Filipenses 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol eŋ Timoti, Kilisto Jesu’walaŋ tipilapilaye-me indi, meeniŋ hogohogok Filipaihi Kilisto Jesu nadisukilitimiiŋ eŋ talitimeŋhiye eŋ kayoŋbop hehitubu-lodadok me hatiiŋ heki hiditok wanaŋ nadiŋa pepa i kameyamut.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Betnik Bepaŋ eŋ Wapum Jesu Kilisto adi’walaaniŋ siloŋ tobogoŋ eŋ kulema hidi’walaŋkade haliwooŋ hatuwaak.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nu hiditok nadisulat tuwot Bepaŋne niutumbalat.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Tiŋa indiŋ nadikwambundalat, kwanai momooŋ hidi’walaŋkade tububihikuk uyadi uŋgoŋ titauyeŋ tubudapmalune Jesu Kilisto busuwadok naiŋiŋ dulawaak.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Nu hiditok wanaŋ hogohogok nadihambene tuwot tilak. Nu Mede Momooŋ doktiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ napmeiŋ be Mede Momooŋ wondok mede kwanai tiŋa ulihilat kaŋ hidi hogohogok nehitubu-lodaaŋ nehikasopneiŋ doktiŋa indi wanaŋ Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋŋiŋ gineŋ noŋgoŋ kwanaineyam.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Jesu Kilistodi siloŋ tobogoŋ tinimilak, nu wendok foloŋ ulodiŋa hiditok walane koloŋgoŋ yatak. U Bepaŋdi nadilune biyagoŋ yolat.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Tiŋa welesiloŋhikdi nadisuhik be nadidakalehik tububedihamdok hati ninadilat.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Kaŋ hidi nemek folooŋ hinek halaak u kakiyondaneeŋ. Eŋ Kilisto busuwabusuwaŋiŋdok nadisuŋa welehik tubutakaleeŋ walaniŋ hinek, yomnit mokit hatiyaneeŋ.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Unduŋ tubune Jesu Kilistodibo hehitubu-kilitiune titiŋ momooŋ diniŋ folooŋ duhuduhunit tubumintaneeŋ kaŋ metamdi habuŋa Bepaŋ niutumbaaŋ wougigit yotiloyaneeŋ. U biyagoŋ.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Notneye, hidi dediŋ yoŋa nadineeneŋ doktiŋa indiŋ hanimbit. Nu iŋoŋ nemek mintanamguk woŋ adi Mede Momooŋdi kedem hautadok unduŋ mintaguk.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Nu Kilisto doktiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ itat. Mede wendi iŋoŋ kiyap eŋ mikme heki eŋ metam noli’walaŋ magihik gineŋ foune agaŋ nadidapmagiŋ.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Tiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ ituwene iŋahi notniye feedi Wapumdok nadisuŋa lodaaŋ Bepaŋ’walaŋ mede yohautagiŋdi nai indinde adi hautakut hinek tiŋa saŋiniŋnit yohautaiŋ.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Kaŋ me nolidi nutok nadikadaka tiŋa nehitifofoŋ tine Kilisto’walaŋ mede yohautaiŋ, eŋ nolidi welekulema foloŋ yohautaiŋ.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Adi yohautaiŋ uyadi nu iŋoŋ haliŋila Mede Momooŋ tubulodalat wendok welesiloŋ tinamuŋa yohautaiŋ.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Eŋ nolidi yalaŋ tiŋa nehi’walaŋ wohiyedi loloŋdok Kilisto wou yohautaiŋ. Unduŋ tiŋa yot fafaŋeniŋneŋ malabumuŋ noli tomboyoula namdok unduŋ tiiŋ.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Kuŋgoŋ mede yalayalaŋ be biyagoŋ yoneeŋ wendok maŋgoŋde wapumgoŋ yodok. Kilisto’walaŋ mededi hautalak wendi folooŋ tilak, unduŋ mintalak doktiŋa welemomooŋ nadilat.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Tiŋa indiŋ yoŋa helemahelemaŋ welemomooŋ nadiluwaat. Hidi nutok tiŋa ninadi kwanai tubune Jesu Kilisto’walaŋ Munabulidi nehitubu-lodaune yot fafaŋeniŋ gineniŋ fooŋ baat.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Tiŋa undugoŋ meka mu tibaat unduŋ nadiwene dapmahinakaune walanedi wendok nadikunakunale tihatuluwaat. Kumuŋ tibaat be kaipmuŋ hatiŋila nemenemek tibaat hogohogok u saŋiniŋnit titabugut undugoŋ titauluwene wendi Jesu Kilisto wougigitŋiŋ yohautaluwaak.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kaipmuŋ hatilatneŋ u Kilistodi hatihatine unduŋ tilak, ala kumumbaatneŋ adi nemek momooŋ hinek kahilewaat.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Be kwetfoloŋ kotigoŋ nobu tomboyoula hatibaat, adi kwanaine diniŋ folooŋ tubumintawaat. Unduŋ doktiŋa deeŋdok lodawit yoŋa welelufom tilat.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Nu yadi niŋdok be niŋdok wanaŋ nadilat. Kwet bikabuŋa looŋ Kilisto tubumintaaŋ adut hatidok mohinek nadilat. U hinek adi nemek loloŋnit.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Iŋgoŋ hidi hehitubu-lodadok adi loloŋnit hinek doktiŋa kwetfoloŋ kotigoŋ tomboyoula hatibene tuwot tibaak.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Ala unduŋ doktiŋa indiŋ hinek-ku nadikwambundalat. Nu yadi mu kumuŋa hidigut hatiluwaat, unduŋ tibene nadisukilitihik bediune welemomooŋ nadiŋa hatineeŋ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Eŋ hidi’walaŋkade kotigoŋ wooŋ hatibene nutok tiŋa Jesu Kilisto niutumbaiŋ undugoŋ helemahelemaŋ niutumbayaneeŋ.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Nemek niŋ adi indiŋ. Metam hogohogok namandahik foloŋ adi Kilisto diniŋ mededi yolak wendok tuwolit hatiyaneeŋ. Unduŋ tiŋa welekubugoŋ tiŋa kifolok eŋ kiulihi tiŋila Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋdok gigine kwanai tihatilune buŋa habaat. Be kwatnaŋgoŋ hatiŋila kahathik nadiwaat.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Kiulihi tubune memikhiyedi hanimuntamuntaye tubune saŋiniŋhik gweheye tiŋa mu fiyakulaak. Unduŋ tubune Bepaŋdi adi yehitubu-kadakaaŋ hidi hanagilaak wendiniŋ mebi mintadakalewaak.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Bepaŋdi Kilisto nemek timiŋdok nadihamuŋguk u yadi nadisukiliti hogok timiŋdok mu yoguk, moŋ. Adi tobo aditok tiŋa folofigita gineŋ hatidok wanaŋ nadihamuŋguk.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Unduŋ doktiŋa nu koomkwaha folofigita kwanai tibene nabugiŋ eŋ nai indidegoŋ tibene kahatne nadiiŋ, undugoŋ hidi maaŋ folofigita kwanai undiniŋgoŋ tiiŋ.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.