Efésios 5
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Hidi yadi Kunum Behikdi habukahile hinek tilak doktiŋa wapmihiŋiye hidi ne hatilak undugoŋ katuwali hatiyaneeŋ.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Unduŋ tiŋa welesiloŋhinit hatiyaneeŋ. Kilisto adi unduŋ tiŋa welesiloŋ tinimiŋa ne’walaŋ folooŋ u nadidapmaaŋ biune Bepaŋdok hemundumunduŋe momooŋ tuguk.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Indiŋ hinek nadidok. Metam hatififile tiiŋ, eŋ siloda kadakahi tiiŋ, eŋ nehitok hogok nadiiŋ, titiŋ undihidok mede hamahamap hide’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ adi mu mintaluwaak. Bepaŋ’walaŋ metamdi titiŋ undihi mu tiyaneeŋ be yonadiyaneeŋ. Moŋ hinek.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Mede mekaŋ, eŋ mede kauleŋ, eŋ medehaki, undihi yobune kadakawaakneŋ ala tonadifo adigili kedem tubune tuwot tuluwaak.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Hidi indiŋ hinek nadikwambundayaneeŋ. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, metam hatififile tiiŋ, eŋ siloda kadakahi tiiŋ, eŋ nehitok hogok nadiiŋ, eŋ yabap eŋ tubuhi moŋgo hatiiŋ, adi yadi kunum gineŋ Kilisto eŋ Bepaŋ’walaŋ yohikwehineŋ hatihati fafaŋeniŋ hatak u lohi tineeŋ.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Halamut tiŋa yalaŋ mede hanimbune nadiune folooŋ mu tiluwaak. Biyagoŋ kuyoŋ, kadakaniŋ undihi doktiŋa Bepaŋ’walaŋ kwihita diniŋ kibikoŋ metam mede wobu tiiŋ adi’walaŋkade mintawaak.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Unduŋ doktiŋa hidi mu yehitubu-lodayaneeŋ.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Hidi koom mambip gineŋ hatiyagiŋ, eŋ nai indidegoŋ adi Wapum’walaŋkade busuwaaŋ hautanit tigiŋ hatiiŋ. Unduŋ doktiŋa hauta diniŋ yalakiŋiye tiŋa adi’walaŋ folonamandap tiŋa hatiyaneeŋ.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Hautanit hatihati diniŋ folooŋ adi indiŋ mintalak. Welemomooŋ hatihati, eŋ didimeniŋ hatihati, eŋ mede biyagoŋ yoyo.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Ala nemenemek tine nadiŋa adi Wapumdi nadiune kedebawek be moŋ u timeŋ nadidakalehinakaaŋ tiyaneeŋ.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Eŋ nolidi mambip diniŋ nemek folooŋhinit mokit tubune u mu yehitubu-lodayaneeŋ. Moŋ, hidi adi tobo titiŋ undihi u yenihep tiŋa mu titiŋdok yeniyaneeŋ.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Nemek kabup tihebiiŋ u yehiwehemila yonene mekaŋgoŋ iŋgoŋ tibek.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Nemek undiniŋ namokopŋiŋ u Bepaŋdi udikulune hautadi tubuhautaune miŋgoŋ mintawek. Kaŋ nemek miŋgoŋ mintalak wendi maaŋ hauta foloŋ hatuwaak.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ doktiŋa indiŋ yoŋit. “Damo deihatilaŋ ale pilat, eŋ kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilaleŋ, kaŋ Kilistodi gehitubu-hautawek.”
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Hidi yadi hatihati be titiŋhik didimeniŋgoŋ kadokoyaneeŋ. Tiŋa kauleŋgoŋ moŋ, nadinadiŋila hatiyaneeŋ.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Nai indidegoŋ adi kadakaniŋdi hautaguk hatak doktiŋa nai noli tubukadakafit mu titiŋdok, kwanai fafaŋe tiŋa tiyaneeŋ.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Nadinadihinit mokit nabugoŋ mu hatiyaneeŋ, Wapumdi kwanai hanilak u yabunadidakaleeŋ tiyaneeŋ.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Wain ime heki kisaŋ naaŋ nadibubuye mu tiyaneeŋ. Uyadi wele tubukadaka kwanai. Uŋgoniŋ Munabulidok adigili gigine tubune fotokihamuluwaak.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Munabulidi hehitubu-lodaluwaak tuwot niutumba kap eŋ kap gitipmuhi be komi toŋa welehik eŋ nadinadihikdi kibikibi tiyaneeŋ. Unduŋ tiŋa welehik gineŋ kapdi eŋ baiwagimdi Wapum wou nintiŋalooŋ niutumbayaneeŋ.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Unduŋ tiŋa Wapumnik Jesu Kilisto doktiŋa helemahelemaŋ Bepaŋ Betnik nemek mebimebidok ninadifo tiŋa niutumbayaneeŋ.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Hidi yadi Kilisto gikiŋgoŋ timiŋa mede tiloloŋ kibikibi mohinek tiyaneeŋ.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Tamwoi yohohiyehinit, hidi Wapum’walaŋ mede tiloloŋ tiiŋ undugoŋ yohohiyedok tiyemaneeŋ.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Biyagoŋ kuyoŋ, me tamŋiŋnit adi yadi tamŋiŋ diniŋ kaulidoko hatilak, undugoŋ Kilistodi kayoŋbop diniŋ kaulidoko hatilak. Unduŋ tiŋa kayoŋbopŋiye kadakaniŋ gineniŋ ninigitdok kumuŋguk.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Unduŋ doktiŋa, kayoŋbopdi Kilisto’walaŋ mede tiloloŋ tilak undugoŋ, tamwoi yohohiyehinit adi maaŋ helemahelemaŋ yohohiye’walaŋ mede tiloloŋ tiyemaneeŋ.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Mewoi tamhiyehinit, hidi tamhiye welehikdi yabukahileyaneeŋ. Kilisto adi undugoŋ kayoŋbopŋiŋ u weleŋdi kahileeŋ aditok tiŋa kumuŋguk.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Kilisto adi medeŋiŋdi eŋ imedi kayoŋbopŋiŋ youtewalandaguk.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Unduŋ tiŋa kayoŋbopŋiŋ netok kahileeŋ tinahukulimiŋa netok gigit uŋgoniŋ eŋ kadakaniŋnit mokit niŋguk.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Tiŋa mewoi tamhiyehinit adi nehi’walaŋ foloohik yabudokoiŋ undugoŋ tamhiye maaŋ yabudokoyaneeŋ. Me niŋ adi tamŋiŋ welesiloŋ timimbaak adi yadi ne’niŋ weleŋdok eŋ sigiŋdok welesiloŋ timilak unduŋ tibaak.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Me niŋ adi ne’walaŋ folooŋ mik-kwadi mu timiŋa momooŋ hinek kadokooŋ miŋtoi tihatilak, wondok tuwot Kilistodi kayoŋbopŋiŋ undugoŋ timilak.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Biyagoŋ kuyoŋ, indi yadi Kilisto’walaŋ kayoŋ kohoŋ dikiŋiye hatiyam.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Unduŋ doktiŋa me niŋ adi miŋbeu biyabuŋa tamŋiŋ dut wooŋ galiune adi welehik be foloohik kubugoŋ tiŋa hatidemeek.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Uyadi mede hebiniŋ, eŋ mebiŋiŋ fuliŋ hinek, ala Kilisto eŋ kayoŋbopŋiŋ aditok nadiŋa yolat.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Me tamhiyehinit hogohogok, hidi hide’walaŋ foloohik welesiloŋ timiiŋ tuwolit undugoŋ tamhiye siloŋ tiyemaneeŋ. Eŋ tamwoi yohohiyehinit, hidi yadi yohohiyedok nadiune loune gikiŋgoŋ tiyemaneeŋ.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.