Efésios 4
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Nu Wapum’walaŋ medeŋiŋ doktiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ napmegiŋ, ala yot fafaŋeniŋ gineŋ itatdi haniŋkilitiŋa indiŋ hanimbit. Jesu’walaŋ titiŋ didimeniŋ keledok hanihehimaneŋit wendok tuwot uŋakoŋ keleeŋ hatiyaneeŋ.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Unduŋ tiŋa hidetok nadiune foune kulemaŋgoŋ eŋ nadikulema tiŋa hatiŋila welesiloŋ foloŋ nohiye’walaŋ yom biyemiŋa kiulihi eŋ kitubuloda tiyaneeŋ.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Tiŋa Uŋgoniŋ Munabuli adi kulema diniŋ tawadi hehikiula hehi-ibiguk doktiŋa hidi gigineeŋ welekubugoŋ tiŋa hatiyaneeŋ.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Biyagoŋ kuyoŋ, foloonik adi kubugoŋ eŋ Uŋgoniŋ Munabuli kubugoŋ, tiŋa kunum kubugoŋdok nadikunakunaledok gigit haniŋa hanihehimaneŋit.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Tiŋa undugoŋ, Wapum adi kubugoŋ, nadisukiliti kubugoŋ, Imeyout kubugoŋ.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Eŋ Bepaŋ adi kubugoŋdi nihikiula betnik kubugoŋ tilak. Adi wanakaŋ hogohogok nihikiudapmaaŋ Wapumnik hatiŋa welenik molomolom saŋiniŋ dahinimilak eŋ welenik gineŋ molomolom ipilat tinimilak.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Kilisto adi metam kwanaidok siloŋ tobogoŋ molomolom daneeŋ nimguk kaŋ moŋgola hatiyam.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Unduŋ doktiŋa Youkudip Mede niŋ indiŋ hinek hatak:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 “Wahiŋ loguk,” uyadi hogok mu yoŋit. Kwetfoloŋ fuliŋgoŋ hinek fogukneniŋ udaneeŋ loguk.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Adi yadi fogukdi udaneeŋ kunum hogohogok yalakapmedapmaaŋ loguk. Biyagoŋ kuyoŋ, adi yadi kunumkwet tokidapmaaŋ hatidok loguk.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Tiŋa adigoŋ metam noli aposel nipmeguk, noli polofet, noli adi Jesu’walaŋ Mede Momooŋdi saŋiniŋnit weleyouyout tiyembune welehik tubutakaleiŋ, noli Jesu’walaŋ dompa bop yabudokodok eŋ metam yeniyehitubu-didimedok yapmeguk.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Uyadi metam nadisukilitihinit yehidaneeŋ yenintubudidimeeŋ yehitubu-kilitiune kayoŋbop diniŋ tipilapilaye kwanai tineeŋ kaŋ Kilisto’walaŋ kayoŋ, kohoŋ, folooŋ bedikiliti titiŋdok metam unduŋ nipmeguk.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Unduŋ be unduŋ titawanewane nadisukilitinik eŋ Bepaŋ mihiŋiŋ diniŋ mebi wendi nadinadinik tuwot tokidapmaune welekubugoŋ tineem. Unduŋ tiŋa nadisukiliti foloŋ bedinaditom u titiŋnikdok tuwolit yoŋit uye Kilisto’walaŋ tinaulibi gineniŋ saŋiniŋ moŋgola bedinaditom titawooŋ kilitihi tiŋa tubumintaneem.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Indi helemahelemaŋ wapmihi-kabe nabugoŋ mu hatiŋa fafaŋeŋ hatiyane metam tikamanda tiiŋdi yalaŋ ninimbune nilamuthik diniŋ mededi nihimaule ninigilune uŋambuŋat mu tinim, eŋ yotubufithik diniŋ sububadi tuwot mu nihifedimadilaak.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Moŋ. Indi yadi mede folooŋ didimeniŋgoŋ kamehatinene welesiloŋnikdi mintaulihaka-taulune mebinik Kilisto adi foloŋ tomboyoutneem.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Adut tomboyoutnene sulusulu be muuŋ hogohogokdi nihikiula ibikilitiune kugali tiŋa kayoŋ kohoŋ tineem. Unduŋ tiŋa dikiŋiye hatiŋila saŋiniŋ hatnimilak tuwot kwanai titawooŋ welesiloŋnit mintaulihaka tineem.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Nu Wapum namanda foloŋ hanihinakawit. Hidi metam nadisukilitihinit mokit adi nadififile tihatiiŋ, adi undihi kotigoŋ mu hatiyaneeŋ.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Adi yadi welehik mambip tuguk doktiŋa nadidakale mu tigiŋ, eŋ welekwambuŋ tiŋa Bepaŋ’walaŋ hatihati sigilulum timiŋgiŋ.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Unduŋ tiŋa welehik teheune mekanit mokit nanaŋe kale wapum tinagalika tiŋa siloda mebimebi lakatanit mokit tihatiiŋ.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Hidi yadi hatihati undiniŋ hatidok yoŋa Kilisto’walaŋ mebi mu hanindidimeŋit.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Hidi yadi mebiŋiŋ hanindidimeŋit nai uŋaniŋ mede folooŋ indiŋ hinek hatak uŋakoŋ nadigiŋ.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Nadisukilitinit mokit hatihati koom hatiyagiŋ u sigilulum timiŋa welehik komi tikamanda tiŋa siloda gineŋ kadakalak u kwihikutneeŋ.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Unduŋ tiŋa Munabuli nadimimbune nadisuhik tubukaikaune
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 welehik kobuli mintawaak. Biyagoŋ kuyoŋ, uyadi Bepaŋ ne’walaŋ folonamandap undiniŋ didimeniŋ eŋ uŋgoniŋ hinek tubumintaguk.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Unduŋ hatiŋa hekinolit tubudapmayam doktiŋa hidi yalaŋ wabiŋa mede biyagoŋ hogohogok kiyonadi tiyaneeŋ.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Kwihita mebinit adi kedem tiyaneeŋ, iŋgoŋ kwihita tiŋa kadakaniŋ adi mu tiyaneeŋ. Kwihita belep kame hatilune mele mu fohebiluwaak.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Tiŋa Sadaŋ nadigweheyemiŋa baŋam-kabe nemu miyaneeŋ.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Eŋ kubo tihatilakdi kubo wabiŋa kohoŋdi kwanai fafaŋeŋ tiŋa nanaŋe bomboŋ yehitubu-mintaaŋ fofoŋhinit siloŋ tiyemuluwaak.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Mahik gineŋ medehaki mu labuluwaak. Mede kedem hogok adigili kiulihi titiŋdok talik mintaune yobune metam not tiyemiluwaak.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Bepaŋ’walaŋ Uŋgoniŋ Munabulidok welemulap mu miyaneeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, adigoŋ Bepaŋdi agaŋ nibukahileguk wondiniŋ fek tinimilakdi nai wapum foloŋ wotniniye yobihilaak.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Nadikadaka komi, kwihita belep, tosiwe, kinisuwambat, tiŋa nemek kadakaniŋ noli uyadi lekiŋgoŋhik foloŋ mu mintaluwaak.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Hidi yadi hekinolit folooŋ tiŋa kitubuloda tiŋa yom bibiŋ tiyaneeŋ. Bepaŋ adi Kilisto doktiŋa undugoŋ hinek tiŋa yomhik tumolokukuk.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.