Filipenses 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Pol eŋ Timoti, Kilisto Jesu’walaŋ tipilapilaye-me indi, meeniŋ hogohogok Filipaihi Kilisto Jesu nadisukilitimiiŋ eŋ talitimeŋhiye eŋ kayoŋbop hehitubu-lodadok me hatiiŋ heki hiditok wanaŋ nadiŋa pepa i kameyamut.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Betnik Bepaŋ eŋ Wapum Jesu Kilisto adi’walaaniŋ siloŋ tobogoŋ eŋ kulema hidi’walaŋkade haliwooŋ hatuwaak.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nu hiditok nadisulat tuwot Bepaŋne niutumbalat.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 — ausente —
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Tiŋa indiŋ nadikwambundalat, kwanai momooŋ hidi’walaŋkade tububihikuk uyadi uŋgoŋ titauyeŋ tubudapmalune Jesu Kilisto busuwadok naiŋiŋ dulawaak.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Nu hiditok wanaŋ hogohogok nadihambene tuwot tilak. Nu Mede Momooŋ doktiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ napmeiŋ be Mede Momooŋ wondok mede kwanai tiŋa ulihilat kaŋ hidi hogohogok nehitubu-lodaaŋ nehikasopneiŋ doktiŋa indi wanaŋ Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋŋiŋ gineŋ noŋgoŋ kwanaineyam.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Jesu Kilistodi siloŋ tobogoŋ tinimilak, nu wendok foloŋ ulodiŋa hiditok walane koloŋgoŋ yatak. U Bepaŋdi nadilune biyagoŋ yolat.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Tiŋa welesiloŋhikdi nadisuhik be nadidakalehik tububedihamdok hati ninadilat.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Kaŋ hidi nemek folooŋ hinek halaak u kakiyondaneeŋ. Eŋ Kilisto busuwabusuwaŋiŋdok nadisuŋa welehik tubutakaleeŋ walaniŋ hinek, yomnit mokit hatiyaneeŋ.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Unduŋ tubune Jesu Kilistodibo hehitubu-kilitiune titiŋ momooŋ diniŋ folooŋ duhuduhunit tubumintaneeŋ kaŋ metamdi habuŋa Bepaŋ niutumbaaŋ wougigit yotiloyaneeŋ. U biyagoŋ.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Notneye, hidi dediŋ yoŋa nadineeneŋ doktiŋa indiŋ hanimbit. Nu iŋoŋ nemek mintanamguk woŋ adi Mede Momooŋdi kedem hautadok unduŋ mintaguk.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Nu Kilisto doktiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ itat. Mede wendi iŋoŋ kiyap eŋ mikme heki eŋ metam noli’walaŋ magihik gineŋ foune agaŋ nadidapmagiŋ.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Tiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ ituwene iŋahi notniye feedi Wapumdok nadisuŋa lodaaŋ Bepaŋ’walaŋ mede yohautagiŋdi nai indinde adi hautakut hinek tiŋa saŋiniŋnit yohautaiŋ.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Kaŋ me nolidi nutok nadikadaka tiŋa nehitifofoŋ tine Kilisto’walaŋ mede yohautaiŋ, eŋ nolidi welekulema foloŋ yohautaiŋ.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Adi yohautaiŋ uyadi nu iŋoŋ haliŋila Mede Momooŋ tubulodalat wendok welesiloŋ tinamuŋa yohautaiŋ.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Eŋ nolidi yalaŋ tiŋa nehi’walaŋ wohiyedi loloŋdok Kilisto wou yohautaiŋ. Unduŋ tiŋa yot fafaŋeniŋneŋ malabumuŋ noli tomboyoula namdok unduŋ tiiŋ.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Kuŋgoŋ mede yalayalaŋ be biyagoŋ yoneeŋ wendok maŋgoŋde wapumgoŋ yodok. Kilisto’walaŋ mededi hautalak wendi folooŋ tilak, unduŋ mintalak doktiŋa welemomooŋ nadilat.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Tiŋa indiŋ yoŋa helemahelemaŋ welemomooŋ nadiluwaat. Hidi nutok tiŋa ninadi kwanai tubune Jesu Kilisto’walaŋ Munabulidi nehitubu-lodaune yot fafaŋeniŋ gineniŋ fooŋ baat.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Tiŋa undugoŋ meka mu tibaat unduŋ nadiwene dapmahinakaune walanedi wendok nadikunakunale tihatuluwaat. Kumuŋ tibaat be kaipmuŋ hatiŋila nemenemek tibaat hogohogok u saŋiniŋnit titabugut undugoŋ titauluwene wendi Jesu Kilisto wougigitŋiŋ yohautaluwaak.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Kaipmuŋ hatilatneŋ u Kilistodi hatihatine unduŋ tilak, ala kumumbaatneŋ adi nemek momooŋ hinek kahilewaat.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Be kwetfoloŋ kotigoŋ nobu tomboyoula hatibaat, adi kwanaine diniŋ folooŋ tubumintawaat. Unduŋ doktiŋa deeŋdok lodawit yoŋa welelufom tilat.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Nu yadi niŋdok be niŋdok wanaŋ nadilat. Kwet bikabuŋa looŋ Kilisto tubumintaaŋ adut hatidok mohinek nadilat. U hinek adi nemek loloŋnit.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Iŋgoŋ hidi hehitubu-lodadok adi loloŋnit hinek doktiŋa kwetfoloŋ kotigoŋ tomboyoula hatibene tuwot tibaak.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Ala unduŋ doktiŋa indiŋ hinek-ku nadikwambundalat. Nu yadi mu kumuŋa hidigut hatiluwaat, unduŋ tibene nadisukilitihik bediune welemomooŋ nadiŋa hatineeŋ.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Eŋ hidi’walaŋkade kotigoŋ wooŋ hatibene nutok tiŋa Jesu Kilisto niutumbaiŋ undugoŋ helemahelemaŋ niutumbayaneeŋ.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Nemek niŋ adi indiŋ. Metam hogohogok namandahik foloŋ adi Kilisto diniŋ mededi yolak wendok tuwolit hatiyaneeŋ. Unduŋ tiŋa welekubugoŋ tiŋa kifolok eŋ kiulihi tiŋila Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋdok gigine kwanai tihatilune buŋa habaat. Be kwatnaŋgoŋ hatiŋila kahathik nadiwaat.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Kiulihi tubune memikhiyedi hanimuntamuntaye tubune saŋiniŋhik gweheye tiŋa mu fiyakulaak. Unduŋ tubune Bepaŋdi adi yehitubu-kadakaaŋ hidi hanagilaak wendiniŋ mebi mintadakalewaak.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Bepaŋdi Kilisto nemek timiŋdok nadihamuŋguk u yadi nadisukiliti hogok timiŋdok mu yoguk, moŋ. Adi tobo aditok tiŋa folofigita gineŋ hatidok wanaŋ nadihamuŋguk.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Unduŋ doktiŋa nu koomkwaha folofigita kwanai tibene nabugiŋ eŋ nai indidegoŋ tibene kahatne nadiiŋ, undugoŋ hidi maaŋ folofigita kwanai undiniŋgoŋ tiiŋ.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.