuwot tubune pilap hinek Timoti hidi’walaŋkade niŋkule uuŋdok yolat. Ala hidi’walaaniŋ mede kahat niŋ beŋa buŋa nanimbune nadiŋa walane kulemawaak.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Me niŋ adi undiniŋ noli nimaaŋgoŋ nemu hatinamiiŋ. Adi hogokdi biyagoŋ hinek weleŋdi hehiulihiwaak.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Meeniŋ noli adi nehi’walaŋ kwanaidok hogok nadiŋa Jesu Kilisto’walaŋ kwanaidok mu yoiŋ.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Timoti adi hatihatiŋiŋ diniŋ mebi agaŋ nadiiŋ. Mihi niŋdi beu tubulodalak undugoŋ adi nu Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ kwanaidok nehitubu-lodalak.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Kaŋ nu na’walaŋkade nemek unduŋ be unduŋ mintawaak u nadididimehinakaŋ adi-ku pilap kamewe waak.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Tiŋa undugoŋ Wapumdi nadinambune na maaŋ denimbek hidi’walaŋkade waat. Unduŋ nadilat.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Nu nemenemek lohiŋa hatiluwene hidi Epafoloditus niŋkulune buŋa nehikasopneguk. Adi yadi notne eŋ kwanai noŋgoŋ tiyamut eŋ mik wendok gineŋ kikasop tiyamut. Ala adi fiit kotigoŋ niŋkule hidi’walaŋkade bubuŋdok yolat.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Adi yagit tubune mede kahat nadigiŋ, ala aditok nadibedi tineeneŋ yoŋa welemulap tilak. Unduŋ doktiŋa wooŋ habudok hinek nadilak.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Adi yadi yagit malabumuŋ tiŋa kumuŋdegoŋ tuguk, kaŋ Bepaŋdi bulaniŋgoŋ nadimiŋa tubulodaguk. Tiŋa adi hogok moŋ. Nu maaŋ aditok tiŋa bulaniŋgoŋ helemahelemaŋ nadiwaatneŋ doktiŋa walane tubukulemaguk.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ala hidi adi kaŋ, welemomooŋ nadineeŋ, eŋ na maaŋ nadibedinit mokit hatidok nadiŋa Epafoloditus mu kamekibidalat, moŋ. Tobo pilap kamewene ulak.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Ale usuwaune welemomooŋ nadimiŋa Wapum doktiŋa nadifo tineeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, hidi me undiniŋ u welemomooŋ nadimiŋa tubulodayaneeŋ.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Adi yadi Kilisto’walaŋ kwanai doktiŋa kumumbe tuguk. Hiditok kibikoŋ ne hogok tipilapilaye tinamuŋa kumuŋdegoŋ tuguk.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.