Filipenses 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Pol eŋ Timoti, Kilisto Jesu’walaŋ tipilapilaye-me indi, meeniŋ hogohogok Filipaihi Kilisto Jesu nadisukilitimiiŋ eŋ talitimeŋhiye eŋ kayoŋbop hehitubu-lodadok me hatiiŋ heki hiditok wanaŋ nadiŋa pepa i kameyamut.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Betnik Bepaŋ eŋ Wapum Jesu Kilisto adi’walaaniŋ siloŋ tobogoŋ eŋ kulema hidi’walaŋkade haliwooŋ hatuwaak.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nu hiditok nadisulat tuwot Bepaŋne niutumbalat.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Tiŋa indiŋ nadikwambundalat, kwanai momooŋ hidi’walaŋkade tububihikuk uyadi uŋgoŋ titauyeŋ tubudapmalune Jesu Kilisto busuwadok naiŋiŋ dulawaak.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Nu hiditok wanaŋ hogohogok nadihambene tuwot tilak. Nu Mede Momooŋ doktiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ napmeiŋ be Mede Momooŋ wondok mede kwanai tiŋa ulihilat kaŋ hidi hogohogok nehitubu-lodaaŋ nehikasopneiŋ doktiŋa indi wanaŋ Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋŋiŋ gineŋ noŋgoŋ kwanaineyam.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Jesu Kilistodi siloŋ tobogoŋ tinimilak, nu wendok foloŋ ulodiŋa hiditok walane koloŋgoŋ yatak. U Bepaŋdi nadilune biyagoŋ yolat.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Tiŋa welesiloŋhikdi nadisuhik be nadidakalehik tububedihamdok hati ninadilat.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Kaŋ hidi nemek folooŋ hinek halaak u kakiyondaneeŋ. Eŋ Kilisto busuwabusuwaŋiŋdok nadisuŋa welehik tubutakaleeŋ walaniŋ hinek, yomnit mokit hatiyaneeŋ.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Unduŋ tubune Jesu Kilistodibo hehitubu-kilitiune titiŋ momooŋ diniŋ folooŋ duhuduhunit tubumintaneeŋ kaŋ metamdi habuŋa Bepaŋ niutumbaaŋ wougigit yotiloyaneeŋ. U biyagoŋ.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Notneye, hidi dediŋ yoŋa nadineeneŋ doktiŋa indiŋ hanimbit. Nu iŋoŋ nemek mintanamguk woŋ adi Mede Momooŋdi kedem hautadok unduŋ mintaguk.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Nu Kilisto doktiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ itat. Mede wendi iŋoŋ kiyap eŋ mikme heki eŋ metam noli’walaŋ magihik gineŋ foune agaŋ nadidapmagiŋ.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Tiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ ituwene iŋahi notniye feedi Wapumdok nadisuŋa lodaaŋ Bepaŋ’walaŋ mede yohautagiŋdi nai indinde adi hautakut hinek tiŋa saŋiniŋnit yohautaiŋ.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Kaŋ me nolidi nutok nadikadaka tiŋa nehitifofoŋ tine Kilisto’walaŋ mede yohautaiŋ, eŋ nolidi welekulema foloŋ yohautaiŋ.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Adi yohautaiŋ uyadi nu iŋoŋ haliŋila Mede Momooŋ tubulodalat wendok welesiloŋ tinamuŋa yohautaiŋ.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Eŋ nolidi yalaŋ tiŋa nehi’walaŋ wohiyedi loloŋdok Kilisto wou yohautaiŋ. Unduŋ tiŋa yot fafaŋeniŋneŋ malabumuŋ noli tomboyoula namdok unduŋ tiiŋ.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Kuŋgoŋ mede yalayalaŋ be biyagoŋ yoneeŋ wendok maŋgoŋde wapumgoŋ yodok. Kilisto’walaŋ mededi hautalak wendi folooŋ tilak, unduŋ mintalak doktiŋa welemomooŋ nadilat.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Tiŋa indiŋ yoŋa helemahelemaŋ welemomooŋ nadiluwaat. Hidi nutok tiŋa ninadi kwanai tubune Jesu Kilisto’walaŋ Munabulidi nehitubu-lodaune yot fafaŋeniŋ gineniŋ fooŋ baat.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Tiŋa undugoŋ meka mu tibaat unduŋ nadiwene dapmahinakaune walanedi wendok nadikunakunale tihatuluwaat. Kumuŋ tibaat be kaipmuŋ hatiŋila nemenemek tibaat hogohogok u saŋiniŋnit titabugut undugoŋ titauluwene wendi Jesu Kilisto wougigitŋiŋ yohautaluwaak.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Kaipmuŋ hatilatneŋ u Kilistodi hatihatine unduŋ tilak, ala kumumbaatneŋ adi nemek momooŋ hinek kahilewaat.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Be kwetfoloŋ kotigoŋ nobu tomboyoula hatibaat, adi kwanaine diniŋ folooŋ tubumintawaat. Unduŋ doktiŋa deeŋdok lodawit yoŋa welelufom tilat.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Nu yadi niŋdok be niŋdok wanaŋ nadilat. Kwet bikabuŋa looŋ Kilisto tubumintaaŋ adut hatidok mohinek nadilat. U hinek adi nemek loloŋnit.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Iŋgoŋ hidi hehitubu-lodadok adi loloŋnit hinek doktiŋa kwetfoloŋ kotigoŋ tomboyoula hatibene tuwot tibaak.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ala unduŋ doktiŋa indiŋ hinek-ku nadikwambundalat. Nu yadi mu kumuŋa hidigut hatiluwaat, unduŋ tibene nadisukilitihik bediune welemomooŋ nadiŋa hatineeŋ.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Eŋ hidi’walaŋkade kotigoŋ wooŋ hatibene nutok tiŋa Jesu Kilisto niutumbaiŋ undugoŋ helemahelemaŋ niutumbayaneeŋ.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Nemek niŋ adi indiŋ. Metam hogohogok namandahik foloŋ adi Kilisto diniŋ mededi yolak wendok tuwolit hatiyaneeŋ. Unduŋ tiŋa welekubugoŋ tiŋa kifolok eŋ kiulihi tiŋila Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋdok gigine kwanai tihatilune buŋa habaat. Be kwatnaŋgoŋ hatiŋila kahathik nadiwaat.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Kiulihi tubune memikhiyedi hanimuntamuntaye tubune saŋiniŋhik gweheye tiŋa mu fiyakulaak. Unduŋ tubune Bepaŋdi adi yehitubu-kadakaaŋ hidi hanagilaak wendiniŋ mebi mintadakalewaak.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Bepaŋdi Kilisto nemek timiŋdok nadihamuŋguk u yadi nadisukiliti hogok timiŋdok mu yoguk, moŋ. Adi tobo aditok tiŋa folofigita gineŋ hatidok wanaŋ nadihamuŋguk.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Unduŋ doktiŋa nu koomkwaha folofigita kwanai tibene nabugiŋ eŋ nai indidegoŋ tibene kahatne nadiiŋ, undugoŋ hidi maaŋ folofigita kwanai undiniŋgoŋ tiiŋ.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.