Atos 9
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Filip adi unduŋ tulune Sol adi Jelusalem uŋoŋ metam Wapum nadisukilitimiyagiŋ yanagila yot fafaŋeniŋneŋ yapmeeŋ widihikumuŋ tibe yoluguk.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Ala heleniŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum’walaŋ loune yodakale pepa youlimimbu tiŋa wooŋ Judahi’walaŋ bopyot hogohogok diniŋ talitimeŋ heki Damasko uŋoŋ yembu kaune metam momoŋ wooŋ Damasko uŋoŋ Wapum’walaŋ talik keleyagiŋ u yanagila kotigoŋ Jelusalemde buŋa yot fafaŋeniŋneŋ yapmeŋdok yoŋa nimbune youlimiŋguk.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Youlimimbune tiŋa wooŋ Damasko yokwet wapum tubudulaaŋ talipmeŋ ila ulune pilap hinek hauta kunum gineniŋ fooŋ folooŋ foloŋ hautaune
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 maaŋ kwetfoloŋ hali nadilune mede niŋ kunum gineniŋ indiŋ foguk, “Sol, Sol, du maŋgoŋde nula nehikele ti-hatilaŋ?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Unduŋ nadiŋa Soldibo yoguk, “Me wapum, du nedigoŋ?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ale pilali yokwet maaneŋ foune maŋgoŋ titiŋdok u uŋoŋ ganineeŋ.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Unduŋ tubune me Sol dut ugiŋ adi mede mu yoŋa hogok yakiŋ, yali mede mintaguk hogohogok u nadigiŋ iŋgoŋ nebek nemu kagiŋ.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Kaŋ Sol kwetfoloŋ maaŋ hakukneniŋ pilali diweguk iŋgoŋ dawi sububadapmaune nemek nemu kaguk. Kaŋ me adut ugiŋdi kohoŋ foloŋ hamaneeŋ wooŋ Damasko wosuwagiŋ.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Wooŋ helebufa lufomkulitniŋ nanaŋe ime mu naaŋ hogok itouguk.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Kaŋ uŋoŋ me niŋ Wapum’walaŋ talik keleluguk wou Ananiya, adi Bepaŋdi nadinadiŋiŋ tubutombu nemek lihine foloŋ dabugoŋ indiŋ kaguk: Wapumdi indiŋ niŋguk, “Ananiya” nimbu yoguk, “Wapum, nu yoŋ” yoguk
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 kaŋ niŋguk, “Tiulidoko tiŋa talik wou Talik Didimeniŋ yoiŋneŋ uŋoŋ wooŋ Judas yolineŋ looŋ me Tasusniŋ wou Sol, aditok yonadiweŋ. Adi uŋgoŋ hali ninadi kwanai tilak.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Kaŋ nu nadinadiŋiŋ tubutombe lihine foloŋ dabugoŋ indiŋ kaŋak: me niŋ wou Ananiyadi wooŋ kohoŋ folooŋ foloŋ kameune kedem diwedakaleŋak. Ale weŋ.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Wapumdi unduŋ nimbune Ananiyadi yoguk, “Wapum, nu metam feedi me u metamgeye Jelusalemhi nemek kadakaniŋ hinek tiyemiŋa
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 iŋoŋ maaŋ metamgeye undugoŋ tiyembe me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hekidi saŋiniŋ miŋa nindapmau buŋak, yobu nadiŋatneŋ.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Unduŋ yoguk kaŋ Wapumdibo niŋguk, “Fiit weŋ. Nagoŋ me u wotnene metam nu’walaŋ fekhinit mokit eŋ me mapmehiye loloŋhinit eŋ Isilaehi yenimbu nadineeŋ yoŋa nindapmagut.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Kaŋ nu na kougoŋ nutok tiŋa folofigita nadiwaak u nimbe nadiwek.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Unduŋ nimbune Ananiya adi mede nadiŋa wooŋ yopmaŋ fooŋ kohoŋ Sol folooŋ foloŋ kameeŋ niŋguk, “Notne Sol, nu Wapum Jesu, talipmeŋ mintagamguk, ne naniŋkulune bulat. Nu bene du dauge kotigoŋ kedem diwedakaleune Uŋgoniŋ Munabulidi fotokigambek yoŋa nanimbu bulat.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Unduŋ nimbune nemek pisi kolopŋiŋ dabugoŋdi Sol dawi gineniŋ kagiyali maaŋ foguk kaŋ kotigoŋ diwedakaleguk. Unduŋ tiŋa pilali yalu Imeyout timimbune
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 nanaŋe naaŋ saŋiniŋnit tuguk.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Unduŋ tiŋa helebufa lufom-kabe metam nadisukilitihinit dut Damasko uŋoŋ hatiŋila Judahi’walaŋ bopyot indigoŋ tuwot wooŋ Jesu’walaŋ Mede Momooŋ yohautaaŋ “Jesu adi biyagoŋ hinek Bepaŋ’walaŋ mihiŋiŋ” yeniŋguk.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Unduŋ yobu metam hogohogok uŋoŋ hatigiŋ adi medeŋiŋ nadiŋa boho tiŋa yogiŋ. Me i Jelusalem uŋoŋ metamdi Jesu nadisukilitimiŋa tubune widihiŋa yanagila yot fafaŋeniŋneŋ yehidahiŋak yoŋit, me iŋakoŋ bidak? Eŋ iŋoŋ metam nadisukilitihinit yanagila Jelusalemde we buŋak, iŋgoŋ deti unduŋ tilak?
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Iŋgoŋ Sol adi Jesu’walaŋ Mede Momooŋ saŋiniŋnit hinek yohautaaŋ yeniŋguk, Kilisto adi Jesu uŋakoŋ. Unduŋ yenimbune Judame uŋoŋ hatiyagiŋ adi u nadiŋa mede toboniŋ tubu-udanemiŋdok lohi tigiŋ.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Unduŋ tiŋa hatigene Judame heki adi Sol uutdok yoŋa bopneeŋ mede yohebet tigiŋ.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Iŋgoŋ Sol adi mede yohebethik u agaŋ nadiguk. Kaŋ Judame heki adi helebufa indigoŋ Sol uutdok yoŋa yokwet wapum diniŋ gimbahaŋ yeyemeŋ woomiyagiŋ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Unduŋ doktiŋa heleniŋ timiŋ me Sol dut hatiyagiŋ adi nagi wooŋ bondibondi gineŋ kameeŋ tawa tehiŋa yokwet wapum diniŋ gimbahaŋ fatna kapmaune fooŋ kwetfoloŋ fosuwaguk.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Unduŋ tiŋa momoŋ tiŋa Jelusalemde wooŋ metam nadisukilitihinit uŋoŋ hatigiŋ yehitomboyoule tuguk iŋgoŋ yalaŋ bidak tilak yo kaŋ munta tigiŋ.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Kaŋ Banabasdi buŋa tubulodaaŋ nagila wooŋ Aposel heki hakiŋneŋ uune Soldi Wapum ne talipmeŋ uŋoŋ dediŋ timimbu kaguk, eŋ Wapumdi mede dediŋ niŋguk u maaŋ yenimbu nadigiŋ. U yeniŋa Damasko uŋoŋ Jesu wou be Mede Momooŋ munta mokit yohautaguk wendok maaŋ yenimbu nadigiŋ.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 U yeniŋa Sol adi Aposel heki dut uŋgoŋ itouŋa Jelusalem maaneŋ munta mokit yaudapmaaŋ Wapum wou foloŋ Mede Momooŋ yeniyauguk.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Judame heki Gilik mede yoyagiŋ adut maaŋ munta mu tiŋa mede gineŋ siwe tuluguk doktiŋa uutdok talik lohigiŋ.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Unduŋ tubune me noliŋiye adi u tubumintaaŋ nagi wooŋ Sisaliya uŋgoŋ kameune Tasusde uguk.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Nai uŋaniŋ kayoŋbop Judiya, Galili eŋ Samaliya maaneŋ hatiyagiŋ, adi kulema mintayemguk. Mintayembune Uŋgoniŋ Munabulidi yehitubu-lodaune metam’walaŋ yokunathikdi wapum tuguk. Kaŋ metamdi Wapum Jesu adi me loloŋnit hinek unduŋ nadi-muntaaŋ medeŋiŋ takaliŋa hatigiŋ.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita adi kwetkwet yaudapmaaŋ, heleniŋ Bepaŋ’walaŋ metam Lida uŋoŋ itowagiŋ yabe uguk.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Uŋoŋ wooŋ me niŋ wou Ainea kaguk. Me u kayoŋ kumuhi doktiŋa gulupŋiŋ gineŋ hogok itoune gulet 8 dapmaguk.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Me u wokaaŋ niŋguk “Ainea, Jesudi gehitubu-kedebalak ale pilali gulupge wobeŋ.” Unduŋ nimbu Ainea pilakuk.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Pilalu metam Lida eŋ Selon yokwetneŋhi adi u kaŋ Wapum nadisukilitimiŋgiŋ.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Yopa yokwetneŋ uŋoŋ tam niŋ hatiluguk, wou Tabita (Gilik mede gineŋ Dokas), tam adi nadisukilitinit. Adi helemahelemaŋ metam fiyewakahi momooŋ tiyemiŋa yehitubu-lodaluguk.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ala nai uŋaniŋ yagit tiŋa kumumbune sigiŋ gitnem youtela tiŋa looŋ yot kiwahiŋ ala yotmaaŋ wahiŋ wendok kamegiŋ.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Yopa yokwet adi yamaiŋgoŋ ala metam nadisukilitihinit uŋoŋ hakiŋdi Pita Lida uŋoŋ hatak nadiŋa meyat lufom yeniŋkulune wooŋ kaŋ niŋgumuk, “Pilap hinek indi gut wooŋ nihitubu-lodaweŋ.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Unduŋ nimbune tiulidoko tiŋa noŋgoŋ Yopade ugiŋ. Wosuwaune Pita nagila yotmaaŋ wahiŋ logiŋ. Losuwaune tam kahat heki Dokasdi dahidahi tibineyemguk u mimbune yabune makat ila kokiŋ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Unduŋ tigiŋ kaŋ Pitadi yeniŋkulu foudapmagiŋ kaŋ mulelem tiŋa Bepaŋ ninadiguk. Ninadiŋa udaneeŋ dabaŋ hakukneŋkade diweeŋ niŋguk, “Tabita, pilat.” Nimbune dawi diweeŋ Pita kaŋ pilali ikuk.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Kaŋ Pitadi kohoŋ kihiwali hamaneune pilali yakuk. Unduŋ tiŋa tam kahat nadisukilitihinit heki eŋ metam noli nadisukilitihinit kutiyenimbu buune Tabita agaŋ kaikaguk u yenimbu kagiŋ.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Kaŋ gigit wondi Yopa maaneŋ hautadapmaune metam feedi Wapum Jesu nadisukilitimiŋgiŋ.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Unduŋ tiŋa Pita adi me niŋ wou Saimon, adi kale gitnem kwanai tuluguk, adut helebufa fee hinek itougumuk.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.