Atos 9
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Filip adi unduŋ tulune Sol adi Jelusalem uŋoŋ metam Wapum nadisukilitimiyagiŋ yanagila yot fafaŋeniŋneŋ yapmeeŋ widihikumuŋ tibe yoluguk.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Ala heleniŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum’walaŋ loune yodakale pepa youlimimbu tiŋa wooŋ Judahi’walaŋ bopyot hogohogok diniŋ talitimeŋ heki Damasko uŋoŋ yembu kaune metam momoŋ wooŋ Damasko uŋoŋ Wapum’walaŋ talik keleyagiŋ u yanagila kotigoŋ Jelusalemde buŋa yot fafaŋeniŋneŋ yapmeŋdok yoŋa nimbune youlimiŋguk.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Youlimimbune tiŋa wooŋ Damasko yokwet wapum tubudulaaŋ talipmeŋ ila ulune pilap hinek hauta kunum gineniŋ fooŋ folooŋ foloŋ hautaune
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 maaŋ kwetfoloŋ hali nadilune mede niŋ kunum gineniŋ indiŋ foguk, “Sol, Sol, du maŋgoŋde nula nehikele ti-hatilaŋ?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Unduŋ nadiŋa Soldibo yoguk, “Me wapum, du nedigoŋ?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ale pilali yokwet maaneŋ foune maŋgoŋ titiŋdok u uŋoŋ ganineeŋ.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Unduŋ tubune me Sol dut ugiŋ adi mede mu yoŋa hogok yakiŋ, yali mede mintaguk hogohogok u nadigiŋ iŋgoŋ nebek nemu kagiŋ.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Kaŋ Sol kwetfoloŋ maaŋ hakukneniŋ pilali diweguk iŋgoŋ dawi sububadapmaune nemek nemu kaguk. Kaŋ me adut ugiŋdi kohoŋ foloŋ hamaneeŋ wooŋ Damasko wosuwagiŋ.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Wooŋ helebufa lufomkulitniŋ nanaŋe ime mu naaŋ hogok itouguk.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Kaŋ uŋoŋ me niŋ Wapum’walaŋ talik keleluguk wou Ananiya, adi Bepaŋdi nadinadiŋiŋ tubutombu nemek lihine foloŋ dabugoŋ indiŋ kaguk: Wapumdi indiŋ niŋguk, “Ananiya” nimbu yoguk, “Wapum, nu yoŋ” yoguk
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 kaŋ niŋguk, “Tiulidoko tiŋa talik wou Talik Didimeniŋ yoiŋneŋ uŋoŋ wooŋ Judas yolineŋ looŋ me Tasusniŋ wou Sol, aditok yonadiweŋ. Adi uŋgoŋ hali ninadi kwanai tilak.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Kaŋ nu nadinadiŋiŋ tubutombe lihine foloŋ dabugoŋ indiŋ kaŋak: me niŋ wou Ananiyadi wooŋ kohoŋ folooŋ foloŋ kameune kedem diwedakaleŋak. Ale weŋ.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Wapumdi unduŋ nimbune Ananiyadi yoguk, “Wapum, nu metam feedi me u metamgeye Jelusalemhi nemek kadakaniŋ hinek tiyemiŋa
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 iŋoŋ maaŋ metamgeye undugoŋ tiyembe me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hekidi saŋiniŋ miŋa nindapmau buŋak, yobu nadiŋatneŋ.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Unduŋ yoguk kaŋ Wapumdibo niŋguk, “Fiit weŋ. Nagoŋ me u wotnene metam nu’walaŋ fekhinit mokit eŋ me mapmehiye loloŋhinit eŋ Isilaehi yenimbu nadineeŋ yoŋa nindapmagut.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Kaŋ nu na kougoŋ nutok tiŋa folofigita nadiwaak u nimbe nadiwek.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Unduŋ nimbune Ananiya adi mede nadiŋa wooŋ yopmaŋ fooŋ kohoŋ Sol folooŋ foloŋ kameeŋ niŋguk, “Notne Sol, nu Wapum Jesu, talipmeŋ mintagamguk, ne naniŋkulune bulat. Nu bene du dauge kotigoŋ kedem diwedakaleune Uŋgoniŋ Munabulidi fotokigambek yoŋa nanimbu bulat.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Unduŋ nimbune nemek pisi kolopŋiŋ dabugoŋdi Sol dawi gineniŋ kagiyali maaŋ foguk kaŋ kotigoŋ diwedakaleguk. Unduŋ tiŋa pilali yalu Imeyout timimbune
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 nanaŋe naaŋ saŋiniŋnit tuguk.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Unduŋ tiŋa helebufa lufom-kabe metam nadisukilitihinit dut Damasko uŋoŋ hatiŋila Judahi’walaŋ bopyot indigoŋ tuwot wooŋ Jesu’walaŋ Mede Momooŋ yohautaaŋ “Jesu adi biyagoŋ hinek Bepaŋ’walaŋ mihiŋiŋ” yeniŋguk.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Unduŋ yobu metam hogohogok uŋoŋ hatigiŋ adi medeŋiŋ nadiŋa boho tiŋa yogiŋ. Me i Jelusalem uŋoŋ metamdi Jesu nadisukilitimiŋa tubune widihiŋa yanagila yot fafaŋeniŋneŋ yehidahiŋak yoŋit, me iŋakoŋ bidak? Eŋ iŋoŋ metam nadisukilitihinit yanagila Jelusalemde we buŋak, iŋgoŋ deti unduŋ tilak?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Iŋgoŋ Sol adi Jesu’walaŋ Mede Momooŋ saŋiniŋnit hinek yohautaaŋ yeniŋguk, Kilisto adi Jesu uŋakoŋ. Unduŋ yenimbune Judame uŋoŋ hatiyagiŋ adi u nadiŋa mede toboniŋ tubu-udanemiŋdok lohi tigiŋ.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Unduŋ tiŋa hatigene Judame heki adi Sol uutdok yoŋa bopneeŋ mede yohebet tigiŋ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Iŋgoŋ Sol adi mede yohebethik u agaŋ nadiguk. Kaŋ Judame heki adi helebufa indigoŋ Sol uutdok yoŋa yokwet wapum diniŋ gimbahaŋ yeyemeŋ woomiyagiŋ.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Unduŋ doktiŋa heleniŋ timiŋ me Sol dut hatiyagiŋ adi nagi wooŋ bondibondi gineŋ kameeŋ tawa tehiŋa yokwet wapum diniŋ gimbahaŋ fatna kapmaune fooŋ kwetfoloŋ fosuwaguk.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Unduŋ tiŋa momoŋ tiŋa Jelusalemde wooŋ metam nadisukilitihinit uŋoŋ hatigiŋ yehitomboyoule tuguk iŋgoŋ yalaŋ bidak tilak yo kaŋ munta tigiŋ.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Kaŋ Banabasdi buŋa tubulodaaŋ nagila wooŋ Aposel heki hakiŋneŋ uune Soldi Wapum ne talipmeŋ uŋoŋ dediŋ timimbu kaguk, eŋ Wapumdi mede dediŋ niŋguk u maaŋ yenimbu nadigiŋ. U yeniŋa Damasko uŋoŋ Jesu wou be Mede Momooŋ munta mokit yohautaguk wendok maaŋ yenimbu nadigiŋ.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 U yeniŋa Sol adi Aposel heki dut uŋgoŋ itouŋa Jelusalem maaneŋ munta mokit yaudapmaaŋ Wapum wou foloŋ Mede Momooŋ yeniyauguk.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Judame heki Gilik mede yoyagiŋ adut maaŋ munta mu tiŋa mede gineŋ siwe tuluguk doktiŋa uutdok talik lohigiŋ.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Unduŋ tubune me noliŋiye adi u tubumintaaŋ nagi wooŋ Sisaliya uŋgoŋ kameune Tasusde uguk.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Nai uŋaniŋ kayoŋbop Judiya, Galili eŋ Samaliya maaneŋ hatiyagiŋ, adi kulema mintayemguk. Mintayembune Uŋgoniŋ Munabulidi yehitubu-lodaune metam’walaŋ yokunathikdi wapum tuguk. Kaŋ metamdi Wapum Jesu adi me loloŋnit hinek unduŋ nadi-muntaaŋ medeŋiŋ takaliŋa hatigiŋ.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pita adi kwetkwet yaudapmaaŋ, heleniŋ Bepaŋ’walaŋ metam Lida uŋoŋ itowagiŋ yabe uguk.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Uŋoŋ wooŋ me niŋ wou Ainea kaguk. Me u kayoŋ kumuhi doktiŋa gulupŋiŋ gineŋ hogok itoune gulet 8 dapmaguk.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Me u wokaaŋ niŋguk “Ainea, Jesudi gehitubu-kedebalak ale pilali gulupge wobeŋ.” Unduŋ nimbu Ainea pilakuk.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Pilalu metam Lida eŋ Selon yokwetneŋhi adi u kaŋ Wapum nadisukilitimiŋgiŋ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yopa yokwetneŋ uŋoŋ tam niŋ hatiluguk, wou Tabita (Gilik mede gineŋ Dokas), tam adi nadisukilitinit. Adi helemahelemaŋ metam fiyewakahi momooŋ tiyemiŋa yehitubu-lodaluguk.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ala nai uŋaniŋ yagit tiŋa kumumbune sigiŋ gitnem youtela tiŋa looŋ yot kiwahiŋ ala yotmaaŋ wahiŋ wendok kamegiŋ.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Yopa yokwet adi yamaiŋgoŋ ala metam nadisukilitihinit uŋoŋ hakiŋdi Pita Lida uŋoŋ hatak nadiŋa meyat lufom yeniŋkulune wooŋ kaŋ niŋgumuk, “Pilap hinek indi gut wooŋ nihitubu-lodaweŋ.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Unduŋ nimbune tiulidoko tiŋa noŋgoŋ Yopade ugiŋ. Wosuwaune Pita nagila yotmaaŋ wahiŋ logiŋ. Losuwaune tam kahat heki Dokasdi dahidahi tibineyemguk u mimbune yabune makat ila kokiŋ.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Unduŋ tigiŋ kaŋ Pitadi yeniŋkulu foudapmagiŋ kaŋ mulelem tiŋa Bepaŋ ninadiguk. Ninadiŋa udaneeŋ dabaŋ hakukneŋkade diweeŋ niŋguk, “Tabita, pilat.” Nimbune dawi diweeŋ Pita kaŋ pilali ikuk.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Kaŋ Pitadi kohoŋ kihiwali hamaneune pilali yakuk. Unduŋ tiŋa tam kahat nadisukilitihinit heki eŋ metam noli nadisukilitihinit kutiyenimbu buune Tabita agaŋ kaikaguk u yenimbu kagiŋ.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Kaŋ gigit wondi Yopa maaneŋ hautadapmaune metam feedi Wapum Jesu nadisukilitimiŋgiŋ.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Unduŋ tiŋa Pita adi me niŋ wou Saimon, adi kale gitnem kwanai tuluguk, adut helebufa fee hinek itougumuk.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.